しかも毎月~個以上は、購入します。少なくとも、毎月~個以上を~ヶ月は購入します。もちろん、仕入れる量は、これから徐々に増加していきます。あなたと、ビジネスができることを望んでいます。早く返事をくれると助かります。期待しています。友よ
Also we buy ~ pieces at lest every month.At least we buy ~ pieces per month for ~ months.Of course, we are going to increase the amount in future.We are strongly hoping to do business with you.I am looking forward to hearing from you soon.Thank you.
AAA(アーティスト名)のBBB(アルバム名)をデバイスに入れているにも関わらずサンプルモードになってしまう場合は、大文字と小文字・全角と半角・スペースの有無を含め、アーティスト名がAAA、アルバム名がBBBに設定されているかを確認してください。
If It is still in the sample mode even though you have set AAA (artist's name) and BBB (album name) onto your device, please make sure that AAA and BBB have been set properly paying attention to upper/lower case, one/two-byte and space/no space.
商品の到着が遅れており、大変申し訳御座いません。今回の商品をアメリカで配送してくれている会社はUSPSになります。不在票などはないっていませんか?私達もあなたの商品が無事に届くように頑張ります、もし、何か郵便側のトラブルの場合は、保証もありますので、安心してください。下記で商品の状況を確認してください。アメリカの電話番号XXトラッキング番号はXXを使用できます。もしなにかあれば、ご連絡をお待ちしております。
We are terribly sorry for the delay in shipment.USPS, the delivery company in US, is shipping the items.Have you received any information or message slip from the delivery while you were not there?We will do what we can do so that you can receive your items. I want to remind you of that your package is covered by an insurance against any trouble in transit.Please feel safe. Could you try to check for the shipment with the delivery company?Phone number: Tracking number:Please don't hesitate to contact me for further help.Thank you for your patience.
私は写真どうり、金色混じりの隕石が本当に必要で貴殿から隕石を2個購入しました。しかし、お心あたりが おありの様に全部シルバー色のみでした。そこで、2個とも総支払額から15パーセントを私にPeipalで送って下さるか、2つもの悪い評価と悪いコメント(チキン)を受け入れるが選んでください。48時間選択の猶予を上げます。尚、金額が小さいので、私はどちらでもかまいません。
As shown in the photo, I really need meteoric stones of golden color.I bought two stones from you, but all of them were sliver color ones. I think you know this.Here you have two options to take. Either you send me 15% of the total amount I paid to you via Paypal,or you accept bad evaluation (chicken) from me.I will wait for your decision for 48 hours.I don't mind either one since the amount is not much.
私のクライアントは数社ありますが、それぞれ顧客数は300-1000人程度なのでオリジナルデビットカードの発行は難しいですね。私たちはできるだけコストをかけずe-walletとデビットカードのサービスを利用したいのですが、何か良い案はありますか?特にオリジナルなサービスでなくても構いません。また私のクライアントおよびその顧客のほとんどが日本人のためe-walletは日本語化されていればベターですがそのように変更はできますか。
I have several clients but most of the companies have only 300 to 1000 customers. So, it is hard for them to issue their original debit card. All what we can do it to use e-wallet and the debit card service with less cost. Do you have any good idea for that?It is OK, we don't need to stick to our original service.Most of my clients and customers are Japanese. If e-wallet is available in Japanese, it can be much better. Can you do change to that?
インボイスはすでにお支払いしました。アカウントをチェックして、商品を送って下さい。案内頂いた商品全てに興味があります。それぞれの見積もりをお願いします。PSNカードは全ての価格帯で見積もりを出して下さい。
I have already paid for the invoice.As soon as you have confirmed my payment, please send my ordered item.I am interested in all the items in the list you sent me.I would like you to give me a quotation for them.For PSN card, will you please give me a quotation for all price ranges?
今回の配送トラブルについて、ご報告させて頂きます。ご注文商品は、当店契約の配送サービス会社の手違いにより、返送されてきてしまいました。原因はリチウム電池内蔵商品であることを見逃していたことで、大変初歩的なミスであり、当店としましてもお詫びの言葉もございません。商品は、現在、配送サービスにて再配送手続中です。再配送完了次第に追跡番号をご連絡させて頂きますので、恐れ入りますが、もう暫くお待ち下さい。お客様にご迷惑とご心配をおかけしますこと、重ねて心よりお詫び申し上げます。
I am writing to explain about the delivery trouble happened.Your ordered item has returned to us due to an error in the delivery process.We failed to notice that the item contained a lithium battery inside. This is absolutely our mistake and we are truly sorry for inconvenience to you.At this moment we are arranging another shipment. As soon as we have completed the process, we will let you know. We are very sorry for this trouble and very sorry to let you wait so long.We thank you for your patience.
