どうもありがとうございます。では、正規販売店として販売させて頂きます。販売数が増加しましたら、再度独占販売をご検討下さい。こちらは、日本で輸入品を小売及び卸売りしている会社です。取締役は私で、仕入れの担当も兼ねています。連絡は全て私にとるようにして下さい。ちなみにこちらからは、私しか連絡しておりません。フロリダのMaikikoから連絡があったということですが、何かの間違いではないかと存じます。
Thank you.Then we start business as an authorized dealer.When our sales volume gets larger, we like you to consider an exclusive distributor agreement with us.We are an importer and retailer in Japan. I am the president and also in charge of importing goods.Please contact me all the time whenever you need to contact us.I am the only person who have contacted you.You said someone got a call from Maikiko in Florida. That must be a mistake.
Just a little more info. While this sale is for a short time only because a group of friends and I are raising money for a friend, after the sale has ended I am still offering you a 50% discount on regular priced items, if you buy 10 or more at a time. Like I said in the previous email, if there are some 17"x11" that are not 50% off right now and you would like to purchase them, I will extend that discount to you if you are buying 10 or more.Does this all make sense? Any questions, let me know.Sincerely,
お知らせします。友人のグループと私が友達のために募金を集めるためですので、このセールは短期間だけのものです。販売が終了した後も、一度に10個以上の品をお買い上げいただいた場合、通常価格の商品から50%割り引かせていただきます。前回のメールで申し上げたように、現在50%割引対象外である17インチx11インチの品物があり、それを購入希望されるならば、10個以上お買い上げいただく場合には割り引かせていただきます。ご理解いただけだでしょうか?質問があればお寄せください。よろしく御願いいたします。
あなたはこのEMSの配達状況を確認しましたか?http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.htmlTracking number ○○○○5月31日にEMSがあなたへ配達したが、不在だったので保管していました。あなたはEMSに連絡をして商品を受け取るべきであった。先ほどEMSに問い合わせたところ、あなたが5月31日から5日以内に商品を受け取らなかった為に私へ返送した可能性があります。私は非常に残念だ。
Have you checked the delivery status on EMS web site ?http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.htmlTracking number ○○○○On May 31, EMS went to deliver the package to you but you were absent and EMS kept it for you.I have just asked EMS and they said that the package might have been returned to me because you did not come to pick it up between May 31 and May 5.I feel disappointed about that.
先日あなたの商品を受け取り、フィギュア4体のうちの一体だけ確認して連絡していました。商品を出品しようとすべてのフィギュアを箱から出したところ、そのうちの一体の右足の先が割れて取れておりました。気づくのが遅かったのであきらめておりましたが、とても残念なので一部返金で対応して頂きたく思い連絡しました。B級品としてでしか販売することができませんので半額返金希望します。画像が必要ならアドレス教えてもらえれば送ります。良い返事をお待ちしております。
I received your package the other day and I took them out of box to inspect them before listing them and found that one of four figures had a broken toe in the right foot.Since it took a long time for me to notice this, I almost gave it up.But I though I should get a refund even partially.I can not sell them as B grade item, so I like to have a refund for the half of price.If you need a photo showing the broken toe, I can send you. Please let me know your address.I am looking forward to hearing good news from you.
今私の荷物51652705 / 0.00 lbsが日本を通関できずに困っています。DHLいわくアクセスUSは日本の関税を通関できない状態になっていると聞きましたつまりはアクセスUS自体がブラックリストとして名前はあがっているとのことです。アクセスUSまたはMYUSは今後使わい方が良いとまで言われてしまいました。私はMYUSを実際使っていて便利なのでこれから使いたいとは思うのですがかなり不安を感じています。荷物が関税を通過できない場合どのように対応してくださいますか?
I have trouble. My package, 51652705 / 0.00 lbs, is stopped by the customs in Japan.DHL said that ACCESS US was denied to enter Japan.That means that ACESS US herself is on a blacklist.Also they advised that we should not use ACCESS US nor MYUS.I myself like to use MYUS because it is handy to use and like to continue using it.But I am worried about that.If the packages are stopped by the customs, how do you handle such problem?
