リスクがあることは理解しています。それでは3回に分けて出荷してください1回目・・・100個2回目・・・100個3回目・・・100個1回目に出荷した荷物が届かなかった場合は、2回目、3回目の出荷について考えましょう。届かなかった物はあきらめるしかない。その時再度考えましょう出荷手続きを行ってください
I know there is risk.Will you ship them in three times like below?For the first shipment, 100 unitsSecond, 100 unitsThird 100 units.If the first shipment fails, then let's find out what we should do with the second and third.If fails, then I have to give it up.Let's think about it later.Will you go ahead and do necessary procedures?
現在、税関にある機械を受け取る方法はありません。申し訳ないですが、返送します。合計4台(8083台、707台)の機械の注文をキャンセルして下さい。色々アドバイスしてくれてありがとう。ごめんさい。
At this moment, I have no way to receive the machine.Sorry, but I am going to return it to you.Will you cancel my order for four units in total (8083 units and 707 units)?I appreciate your advice indeed.I am sorry about that.(翻訳者)台数は表記通り訳しましたけど、原文をご確認ください。
あなたの暖かく慈悲深いメッセージを感謝します。昨年の地震と津波の悲惨な映像を見るのが怖い。まだまだ現地は元には戻っていない。これから数十年もの間、私たちは協力しあい、復興に尽くしていかなければなりません。みんなの幸せを祈り、毎日を大切に生きていくこと、センサリーアウェアネスが、その、道知るべになっているように思います。
Thank you for your warm-hearted and benevolent words.Seeing the image of the last year's earthquake and Tunami brings a feeling of fear to me.The affected area still is not like it used to be.For another several decades from now, we help each other and restore our city.Following the words of Century Awareness, I will pray for people's happiness and live a day one time.
もちろん、日本の営業所で商品をお渡しすることができます。ご注文される場合は、日本の営業所にご来店される日から14日以内にお願いいたします。当店はインターネットでのみ販売しているため、店頭に商品を陳列していません。すべての商品は、別の保管場所に保管しています。このため、私は、ご来店日までにご希望の商品をご準備しておきますので、ご来店される2日前までに必ずご来店日をご連絡ください。
Of course, you can receive items at a sales office in Japan.Please be sure to place an order 14 days prior to the day when you come to the office.We only sell items on the internet, so we don't display our merchandise at the office.All items are stored in other storage area.So, we need time to prepare items, which you may be interested, before you come. Will you let me know when you come at least two days in advance?Thank you.
・私のお客さんはSMX5 white/black size43 を希望しているので4月末でも結構です。 予約しますので忘れないようにお願いします。・XPD XP-5についてはニューモデルでよいかお客さんに確認しています。・今後もアイテムとサイズの確認は注文前に確認した方がよいですね。・まだ注文したいアイテムがあるので発送は少い待って下さい。
My customer is expecting SMX5 white/black size43, it can wait until the end of May.I will order in advance, so please keep it in mind.Regarding XPD XP-5, my customer has not decide on a new model or not.I should better check on item and size before I place an order?Will you please hold the shipping because I have something I want to add to my order?
Paypal支払いはできますか?すぐに支払いはできるが、できればあなたの手元に商品が到着し、検品して問題がないことを確認してから支払をしたい。商品が到着したら連絡をいただけますか?あなたの手元に商品はいつごろ届きそうですか?
Can I pay through Paypal?I can pay you immediately but I would like to do after you have received the item and checked for the quality.Could you let me know when you have received items? When do you think is the item coming to you?
はい。輸入できないのはelectric blendersです。返送した場合、送料は有料ってことですか?もし有料なら、廃棄処分したいと思います。無料なら、返送したいと思います。
Right, what we cannot import is electric blenders.Do you mean I have to pay for the shipping if I return it to you?If I have to pay, I will dispose of it. If no, I will return it.
