Also had read the sheet of paper you included. I'm also not English native, I'm Portuguese (you probably had learned about us in during your education, in Japan History since we gone around the world in boats discovering new cultures, in the XVI/XVII century).You have a dream to study aboard, I have a dream to work in Japan. I've been there in 2006, in Nagoya, Aichi Prefecture - Chūbu region and love it. Still wanted to to return it again but this time for the rest of my life, since I love your culture and the way the Japanese live their life.If you want, just drop me a line with our e-mail and we can keep talking.Just drop a line with you e-mail, so we can continue.
あなたが添付した書類も読みました。英語は私の母国語でありません。私はポルトガル人です。(16世紀、17世紀にポルトガルは世界を船で探検し新しい文化を発見したことを日本の歴史の授業で学校でポルトガル人について学んだことと思います。)あなたは海外で学ぶ事を夢見ていて、私は日本で働くことを夢見ています。2006年に日本の愛知県の名古屋の中部地区にいました。いい場所でした。また戻りたいと思いますが、私の残りの人生のこの時期(*)私はあなた(の国)の文化が好きですし、日本人の生き方が好きですから。よろしければ、メールをください。またお話がしたいです。メールをまた書きます。これからもよろしく御願いします。(*)文章が途中で終わっていますが、もしかして「この時期にまた日本に行きたい?いければいい?」とつながるのかもしれません。(翻訳者)
However you want to proceed is fine, but I can give you the delivery times. Also, ordering 1 small item is not the bet test of the delivery time for a large order. For every international shipment there is first a consolidation time of 2-8 days, and then there is a shipment time of 3-5 days if USPS EMS is used. 95% of the time the totals delivery time to you in 10-14 business days. This is what is shown in the FAQ, introduction, and policy pages on our website for you. I am a little confused by your orders. You have placed 3 orders now, not just 2. It appears that you only want this one new order that you just placed. So, I will continue for you now with your Paypal invoice for just this one order only.
それでもあなたが進めるのは問題ないですが、納期についてお知らせします。また、1つのみの注文は多量の注文の場合の納期を試すことにはなりません。すべての海外出荷ははじめに2から8日処理にかかり、usps emsでの配送に3から5日かかります。95%の確率であなたまでの合計納期は10から14営業日となります。このように我々のウエッブサイトのFAQ、説明、そしてポリシーのページに書かれています。あなたの注文に少し戸惑っています。現在2つでなく3つ注文しています。しかしあなたは先ほど注文したばかりの、この新しい注文品のみをほしいものと思えます。ですので、私は引き続きこの注文品に限りPAYPALで請求書送ります。
SELLER shall not directly or indirectly (i) sell, distribute, market, lease or otherwise make available the Products within the Territory except through ABC or (ii) grant a license to anyone other than ABC for the manufacture and/or sale of the Products within the Territory. SELLER shall promptly refer to ABC all inquiries for the Products originating in or for ultimate delivery to the Territory.The relationship between SELLER and ABC is solely that of seller and buyer. Nothing contained herein shall be construed or deemed to make the parties hereto joint venturers or partners or to constitute either party an agent or employee of the other.
販売者は直接的にまたは間接的に(I)ABCを通さず領域内で製品を販売、出荷、宣伝、貸し出しもしくは市場に置いたり、(II)領域内においてABC以外の者に製品の製造や販売またはその両方のためのライセンスを与えたりしない。販売者はすみやかにABCに領域への製品に関する最終出荷に関するすべての問い合わせに回答する。販売者とABC間の関係は販売者と購入者の関係のみである。ここには両者が合弁参加者やパートナーであると解釈したり、あるいは見なす、もしくはどちらか側が代理人もしくは他方の従業員と制定する内容は一切含んでいない。
Thank you. We received your order for one single pair of gloves that isonly $17.96. Please take a moment to go back and read our FAQ and Policypages again. It is very important that read and understand all of thatinformation. I cannot process an international order for you for only $17.Firstly, it is not worth it for you as the shipping cost involved with aninternational shipment is too expensive for it to be worth it on a $17 item.Also, for that same reason, we have $50 international minimum order policy.So, I cannot help you with an order that is not at least $50. Please let meknow what you want to do.