こんにちは。私はあなたからのお支払いを確認させて頂き、アイテムを手配中です。発送手続きを完了いた後、追跡番号をご連絡いたします。<あなたが希望された関税申告額につきまして>私もあなたに余計な出費はさせたくありません。こちらとしては申告書の記載額はいくらでも構いません。しかし、破損や紛失で受けられる補償は申告額の範囲内である事を知っておいて下さい。あなたがこのリスクを承知で、それでも低い申告額で良いのなら、幾らでの申告をご希望かお知らせ下さい。
Hello,I confirmed your payment and I am processing your order now.As soon as I have completed all shipping arrangement, I will let you know a tracking number.<Regarding you requesting customs declaration value>I don't want you to waste your money.For my side, any value is all right with my side. Yet, you must be aware of this. If there happens any damage or loss to your item, warranty can cover within its value. Please decide the value at your own risk and let me know that.
詳しい説明ありがとうございます。不良品の返品についてよく理解出来ました。五月の注文商品は受け取っています。もうすぐ在庫がなくなりそうです。新しい注文のインボイスを送って下さい。支払い日時はお伝えした通りです。
Thank you for your detailed explanation.I understood how defective item should be handled.I have received my order item in May.They will be gone soon.Please send me an invoice for my new order.The payment will be done as the date I informed before.
イギリスの方だったのですね、間違えてすみません。大変失礼いたしました。イギリスは伝統ある素晴らしい国ですね。私も昔、Rover Miniという車に乗っていました。4つ質問させて下さい。①あなたは私のことをどこで知ったのでしょうか?②なぜ私を選んだのでしょうか?③私は会社員なので、私の仕事である借地権ビジネスのお手伝いしか出来ませんが大丈夫ですか?④前回のメールでもお伝えしましたが、私は英語が話せません。このメールも翻訳サイトを使っています。日本語が出来る仲介者はいますか?
Sorry, I did not know you are from UK. I am terrible sorry about that.UK is such a nice country indeed. I used to drive a Rover Mini.Let me ask the following four questions.1. How did you know me?2. Why did you select me?3. I am an office worker, so I can only help you with business related to lease of land.4. As I told you, I don't speak English. I am writing to you using service available on the translation web site. Do you have agent who can speak Japanese?(翻訳者)イギリスですが、英国でしたらブリテン (Britain)となりますが、一般的には他の地域も含めてUKと呼びます。ご確認ください。
先ほど486.96ドルをPAYPALよりお支払いしました。前回と同じ40ドル結構ですので、ご確認後、発送お願いいたします。割れやすいので、前回と同じように、厳重な梱包をお願いいたします。商品が届くのを楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
I have just paid you 486.96 dollars via PAYPAL.40 dollars, the same as last order, is fine with me. After your confirmation, please send it.It is fragile, please pack it thoroughly to avoid damage.I am looking forward to receiving the package.
ホームページへの掲載ありがとうございます。製品の保証期間はどのくらいの長さですか?初期不良などある場合、交換対応ということでよろしいでしょうか?ただ、今のところ返品、初期不良など全くありません。とても素晴らしい商品だと思います。加えて、追加でEagle Eye PS3を50個注文したいです。前回と同じ条件にてお取り引きしたいのですが、中国に在庫はありますか?支払いは、6/16になります。
Thank you for your posting onto your web site.How long does the warranty last?I suppose you will replace initial failure item, if any, with a new one. Am I right? So far I have not received any returned item nor initial failure item.Your product is very good.In addition, I place an additional order for 50 pieces of Eagle Eye PS3.I like to buy on the same terms and conditions as before. Do you have them in stock in China?I will pay on June 16.
こんにちは。日本の空港で足止めとなっていましたが、無事に商品届きました。ありがとうございます。アウトドア用品でお勧めの商品ありましたら連絡下さい。またあなたから購入したいと思います。宜しくお願いします。
Hello,The package was stopped at the airport but finally it arrived safely.Thank you.If you have any recommendation for outdoor goods, please let me know.I am looking forward to buying from you again.Thank you.
こんにちは!私のeBay IDはabcdです。私は最近、あなたから以下の商品を購入しました。-2050s私は再び、あなたから商品を購入したい。私はあなたにpaypalで支払うのでeBay fee(9%)を抜いてほしい。加えて、複数購入するのでさらに値引きしてもらいたい。トータルで15%値引いてほしい。3個購入するので、150ドルにしてもらうことはできますか?
Hello,My eBay ID is abcd.I bought the following item from you the other day.-2050sI would like to buy more from you.I will pay you via Paypal, so will you remove eBay fee (9%)?And I will buy more than one piece, could you give me a discount?I would like you to give me a discount by 15% in total.I buy three pieces, can I buy them for 150 dollars?
