al62601ギャルスタイルが好きなあなたは必見!セットサロンで作る日本のラブリー&ゴージャスなヘアスタイル!日本ではLIVEやデートの前にヘアメイクのセットサロンで髪の毛をセットする女の子が急増中!日本に来たら是非チャレンジしてみたい。日本で浴衣を着るならこんな髪型がしたい浴衣の時はサイドに流して髪の毛にお花をオン。浴衣もロックに!目立ちたいなら盛り盛りヘアーがおススメ目立ちたい時にはデカ盛りヘアー。赤と黒のエクステを付けてLIVEに行く時のセット。
al62601If you like gal’s style, you should see! Japanese Lovely and gorgeous hairstyle made in a set salon!In Japan, the number of girls is sharply rising, who have their hair set in the set salon of hair make before going to a live concert or on a date. When you come to Japan, why not trying?If you wear Japanese Yukata, such a hair style is favorable. When in Yukata, put your hair on the side and put a flower on it.Wear Yukata tasting rock!If you want to stand out, you should make your hair look bountiful.When you hope to stand out, make your hair hugely bountiful. It is a set that you put red and black hair extensions when you go to a live concert.
al62505ロリータテイストな甘い個性派ギャルを目指すならSwankiss!最近流行りの原宿系ギャル原宿テイストも取り入れたオシャレ系ギャルと言えばdazzlin!クリエイティブディレクター近瑠美titty&coは、甘いカジュアルテイストなギャルテイスト。titty&Co.(ティティー&コ—)公式サイト。新作の公式,通販や店舗紹介など。ViVi、JELLYなど女性誌、ファッション誌の掲載が多く、渋谷109、新宿LUMINE、店舗も人気。モード系ギャルが新しい
al62505If you want to be a sweet unique gal with Lolita taste, why not choose Swankiss!It makes you be a Harajuku gal, recently popular. If you say the fashionable gal taking Harajuku taste, it should be dazzlin!Rumi Kon, the creative director.titty&co gives you a gal-taste which is sweet and casual taste.titty&co official websitefeatures the latest product, online order, and the shop introduction officially, etc. It is frequently put on the fashion and lady’s magazines such as ViVi and JELLY. also Shibuya 109 and Shinjuku LUMINE shops are popular. High-Fashioned gals are fresh.
al62005チェック×ヒョウ柄のパンクスタイル! 軽いスニーカータイプとかが好きで、かわいい厚底見つけるとすぐ買っちゃうんです。楽ちんスタイルの時には厚底スニーカーをチョイス!個性的なショッキングピンクのつなぎと黄色の靴下の個性的な色合いも見事に着こなす!きゃりーぱみゅぱみゅと言う存在自体がカワイイそのもの。楽ちんスタイルでもオシャレに手を抜かない彼女は、日本を代表するファッションアイコン。
Plaid and leopard designed punk style!I like light sneaker type shoes, and once I find cute and thick-soled shoes, I cannot help but buy ones.When you wear casually, you should choose thick-soled sneakers! You can match prettily the unique color combination of unique shocking pink jumpsuit with yellow socks!The existence of Kyary Pamyu Pamyu herself is the symbol of cuteness.She is never lazy about fashion when she wears casually, which makes her represent the Japanese fashion icon.
al61902ASAGIがヴォーカルを務めるDは日本のみならずヨーロッパでライブを行うなど海外でも精力的に活動を行っている。 ティム監督から「宇宙的なヴァンパイア」というキャッチフレーズを贈られたというティムバートン来日時。「ダークシャドウ」のジャパンプレミア試写会後のパーティーにて。ASAGIの隣にはDのライブで使う旗を手に持つティムバートン。ティムバートンからASAGIに贈られた写真集はサイン入りの大変貴重なもの。
al61902D, which ASAGI plays as the vocalist, has their activity so enthusiastically overseas, as they have the live event in Europe. They got the catch phrase, “galactic vampire” by the director Tim.When Tim Burton came to Japan. At the party after the Japan premium preview of “Dark Shadow”.Tim Burton was next to ASAGI, having the flag used in the live concert of D.The portfolio sent to ASAGI from Tim Burton is extremely precious, having Tim’s autograph.