ありがとうございます。注文を頂きました1組の手袋は、わずか$17.96しかしません。FAQとポリシーのページを今一度ご確認ください。その情報はとても大切ですので是非お読みください。$17しかしない場合、海外からの注文を処理する事ができません。$17しかしない品物に対して、海外への輸送費を支払うのは割りにあいません。また、同じ理由から海外からの注文については最低$50とポリシーに定めています。ですので注文が最低$50 でないので今回の注文を受けられません。どのようにすべきか連絡ねがいます。
お久しぶりです。3月までHusqvarna 346xpをよく注文していたKazuoです。その後Husqvarna 346xpの在庫は整っているのでしょうか?私はまたあなたとの取引を再開したいと考えています。以前と同じ価格で購入することは可能ですか?現在Husqvarna 346xpの在庫は何台くらいありますか?20",18",16",のbar&chain はそれぞれ在庫はありますか?あなたがEbayで出品している商品はすべて在庫がある商品ですよね?返信をお待ちしております。
Hello,I am Kazuo who have often purchased Husqvarna 346xp.Do you have Husqvarna 346xp in stock now?I would like to start buying them from you again.Can you offer me the same price you used to give me?How many Husqvarna 346xp do you have in stock now?Will you let me know how many bar&chain for 20",18",16" respectively?Do you have the item you are listing on Ebay in stock? I am looking forward to hearing from you soon.
申し訳ありませんが、英語を正確に話すことができませんので、よろしければいくつか質問させて頂いた後、担当者から折り返しご連絡致します。お名前をお願いします。お電話番号をお願いします。契約証番号をお願いします。保険期間はいつからいつまでですか?ご住所を郵便番号からお願いします。どのような被害にあいましたか?スーツケースの破損ですね?カメラを落としてしまったのですね?破損箇所はどの部分がどのように壊れていますか?盗難にあわれたのですね?その時の状況を教えてください。
We are not very good at English. Will you allow me to ask a couple of questions before replying to you?May I have your name?May I have your phone number?May I have your contract number?What is your insurance period?Will you let us know your address including zip code?Will you describe the damage?Was your suit case damaged?Did you drop your camera?Will you describe how the damage looks like and which part gets damaged?Will you describe how and when you have your belongings stolen?
連絡ありがとう次に購入する商品が決まってから商品Aの支払をします。それまで商品Aを保管して下さい。また、商品Bも購入したいですが価格を教えて下さい。商品Cはオーダーしてからどれくらい入荷までに時間が掛かりますか?あなたからの返事を待っています。いつもありがとう
Thank you for your message.After I have decided what I buy next, I will pay for the item A.Will you keep A until then.?Will you let me know the price of B, which I want to buy?How long will it take for C to come in after I place an order?I am looking forward to hearing from you soon.Thank you.
VMD 1000 and VMD 2000/2001 have 7” and 8” displays respectively. All adopts industrial high brightness LCD panel up to 1000 nits with LED backlight. The VMD series is therefore highly differentiated from the consumer monitor markets and targeted at vehicular applications. Moreover, for easy maintenance VMD series has several friendly features including automatically brightness control, the IP54 front panel, USB and card reader and camera sensor, and supports for wide 9~36V DC power input. VMD 1000/2001 can perfectly match with any devices via VGA output; and VMD 2000 can be used with VTC series devices via the 26-pin LVDS cable.
VMD 1000 とVMD 2000/2001はそれぞれ7インチ、8インチのディスプレーを使用している。すべて最高1000ニッツの高輝度LCDパネルを採用している。VMDシリーズはゆえに消費者向けモニター市場向けではなく車搭載用けである。さらにメンテナンスを簡単にするためVMDシリーズは自動輝度コントロール、IP54フロントパネル、USB、カードリーダー、カメラセンサー、9~36V DCまでの幅広い 電源に対応するなどの使いやすい機能を搭載している。VMD 1000/2001はVGA出力を使用することで、どんな装置とも完全に互換性がある。 VMD 2000 は 26ピンのLVDS ケーブルを使用しVTCシリーズの機器と接続することができる。
請求書の修正ありがとうございます。これから、仕事を一緒にやっていくので今後とも宜しくお願い致します。また、年末までの出張スケジュールを計画したので、スケジュール通りに営業して既存の取引先と新規取引先の本年度の売り上げ予算が達成できるように、努力したいです。
Thank you for correcting the invoice.I am looking forward to doing business with you.Following the business trip plan I made, I work hard to achieve this year's sales goal for existing clients and new clients.
お返事有難うございます。わかりました。ではいつも通りフロリダに発送しましょう。あなたのサイトのURLをもう一度送ってください。ところで、画像の商品を持ってませんか?