私はあなたに相談があります。私はハーレーダビッドソンのパーツなどを扱うネットショップを日本で運営しようと考えています。ハーレーの部品をあなたは私に卸す事はできますか?私はあなたと長く取引しているので、とても信頼しています。もしあなたができなければ部品を卸してくれる方を、私に紹介してくれませんか?なたからの良い返事をお待ちしています。ありがとう
May I ask a favor of you?I am planing to open a shop dealing with parts for a motor cycle such as Harley Davidson.Can you sell me parts for Harley Davidson?Since I have been doing business with you so long, I trust you so much.If you can't, could you introduce someone who can sell me the parts?I am looking forward to hearing a good news soon.Thank you.
日本から、発送するのに、TNTとUPSはありません。DHLはありますが、非常に高いです。日本では、日本郵便という会社があり、そこが一番ヨーロッパに安く送ることができます。あなたの国に入ると、その国の一般的な郵便会社が代わりに配送してくれます。どうしますか?あなたは、再発送よりも返金の方がいいですか?
There is no TNT, no UPS delivery service in Japan.We have DHL here but it is very expensive.In Japan there is a delivery service called Nihon Yubin or Japan Post which is a reasonable way to send to Europe.When a shipment from Japan enters a European country, it is delivered as a regular mail by a post office in that country.Would you like me to send it again or a refund?
いつもありがとう私は商品Aと商品Bを購入したい。あなたは在庫を持っていますか?私はあなたから多くの商品を購入したいですが、納期が遅れたりメールの返信が遅いなど、あなたとうまくコミュニケーションが取れずに困っています。もしあなたが困っている事があれば私に教えて下さい。私は良いビジネスをあなたと行っていきたいです。ありがとう
Thank you.I want to buy item A and B. Do you have them in stock?I like to buy a lot from you but I am worried by your slow response and bad communication with you.If I have something to do, will you let me know.I am hoping to have a good business relation with you.Thank you.
返事ありがとうあなたのお父さんが亡くなった事を、私も深く悲しみます。私はあなたが早く元気を取り戻してくれる事を願います。では250ドルで10個を購入します。PAYPALに請求して下さい。また、以前も相談したが日本への直送は難しいですか?現在、私はアメリカの転送会社を介して商品を受け取っています。商品が届くまでに2週間程の時間が掛かります。あなたが可能であれば是非、日本まで直送して欲しい。あなたからの回答を待っています。ありがとう
Thank you for your reply.I am deeply sorry to hear that your father passed away.I hope a day will come soon when you feel happy again.I buy 10 pieces for 250 dollars.Please send me an invoice through Paypal.I have asked you this before but is it difficult for you to send it to Japan?Currently I receive my order via a forwarding company in US.It takes about two weeks for me to receive it.If possible, I like you to send it directly to Japan.I am looking forward to hearing from you soon.Thank you.
連絡ありがとうあなたからの返信があったので私は安心しました。私の希望は日本へ直接発送して欲しい。日本に送る場合とアメリカに送る場合の送料を教えて下さい。送料によって日本かアメリカどちらに発送してもらうかを決めたいと思います。もし日本に発送される場合は下記の住所になります。忙しい中だと思うが日本、アメリカそれぞれの送料を教えて下さい。ありがとう
Thank you.I am relieved that I have received a reply from you.I hope you can send it directly to Japan.Would you let me know the both shipping fees for sending to Japan and to US?I like to compare the two fees and will choose either one.If you send to Japan, my address in Japan is as below.As I asked above, please let me know two shipping fees .Thank you very much.
あなたはWindowsとMacのどちらのSafariでco-meetingを使っていますか?co-meetingは、Windows上のSafariでは良く動くが、Macではあまり動かない。Windowsの場合は、メッセージを削除することを検討してみます。グループの削除は、グループ名の右側にある三角のリンクをクリックすると表示されるメニューからできます。グループの削除ができるのは、オーナーのみですが、あなたはオーナーですか?
Which OS are you using either Windows or Mac?Co-meeting rather runs well on Safari under the Windows OS than Mac OS.In case of Windows, I would consider deleting some messages.Crick the triangle on the right of the group name to display a menu in which you can delete a group.The owner is the one one who can delete a group, are you an owner?
クレジットの限度額がオーバーしているようです。他のクレジットカードかpaypalで支払いたいのですがどうすればいいでしょうか?
I found that I have paid beyond the amount limit of my credit card.I want to pay by other credit card or by Paypal. Will you let me know what I should do?