al61604VAMPSは海外公演を行うなど精力的に活動。L'Arc-en-Cielと違うワイルドなhydeの姿を見ることができる。VAMPSは海外公演を行うなど精力的に活動。L'Arc-en-Cielと違うワイルドなhydeの姿を見ることができる。
al61604VAMPS is having their music activity so enthusiastically, such as performing overseas.You can see the wild aspect of Hyde unlike playing in L'Arc-en-Ciel. VAMPS is having their music activity so enthusiastically, such as performing overseas.You can see the wild aspect of Hyde unlike playing in L'Arc-en-Ciel.
al61602女性よりも美しいロングヘアー。当時のhydeのトレードマークflower以降の短いショートヘアー。美しさに男らしさが加わってワイルドに。moonchild撮影時代。 HYDEはMCでも徹底的に花魁言葉を使い、「ようこそおいでなし。お楽しみでありんすか?」と観客に呼びかけ、歓声が返ってくると「よござんした」と微笑む。ハロウィンの仮装姿は毎年見物。麗しいhydeだからこその特別な仮装。ハロウィンの妖艶な花魁姿。モンスター姿さえも麗しい。
His long hair is more beautiful than ladies.This is the trade mark of Hyde at that time.He has changed his hair short since the release of “Flower”.He has become wild combining his beauty with masculinity.The time of filming Moonchild.Hyde tenaciously used the courtesan expression even in the MC, and ask the audience “Welcome here, uh. Are you enjoying yourself sir?” in a famine tone, and when the shout of joy comes, he smiles and says “that’s good”.His Halloween costume is worth seeing every year.The costume is specially customized for voluptuous Hide.He becomes voluptuous courtesan in Halloween.Even clad like monster, he is sexy.
al32505マエパツヒメカ/Lolitina (動画タイトル)美沙子ちゃんの歌う、「マエパツヒメカ」もPVにもカワイイがいっぱい♪ナースでロリータな美沙子ちゃんの私服は、ピンクでお姫様気分なロリータファッションや、カジュアルでもどこかに可愛らしさを残したガーリーなファッション♪ まるでお菓子のようなカワイイ世界♪
al32505Maepatsu Himeka / Lolitina (the title of the movie)You can enjoy the cuteness in the “Maepatsu Himaka” PV sang by Misako-chan a lot. Misako’s plain-clothes, which look like a nurse and a Lolita, are Lolita fashion makes you feel like a princess with pink, and girly fashion which is casual but including cuteness somewhere♪ You can enjoy a cute world as if it were sweets.
al32503モデル活動のかたわらナースのお仕事もこなす美沙子ちゃんは、ロリータナースなんです♪ ナースな一週間はエミキュやMILKのコーデが多いかもMILKのフルーツ柄ワンピースに白いカーディガンでカジュアルロリータ♪ 秋冬もチャピンコーデにはまり中全身エミリーテンプルキュートでコーディネート。 ピンクのクッキー柄のワンピースに茶色のバッグで茶色×ピンクのスイーツ色コーデ♪大好きな茶色ストライプのマカロン柄のワンピースは薄いピンクのカーディガンとコーディネート♪
al32503Misako-chan, who works as a nurse while also acting as a model, is a Lolita nurse♪She spends her week as a nurse usually clad in Emily-temple-cute style or in MILK style. You can make casual Lolita with MILK’s one-piece dress with fruits pattern and a white cardigan♪She is crazy about the coordination with Chapin in autumn and winter.You can make good coordination with Emily-Temple-Cute for the whole body. Also you can make a brown and pink sweets-colored coordination with a one-piece dress with pink-cookie pattern and a brown bag.The favorite one-piece with brown stripe and macaroon pattern matches light pink cardigan♪
al32502青木美沙子の公式アメブロ、青木美沙子のプライベートやここでしか見られない写真や、最新情報などを本人の生の声で綴ります。美沙子ちゃんのカワイイ日常が見れるブログ♪カワイイ大使も務める青木美沙子ちゃんのロリータファッションが気になる♪ ロリータ・ファッションは、ずっと着続けていくことが自分にできること。看護師である私と、ロリータ・ファッションを着ている私、どちらでもいいので、自分を通して看護師やロリータに興味を持ってくれる人が増えればいいなと思います
We will state Misako Aoki’s official Ameblo, her private life and exclusive picture available only here, and latest information with her candid voice. The blog you can see Misako-chan’s cute everyday life♪The center of the interest is her Lolita fashion of Misako Aoki, who also acts as a Cute ambassador♪My duty for Lolita fashion is that I can wear them for good. Either as a nurse or as a Lolita fashioner is OK; I hope more people are interested in a nurse and Lolita through me.