Thank you for your reply.Ok on that. Let's send it to Florida as we usually do.Will you let me know your web site URL?By the way, do you still have products shown in the photo?
「シリアル・アントレプレナー」というほどの実績が自分にあるのか、やや不安を感じながらの連載開始ですが、MarkeZine読者の方に興味を持っていただけそうな「O2O」や「スマポ」を主題としながら、スマポを創設するまでの経緯やバックグラウンド、これまで自分が立ち上げたビジネス、起業の環境や困難などについても触れていきたいと思っています。
I am not fully confident of being "Serial entrepreneur", yet I have started writing for a magazine.I would like to write interesting articles, which title may be like "020" or "smapo". In my article, I want to write about the background, process, hardship and environment of establishing "smapo".
現在は、スマートフォンのGPS機能などを使って、ユーザーが今どこにいるのかをおおよそ知ることができるようになりました。ただ、「丸の内にいる」「東京駅の近くにいる」「駅ビルの中にいる」「店舗の中にいる」など、その人がどこにいるのかによって提供できるサービスは異なります。
Today it is possible for us to know where we are now, not precisely though, using the Smartphone's GPS function.It is not different from the service letting us know where you are now - "You are in Marunouchi.", "You are close to Tokyo station.", or "You are in a store.".
5月19日に注文した“A”10個と“B”10個が届きましたが、全ての商品にライナーがついていませんでした。あなたのサイトの商品ページに「ライナーつき」と書いてあったので、安心して購入しましたが、説明と違ってライナーが無い状態で届いてしまったようです。あなたとの取引がうまくいかず残念ですが、商品は返品したいと思いますので、配送先の住所を教えてください。そして商品が到着したら、paypalから返金処理をしてください。その際には日本からの送料も負担してください。
I received some item I ordered on May 19. They are ten pieces of A and ten pieces of B. None of them had a liner. According to the information on your web site, they have a "liner". So I trusted the description and bought them. I received wrong item with no liner. I am disappointed. I would like to return them. Please let me know the returning address .When you have received those item, please give me a refund including the shipping cost from Japan via Paypal.
こんにちは。【依頼事項】1.商品はフランスの友達の住所に送ってください。2.この商品はその後、日本へ発送されます。 しっかりと梱包をお願い致します。3.梱包箱の上に“TK”というマークを大きく書いてください。4.発送完了後、発送伝票番号の連絡をお願いします。以上、お手数お掛けしますが、よろしくお願い致します。
Hello,Here are my request.1. Please send the item to the address of my friend in France.2. Please pack the item very carefully because it is to be forwarded to Japan later.3. Please write a large "TK" mark on the package.4. Please let me know the tracking number after you have shipped it out.Thank you for you help.
Thank you for your inquiry. We use USPS as we have found that UPS is much higher in taxes and duties. You will receive a USPS tracking number once the label is created, scanned and received by the USPS. Once your receive it you can copy the tracking number go to USPS.com and in the upper right hand corner paste you tracking number there. It will show you where your package is. It is not as sophisticated as UPS as you will see lulls in the movement. For example you will see it leave the country and see no movement until it clears customs. Thank you.
お問い合わせありがとうございます。UPSは税金が高いのでUSPSを使用しています。ラベルを作り、スキャンしましたら、USPSからUSPSのトラッキングナバー(追跡番号)があなたに送られます。受取りましたらトラッキング番号をコピーし、USPS.COMのホームページの右上端にあなたのトラッキングナンバーをペーストしてください。荷物がある場所が示されます。ご覧のように遅くてUPSほど優れていません。例えば、荷物は国を出るところとなっていても、税関を通り過ぎるまで動きはありません。よろしくおねがいします。
Thank you for shopping with Neiman M. We encountered an issue that prevented us from processing your order. Please contact us and reference order number WN1690703513. Contact us within 7days to prevent order cancellation. For rush delivery orders (overnight/second-day), please contact us within 5 days.We received your inquiry in regard to yourorder number WN1690703513.We have sent a faxed request to your bankand are waiting for a response so that wemay process your order.You may expedite the processing of yourorder by sending us a copy of your emaila copy to nmdreferral@neimanmarcus.com.Please include your order number and blackoutall account numbers except for the last 4digits of your bank card.