Buy.comに個人の出品者はいますか?出品のための審査は厳しく行っているのでしょうか?全てのショップを信頼してよいのでしょうか?万が一、購入した商品が偽物だった場合は、どのような対応をしていただけるのでしょうか?
Is there any individual buyer at Buy.com?Are you strictly checking items to be listed?Are all shops trustful?If the item I bought is found fake later, how can you deal with that?
この度は、ご配慮ありがとうございます。 先ほど、Limchantaraさん宛てに10ドル宅急便でお送りしました。いつも、お世話になり感謝します。初めまして。竹村と申します。この度、PPWSAのブックビルディングの申し込みをしました。しかし、投資家IDを取るための、料金10ドルをまだお支払いしていませんでしたので、本日、貴社Limchantaraさん宛てに、宅急便でお送りしました。期限が迫っておりますが、是非間に合うようにお取り計らいのほど、宜しくお願いします。
Thank you for your help. I have just sent you to a package containing ten dollars to Limchantara.Thank you very much.Hello, I am Takemura. I have applied for bookbinding for PPWSA. But I forgot to pay the fee for an investor's ID. I sent a package containing ten dollars to Limchantara today.Sorry there is not much time left until the deadline date, I wish you could make it.Thank you for your help in advance.
シンガポールのコンドミニアムは最低 5000万円 はするのである程度の資金は必要です。未婚であれば子供のビザも同時に取得できますので、日本の相続税を回避するために5年間 親子でシンガポールに住んだところで相続財産を無税で子供に譲渡するという目的でも利用することが可能です。東日本震災以降、現役を引退された方が日本の不動産を処分してシンガポールに移住したいというご要望が増えております
A typical condominium costs 50 million yen at least in Singapore. You need a certain amount of money.If your children are unmarried, you can obtain visas for them as well. You can inherit your inheritance property with no inheritance tax after you have lived in Singapore for five years with your children. After the Great East Japan Earthquake, we have received more inquiries from retirees who want to dispose of their property they have in Japan and move into Singapore.
貴女からリクエストのあったハクのしおりが見つかりました。以下のURLに絵をアップしておきました。商品を気に入って頂けるのでしたら、来週ジブリのしおりを出品します。その時、1点以上購入したら貴女にプレゼントします。その代わり、今回の取引で最高の評価を私に付けてください。お願いします。日本のヤフオクにて、以下の商品が500円~1000円で出品・販売されています。URL。貴女がこの商品をほしいのなら、時間がないので、以下のサービスを(★で検索)1日だけ出品します。
I have found the bookmark you requested me. Please visit the following URL and see its photos.If you like it, I will list the item. I will give it to you for free if you buy more than two items and give me the best evaluation. The items as shown below are on sale for 500 yen to 1000 yen. URLIf you want to buy them, time is limited. I will list the service as below (Search with ★) for just one day.
今日は昼に起きた。自分の部屋をオフィスにするための準備をした。Amazonでドラム式洗濯乾燥機を注文した。長い机と、しっかりした椅子も注文した。電気スタンドも注文した。しかし、クレジットカードの問題で決済できなかった。明日、Amazonのクーポン券をローソンで買い、決済するつもりだ。明日は休みだが、仕事をする予定だ。決算前ということで、社長に提出するためのレポートをたくさん作る。レポート作りは難しい。なぜなら改善案も同時に容易しなくてはならないからだ。
I got up in the afternoon today.I made a preparation to make my room to be my office.I placed an order for a drum-type washer-dryers.I placed an order for a long desk and a chair, too.I placed an order for a desk light.But I could not pay for them by credit card.Tomorrow I am going to pay for them by Amazon coupon.I am off tomorrow but I am going to work.Because it is in the account settlement month, I make lots of reports which I must submit to the president.It is not easy to make a report because I must include some suggestions for improvement.
picrollはスクロールフォトビューワーです。写真の閲覧を快適にします。写真を一枚一枚横にスライドするのは疲れませんか?このアプリケーションでは縦にスクロールすることで写真を快適に見ることができます。アルバム一覧からアルバムを選ぶと、そのアルバムの写真が大きなサイズで縦に並びます。画面をスクロールすることで、大きいサイズのまま次々と写真を見ることができます。今後のバージョンアップでは各画像の拡大機能などをつける予定です。
Picroll is a scroll viewer, which makes photo browsing comfortable.Have you been tired of sliding a photo horizontally one by one?With this application, you can browse photos by scrolling them vertically.Photos in the selected album in the album list lines up vertically in a large size.As you scroll the display, you can browse photos in a large size.Photo-magnifying function will be added in the future version.