al32501これであなたもロリータ大使!青木美沙子に学ぶロリータファッションカワイイ大使としても活躍する青木美沙子ちゃんのロリータな私服をまとめてみました♪看護高等学校在学中に読者モデルとしてデビューした。短期大学卒業後、大学病院勤務を経て、在宅看護に従事する。正看護師資格及びホームヘルパー2級を持つ。『KERA』のロリータ・ファッション系カリスマ読者モデルとしても活動中である。
al32501You can become a Lolita ambassador with them! Learning Lolita fashion from Misako AokiLet’s see the Lolita plain clothes of Misako Aoki, who plays as cute ambassador actively♪She made her debut as a reader model while learning in nurse’s high school. After graduating junior collage, through working for a university hospital, she engages in home nursing. She has the certificate of graduate nurse and 2nd-grade Home Helper. She also work as a Lolita-fashion charisma reader model of “KERA”.
pit crew challenge 1位と2位おめでとうございます!!!レースもトップと僅差だったんですね!!!記事を拝見して凄く嬉しい気持ちになりました:)今日は東京は大雪になってしまい大変なことになってますlolいつも応援してます!次のレースも頑張ってくださいね。コメントを有難うございます。少しずつだけど色んな写真をこれからも投稿しますので見てくださいね!
Congratulations on winning 1st and 2nd prize on Pit Crew Challenge!!!You also had a close race against the top!!! I felt really happy to read the article. :)Today, it is snowing a lot in Tokyo and the condition is terrible. lolI cheer you all the time! Please do your best on the next race.Thank you for your comment. Though little by little, I will post the many kinds of pictures, so please take a look at them!
eモールのリターンポリシーの通り返品を受け付けは可能でございます。ですが、追加注文の場合のJ60Vのベストプライスは送料込みで$Aです。もしお客様がご希望でしたらJ60Vの$AをPayPalで分割でご請求し、例えば2月$Bで3月$Cのように2回に分けてお支払も可能です。お客様のご希望をお知らせください。
According to the return policy of E-mall, the application for refund is available. However, in case of additional order, the best price for J60V is $A, including shipping cost. If you wish, we can divide the charge of $A for J60V, and you can pay twice, such as $B in February and $C in March.Please let us know what you wish.
上記の注文は8営業日を経過しましたが、まだ返金されていません。下記の注文もクーポンコードがエラーとなり適用されませんでした。商品価格の20%を返金して下さい。御社から届くメールでは以下のように記載されています。今日もレビューを書きました。レビューを書いた場合に適用される20%OFFのクーポンコードを教えて下さい。正月休みで配送に遅れが生じている事は理解しています。問題ないですよ!私は商品の到着予定日を知りたいのです。正しいtracking numberが分かったら連絡下さい。
It has been 8 business days since I ordered the item above, but I have not gotten refund yet.Also, as for the following order, the coupon code became error and was not applied. You should pay me back the 20% of the price of the item.The email from your company says as following.I wrote a review, too.Please tell me the code of 20%-off coupon which is applied when I write a review.I understand the New Year’s holidays cause the delay of the delivery.I have no problem!I would like to know the estimated arrival date of the item.Please let me know when the right tracking number.
申し訳ございません、リストアップしているオリジナルの写真のベースは既に売れてしまっています。他の販売可能なベースの実物の写真を手配します。メーカーや問屋に確認していますので少しお待ちください。分かり次第、ご連絡いたします。ギターを弾いたら是非レビューを聞かせてください!また、メールで我々のショップのカスタマーサービスについて返信を頂けると嬉しいです。こんな感じで・・・(例文)ご希望のギターについて探してみます。お勧めのギターが見つかればメールいたします。
I am afraid that the bass of the original picture listed up has already been sold.I provide the picture of the actual bass which we can sell. I am confirming to the manufacturer and the retailer so please wait for a while. I will contact you when it is found out. Please make a review when you play the guitar!We would be happy if you reply about our shop customer service by email. Something like that: (example)We will look for the guitar which you want. When we find the guitar which is recommended, I will send you an email.