Neiman Mでのお買い上げありがとうございます。いただきました注文の処理を行うに際して問題があります。注文番号WN1690703513にて連絡をください。7日以内に連絡をください。そうでないと注文はキャンセルされます。早急な出荷(翌日便/2日後便)を望む場合、5日以内に連絡願います。注文番号WN1690703513について問い合わせをあなたからいただきました。あなたの銀行に依頼をファックスし、回答を待っています。回答が来ましたらあなたの注文を処理できると思います。電子メールのコピーを nmdreferral@neimanmarcus.com 宛に送ってくだされば、注文の処理します。あなたの注文番号とあなたの銀行のカードの最後の4桁を除いて黒く塗りつぶした口座番号を含めてください。
6月12日に注文した商品は発送してくれましたか?あなたが送ってくれたトラッキングナンバーをUSPSのページにアクセスしても6月12日から更新されていないようです。まだ発送していないようでしたら、すぐに発送してください。
Have you already shipped out the item I ordered on June 12?I checked the shipment condition at the USPS web site with the tracking number you sent but the page have not been updated since June 12. If you have not shipped out yet, please ship it out immediately?
3Mエアフリーシート貼り付け時の巻き込みエアを逃がす、<コンプライ>パフォーマンスを有しているため、貼り作業性が格段に向上します。強接着タイプの粘着剤で再剥離性がありません。水貼り大きいステッカーを貼る際には空気が入りやすいですが、このシートにはのり面に空気を逃がす溝があるため空気が逃げやすくなっています。シースルーシート〈新登場〉窓に貼ることに特化した特殊シートです。 外側から見るときれいな絵柄が見えます。内側から見るとなにも貼っていないかの ような視認性があります。
3M Air free sheetThe sheet has a mechanism which releases the air trapped inside when you are affixing the sheet. You can affix it with less effort.A strong adhesive tape is used.The sheet can not be affixed again.Water affixingAir can be easily trapped inside when you are affixing a large label but the sheet has a mechanism which can release the air trapped on the paste side.This is the special sheet for a transparent sheet (new) windowpane. It is a transparent sheet. You can see nothing from inside but you can see a beautiful picture from outside.
VINTAGE DENTIST BEAR BATTERY OPERATED TIN TOY.1950s MADE IN JAPAN.A STRANGE TOY BEAR DENTIST SET UP, COMPLETE WITH CRYING PATIENT.CHARACTERS HAVE TINPLATE FACE FEATURES.HAVE TRIED BATTERIES BUT NO LUCK.GOOD SOLID BASE NO RUST PATCHES.PLEASE BE AWARE THAT ROYAL MAIL UK HAVE INCREASED THERE SHIPPING COST CONSIDERABLY.I ALWAYS COMBINE ITEMS FOR THE CHEAPEST SHIPPING COSTS.PLEASE ALLOW ME TO INVOICE YOU BEFORE PAYING.THANK YOU VERY MUCH FOR LOOKING, YOUR TIME IS APRECIATED.
ビンテージな電池で動作する歯医者の熊のブリキ製おもちゃ1950年日本製不思議な歯医者の熊のおもちゃ、泣いている患者とのセットキャラクターはスズめっきされている電池を入れてみたが動作せず台の状態は良く錆は無し注意:イギリスは郵便料金を値上げしたため、それにともない輸送料も上がりました。私はいつも一番安い輸送費で品物を送るようにしています。まず先に請求させていただきますので、それからお支払いください。ご覧くださりありがとうございます。
「避難」が最良の選択だったと思えるか。究極にいえば「幸せな生活を送って短命で終わる」か「不幸せな生活で、長生きする」のか選択を迫られていると思っています。もちろん「しあわせで長生き」が理想ですが私達は前者を選択したんです。免疫力が低下している状況では低放射線が身体に影響を与えていまうかもしれないのです だから「避難」が「幸せ」につながらない現実があると言う事も大勢の方に解って欲しいと思っています。高野さんは個人的見解と言いながら強い信念を持って前を向いて歩き始めています
”Do I think Evacuation was the best choice?, that question is probably asking me which I prefer either a short but happy life or a long but unhappy life. Of course I had wished "a long and happy life but I had to choose a short but happy life considering my current condition where my immune strength is so weak that low radiation could damage my body. That's why I want many people to know "evacuation" does not always lead to happiness." Mr. Kono said that was just a personal opinion but he is enjoying a positive life with strong belief in mind.(翻訳者:高野さんを男性としましたが、女性でしたら最後の文のMr. Kono, he を Ms. Kono, she としてください。