わかりました確かに私は写真と同じ商品を要求しました。今回は下記の対策をお願いいたします。1. シールを貼る2. 2回に分けて送る1回目の出荷がNGだったら、2回目の出荷について考える必要があります出荷してくださいMSNチャットですが、今できる環境にいません。申し訳ございません。
OK, I requested the item shown in the photo.Could you take the following actions?1. Put a seal.2. Divide into two shipments.If the first shipment fails, then we have to think about what to do with the second shipment.Please do the first shipment.Sorry, MSN chat is not available with me here.
貴方がCOACHのギフトレシートを貰うのに毎回苦労しているのが良くわかりました。日本人は商品を購入した時にレシートをもらうことが当たり前であり、特に高価な物を買う時は必ずレシートを欲しがります。COACHの偽物が日本でかなり出回っているため、レシートが本物の証であると同時に、バッグに故障が起きた時に日本のCOACHでアフターケアを受ける為にレシートを欲しがっています。以前より最近はレシート添付を求めるお客様が増えてきていることを分かって欲しいです。
I understood that you were having difficulties receiving a gift receipt from COACH.In Japan it is taken for granted that we are given a receipt when we buy something expensive.There are many knockoff COACH products in Japan. People want to have its receipt as the proof for authenticity and for receiving after sales service from COACH in Japan.Please understand that recently customers demand an item with its receipt more often than before.
私は日本の代理店に聞きましたが、商品を購入したのは日本の代理店からではないので無理です、と言われました。また日本の税関の話では、どうしてもフランス工場からの証明文が必要です、と言っていました。ですのでどうか宜しくお願いします。費用がかかるのでしたらお支払いいたします。
I asked one of dealers in Japan about this. They said that I could not do that because I bought the item not from a dealer in Japan. Also Japan’s custom officer said that I needed a proof letter from the factory in France. I would appreciate for your help on this matter.I am willing to pay a fee, if any.
アイディアの提供ありがとうございます印字された文字の上にシールを貼るという事でしょうか?イメージがつかめないので、サンプルの写真を撮影して送って頂くことは可能ですか?ご面倒をおかけして申し訳ございません。他に私が思いついたのは、印字された文字を消してしまうことです(グラインダーで削るなど)
Thank you for sending me your ideas.Do you mean that we put a label on the printed letters?For my better understanding, will you kindly take a photo of a sample and sent it to me?Thank you for your help.My idea is to grind the letters out with a glider.
設定画面へのショートカットはOS側の仕様変更によりiOS5.1では使えなくなりました。回避方法はいまのところありません。ご了承ください。
Due to the specification change in OS, a shortcut to the configuration display is not available anymore on iOS5.1. Sorry, there is no way to avoid.
ご連絡ありがとうございます。今回は非常に残念です。修理をすることを考えております。150$ほどご返金いただくことはできませんか?本来は、間違いなくもっと修理代はかかりますが、購入金額等の兼ね合いにより、150$ご返金いただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
Thank you for letting me know.I am disappointed this time.I have to ask for a repair. Can I get a refund in the amount of $150?I am sure that repair work costs me more than that.Considering the purchase price, I would appreciate if I could be paid $150.Thank you.
あなたは過去に今回と同じぐらい大量の部品を日本に送ったことはありますか?実績があるか知りたい。税関で没収された場合は、あきらめるしかない差し押さえられる可能性は高いのですか?2回に分けて送るとコストもかかるので、一度にまとめて送ってください。あとは神に祈りましょう。
I would like to know if you have shipped parts to Japan as much as you do this time?If the items get confiscated at the custom, I have no choice but give them up.Do you think it is likely to happen?If you divide them in two separate shipments, it becomes expensive. Please send them in single shipment. Let's keep fingers closed.
こんにちは。交換をお願いしていたブーツですが、やはり返品・返金対応はできないでしょうか?こちらは他社から依頼されて購入した商品なので、これ以上待たせることができません。既に商品は送り返していますので、届き次第返金いただきたいと思います。それではご回答お待ちしております。
Hello, I asked you to replace the boots but I would like you to refund instead.Since we bought it for one of our client companies. We cannot let them wait any longer.We have already sent it back to you, will you refund as soon as you have received it?I am looking forward to hearing from you soon.