こんにちは私はあなたの商品○○と△△を購入した者です。この二つの商品を同梱して発送できますか?その場合、送料を安くして頂けないでしょうか?お返事お待ちしております。
Hello,I am the one who bought ○○ and △△from you.Can you ship the two items together in one package?If you can, could you lower the shipping fee?I am looking forward to hearing from you.
このカプセルを攻撃すると赤→緑→青と色が変化します。自分がパワーアップさせたい武器の色になったらカプセルを拾うことでパワーアップします。各武器は最大4段階までパワーアップさせることが出来ます。このボタンをタップするとゲームを中断します。ここからタイトル画面に戻ることも出来ます。プレイヤーの残機数です。全ての機体が無くなるとゲームオーバーです。スコアです。15000点以上で1機追加されます。以後60000点ごとに機体が追加されます。ゲームの操作方法、画面の説明をします。
When you attack this capsule, the color changes from red to green to blue.To increase the power of your weapon, pick up a capsule in the color you want.You can increase the power up to four levels.Press this button to stop the play. You can go back to the title screen from here.This shows the number of airplanes remain. When the number becomes zero, game is over.This is the score. Over 15,000 points you are given one more airplane . And every 60,000 points you are given the air frame.Here is how to play and description about the screen.
こんにちは。私の近所の修理店に連絡したら、下記のメールを受け取りました。修理店にアンプを送ればいいですか?修理代金と送料はペイパルを使って支払ってください。
Hello,I contacted a local repair shop and received the following message.Do I have to send the amplifier to the repair shop?Will you pay the repair cost and shipping cost via Paypal?
発送先を間違えています。PayPal決済時に登録した発送先住所に発送して欲しいのでUPSへ連絡して発送先の変更の手続きを行って下さい。
Shipping address is wrong.I want you to send to the address registered at Paypal. Will you contact UPS and change the shipping address?
UPSで発送する時に商品の原産地を記載する項目があります。商品の原産国は中国ではなく日本になるので日本の表記に修正して発送をお願いします。重要な事ですので必ず守って下さい。修正部分の画像を添付しますので確認しておいて下さい。
Country of origin must be filled out in a form if you send it via UPS.Not china but Japan is the country of origin.Please correct the country of origin and make sure it is Japan before you send.This is very important. Make sure you have written it right.See attached image showing the part to be corrected.Please confirm that.
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri
UPSジャパンの仲介業からの回答です。...あなたのお客様は、これはHeltonが修理もしくは交換した後に彼らに送ったッテリーですと言っています。UPSジャパンの仲介業からの回答です。...あなたのお客様は、これはHeltonが修理もしくは交換した後に彼らに送ったッテリーですと言っています。修理もしくは交換のためにそれらがあなたに送られたことを証明するかは、彼ら次第です。この場合、彼らは輸出証明を送るのには問題はありませんが、税を支払うのを免れるために遅れが生じます。日本への輸出は安心してください。あなたのバッテリーを輸入するのには問題はありませんので。
If you are shipping the C-39 to us you can ship it to the above address (1416 SE Morrison St). Make sure to pack the C-39 extremely well and we would suggest double boxing it to make sure it arrives safely. Or if you're close enough you can bring in the McIntosh anytime convenient and we're glad to see what needs to be done to take care of it for you. Let me know if you have any additional questions or if we can assist further.
C-39を我々に送るのでしたら、上記の住所(1416 SE Morrison St)へお送りください。C-39 を厳重に梱包願います。無事に到着するように二重梱包してください。もし近いのでしたら、いつでもMcIntosh までお持ちください。そうすれば何が必要かを喜んで確認しますので。もしさらに質問やサポートが必要でしたらがありましたら連絡ください。
Thanks for your request and glad to help out. We do perform the authorized service for McIntosh (and about 90 other audio manufacturers) and have access to factory parts and support. We would need to evaluate your C-39 first in order to determine exactly what the repair will cost and what parts will need to be replaced. For our service we start with a $90 bench minimum fee that is due at the time of drop off. The $90 goes towards any repair you authorize, but serves as the minimum charge if you did not proceed with the repair.
依頼いただきまして、ありがとうございす。喜んでお手伝いさせていただきます。McIntosh(それと、他に約90のオーディオメーカー)の正規サービスショップです。部品やサポートも工場から得られます。修理費用がいくらくらいかかるのか、どんな部品を交換する必要があるかを正確に知るためにまずあなたのC-39を調べる必要があります。我々がサービスを始めるにあたり、発送時にまず90ドルの最低基本料金が必要です。90ドルはあなたが了承した修理作業にかかるものですが、もし修理を行わない場合でも最低料金として請求されます。