すいません、返信がとても遅くなってしまいましたが、作業はすでに完了しています。
I am sorry for my late reply: I have already finished the work.
ご要望のシルバーのギターの部品は全て手配できます。送料も込で$*です。ギターVはギター本体が$A+送料$B 合計$Cがベストプライスです。これはeモールではなく我々のオンラインショップ限定価格です。通常の販売価格は$Dなので$Eもの特別値引きです。正直いいまして、我々の利益はありません。追加注文を頂ける場合のあなただけへの特別価格です。先に注文のギターを返品し交換する場合は、およそ$**前後の日本への送料をお客様に負担して頂かなくてはなりませんので、お勧めできません。
We can deliver the silver parts of the guitar you want.It costs $* including the shipment fee.The best price of the guitar V is $C: the body of the guitar is $A plus $B for the shipment. This is not the price of e-mall, but the limited price of our online shop.The ordinary retail price is $D and you can get discount by $E.Frankly we do not have any benefit.This is the special price for only you, if you place the additional order. When you return the guitar you have ordered and change the one, you have to pay approximately $** for the shipment fee to Japan, which we do not recommend you do.
購入後から箱、包装の袋からも出していない新品商品マズルジャンプを抑制するポートを設けた《専用フラッシュハイダー》ドットに蓄光剤を注入し、暗闇でもサイティングが可能な《カスタム・フロント/リアサイト》シングルアクションでのトリガーコントロールを追求した《Bトリガー》どんな状況下でも確実なマガジンチェンジを可能にする、スクエアタイプの 《大型マガジンキャッチ》右手での握りやすさを追求し、DSOエンブレムのメダリオンを配した《ビーバーテイル一体型・ハイブリットグリップ》日本から発送
The bland-new products, without taken out of the wrapping bag and the box after the purchaseThe port was set to control muzzle jump ( exclusive flash suppressor )Put the phosphorescent substance into the dot, the camera is available for sighting in the dark (custom front / rear sight )The trigger control is pursued to be available in any action (B trigger )You can conduct change the magazines exactly in any condition, with this square type (Large magazine catch)You can grab the part with right hand and it contains the medallion of DSO emblem (beaver-tail all-in-one type, hybrid grip)Shipped from Japan
D5541until today i have not received the goods.Can you tell me what´s going wrong ?
D5541今日になってもまだ商品が届きません。何が問題になっているのか教えていただけますか?
このサービスを提供しているところにお問い合わせをしたところ「turn windows fuatuers」は利用できないようになっているそうです。しかしこのappは別のパソコンでも起動できなかったので別の原因があると思います。ぜひこのappを使えるようにしてください。お願いします。
When I made an inquiry to the place which provides the service, it replied that “turn windows fuatuers” was not available. But this app could not start on other computer, so there may be another problem.Please have the app be available. I appreciate your help.
えーと、◯の代金と全部同梱したEMSの送料のつもりだったんだけど…。全部同梱せずに◯だけ別で発送した方が良いのかな?◯だけなら書留付きで◇、SALは◇だよ。全部纏めてEMSで送るより◇円安いかな。どっちがいい?日本の小説雑誌をグーグル翻訳で調べるのはちょっと難しいよね。日本語はひらがなと漢字とカタカナの組み合わせだから、ややこしいんだ。私も偶にフランス語をグーグル翻訳で調べるけど、変な日本語になるよ。私もいつかフランスに行ってみたいと思ってるので、トゥールーズにも伺いますね!
Well, I meant the total money included the money for ○ and shipping fee by EMS, packaging all of the items. Is that better for you that I send ○ separately from other items, not packaging all in one?If I sent ○ individually, it will cost ◇, including registered mail fee, and SAL will be ◇.It might be \◇ cheaper than sending everything together. Which do you prefer?I think it difficult to investigate Japanese novel magazines using google translation website. Japanese language has hiragana, katakana, and kanji combined in the passages, which makes the things complicatedly. I sometimes use google translation in order to translate French language, I find the passage weird Japanese. I would like to visit France someday, and I would visit Toulouse!