BUYMAではもし荷物が紛失した場合は特別な保証はありません。バイヤーの責任になります。私はもし荷物が万が一紛失しても貴方にその責任は求めません。全て私の責任なので、諦めます。税関は申告書の価格が低ければ荷物を開封することはまずないです。しかし、同じ人にばかり発送しているとマークされるので、私は新たに荷物を受け取ってくれる人を現在探しています。税関は価格について聞くことはない、なぜなら皆が価格を低く記載しているし、毎日たくさんの荷物を扱っているからです。
BUYMA is not responsible for loss of the shipment, if happened, but a buyer is.IF such happens to me, I won’t blame you of the loss.It is my responsibility, so I will give it up.Officers at the custom may not open the box if the price written in the form is low. However if you send the shipment to the same person too often, they may think it funny.So, I am looking for someone who is willing to receive the shipment.Customs will not ask about the price because everybody fills in a lower price than the real one and they handle too many shipments.
返品先の住所を教えてください。次はちゃんと正規品を送ってください。次も今回みたいなことがあったら返金してください。送料はわかり次第、連絡します。宜しくお願い致します。
Will you let me know the return address?Please send me a genuine one next time.If it happens again like this, I will demand refund.I will check on the shipping fee and let you know later.Best regards.
先日商品がとどきましたので、確認したのですが、大きなハムノイズがあります。また、2つあるメインアウト端子の1つが、音量が非常に低く、壊れております。また、PHONOのボリューム調整も調子が悪く、音を低くすることができません。テスト済みとのことで、落札をしたのですが、非常に残念です。修理を考えてます。購入代金の一部をご返金いただくということは、できませんか?ご連絡お待ちしております。
I received my ordered item and found that it had the following trouble with it. - Loud hamming noise coming out. - One of the main-out terminals is broken. Sound volume is too low.- PHONO volume adjustment does not function well; I cannot turn down the sound. I bought this item because the performance was tested and verified. I am very disappointed. I have to have it repaired. Could you refund some of the amount I paid for the repair work? I am looking forward to hearing from you.
このたびはありがとうございました。追加でお支払いですか?合計で92.2ドルとのことですが、私は、既に40ドルはお支払いしてますので、差し引き52.2ドルを追加でお支払いすればよろしいのですか?お支払い後の追加請求は少々残念なので。でも保険はかけていただいたほうが安心ですので、52.2ドルの追加でよろしければPAYPALにてお支払いします。PAYPALより、52.2ドルの請求書をいただければ、お支払いします。よろしくお願い致します。
Thank you. Is this an additional pay? The total amount is $92.2, I have already paid $40. So, that means I should pay the difference, $52.2, to you? Am I right?I don't want to be charged again, I pay $52.2 including the insurance.If this is correct and I have to pay only $52.2, will you please send me an invoice?Thank you.
私たちはAというECサイトと提携することが決まった。そのサイトであなた方の持っている商品を販売させてほしい。AはBに比べ規模は小さいが、あなた方の販売チャネルの1つになると思う。よければ取り扱い可能な商品のデータを送ってください。注文が入ればAが決済回収を行い、私たちは商品を日本から直送します。Aは私たちに対して毎月手数料をひいた額を振り込みます。あなた方の商品に関してはAからの支払いの後、私たちの手数料を引いてあなたがたに支払います。この内容について検討してもらえますか?
We have got a contract with an EC site, A. We would like to sell your items, which you are selling on your web site. A is smaller in business size than B, yet we believe that they can be another distribute channel for you. If you are interested, will you send us the list of possible products they can sell? When we receive an order, A is going to make and collect payment. We directly send items from Japan. A deposits the amount deducted by monthly handling fee into our account.After A has paid for your items, we deposit the amount deducted by the handling fee into your account. Will you consider this plan and let us know your what you think.Thank you.