商品説明分にはエコノミーやらノーカーボンなど書いているが、ブランドの欄にははっきりと"NIKE"と表示しているではないか。これはNIKE製造ではない。あなたは完全に嘘の表記をしている。送り返すにしても、偽物は税関で没収される可能性がある。日本の法律では偽物は公的機関で発見されたらすぐにその場で処分される。まず返金をお願いします。返金を確認してから送り返します。税関で没収されるリスクがあるからです。私が商品を送ってもらう時も先に代金をあなたにお支払いしました。
The product description says "economy" and "None carbon" and clearly "NIKE" in the brand name column. However this in not a Nike made product.Your labeling is not true.If I return the item to you, it will be possibly confiscated at the customs.In Japanese law, any counterfeit products shall be discarded on the spot when it is found at a public organization.Please give me a refund first.After I have received the refund, I will send it back to you because it might be confiscated at the customs. When you sent the item to me, I paid you first.
ご連絡ありがとうございます。マニュアルは届きました。ありがとうございます。またガラスパネルの交換よろしくお願い致します。お待ちしております。
Thank you for your message.I received the manual.Thank you very much.Also thank you for your replacement of glass panel in advance.I am looking forward to hearing from you again.
度々連絡をありがとうございます。6月21日に請求受け入れの希望意志をカード会社へ連絡したら、私のアメックスカードに不正な請求があることがわかったので、21日付けでOpticsFast様に登録しているカード番号が使用不可能となりました。そして今日、新しいカード番号が発行されました。カード会社にはOpticsfast様からの請求は受理して欲しいと伝えてあります。請求するにあたって、新しいカード番号は必要ですか?
Thank you for letting me know often.When I reported to my credit card company on June 21 that I would accept the bill, I found that there was an suspicious bill. So, my card I used with OpticsFast became void on June 21 and a new card was issued. I told to my credit card company that I would accept the bill from Opticsfast.Do you need my new credit card number for your billing?
As soon as I get them I will let you know.Thank you for your business.
それを受取ったらあなたに連絡します。お買い上げ、ありがとうございます。
Upon review of the information that you have provided, it seems that UPS has recycled this tracking number as the delivered date currently showing on their website is June 12th which is before you even purchased this item. I would have the seller contact UPS to ensure that your item will be delivered properly. I received the 914CE yesterday and will make a call to see if the 414 is in yet. I`ll get back shortly.THE UNIT COME ON ITS ORIGINAL BOX WITH ALL PARTS. MACHINE HAS BEEN REFURB BY THE MANUFACTURER AND IT'S NOW WORKING AS NEW. Ascaso espresso machines and coffee grinders are not only well designed externally but is likewise packed with features rich elements on the inside.
いただきました情報を確認したところ、現在ウエッブサイトに表示されている発送日は、この商品を購入すらしていない日付の6月12日であることからすると、UPSはこのトラッキング番号をリサイクルしていると思われます。売り手にUPSに連絡してもらい、あなたの商品が必ず正確に出荷されるようにいたします。私は昨日914CE を受け取りました。414 がまだ入っていないのか電話して確認しようと思います。直ぐにまた連絡します。その品はオリジナルの箱に入っていて、全部品が付います。機械部分はメーカーにて再生済みで新品同様に動作します。Ascaso (アカソ)エスプレッソマシーンとコーヒーグラインダーはすばらしく良く設計されているだけでなく、豪華な機能も装備しています。
すみません。既にお願いした発送を止めることは可能ですか?発送依頼は手違いです。既に発送済みの場合は仕方が無いですが可能なら止めていただきたいです。クレジットカードの件はこちらでトラブルが有りました。急いでこちらで対応しますのでもう少しお待ちください。
I am afraid to ask you this but could you stop sending the item I ordered ?Mistakenly I asked you to send it.If you had already shipped it out, you could not be able to do nothing about them, then I have to give it up, but I would like you to stop sending the item if you could.There happened trouble with my credit card.I will take care of the problem on my side, so please wait for a while.Thank you.
私は日本から注文しています。(xxx) xxx-xxxx この電話番号は、いつも使っている配送業者のものです。実際の電話番号は(xxx) xxx-xxxx です。ですが私は殆ど英語が話せません。商品は、日本に直接送る事は出来ますか?その際、送料はいくらになりますか?可能ならば日本への直送をお願いしたいです。この商品に関心があるため、クレジットカード認証様式を送って下さい。ペイパルで支払う事も可能です。ペイパルでの支払いが可能ならば、ペイパルのインボイスを送って下さい。
I am ordering from Japan.(xxx) xxx-xxxx is the phone number of a carrier we use.My phone number is (xxx) xxx-xxxx but I can not speak English very well.Can you send item directly to Japan?If you can, what is the shipping fee?If possible, I want you to send it directly to Japan.I am interested in this item. Please send me a credit card authorization form.I can pay via Paypal as well.If you allow me to pay via Paypal, pleases send me an invoice via Paypal.
Hi, there is two questions before I'm going to buy :(1) Size : MM in the description OR sopposed to be CM.(2) I'm not rush, may you post this item by USPS 1st class international or USPS international priority instead of USPS Expedited because of cost ?Please advise and many thanks.I will pay $ 380.00 AUD for the car and this includes shipping. I see none of these cars has sold and have been for sale for atleast 6 months. Please advise if you will accept my generous offer Respectfully Maurice
こんにちは。買う前に質問が2つあります。(1)サイズ:説明通りMMなのですか、それともCMですか。(2)急いではいませんが、あなたはこの商品をUSPS速達便でなくUSPSファーストクラス国際便やUSPS国際プライオリティ便としているのはコストのためですか?連絡お待ちしています。その車に輸送費込みで$ 380.00 オーストラリアドル払います。短くても6ヶ月間は、これらのどの車も売れてないし、売りに出てません。私のオファーを受けてくださるなら連絡願います。よろしくお願いします。Maurice
連絡ありがとう分かりました。私は商品Aを48個購入します。在庫が13個しかないとの事ですが、残りはいつ入荷していつ発送してくれますか?また、商品Bは10個購入します。また、TAX IDですが日本ではID制度が導入されていないようです。制度を導入していない国の場合は、記入欄は空欄でもかまわない様ですが、Taxを掛けずに発送はできませんか?私はできるだけ費用を抑えたいです。もしできなければCAの発送先の住所をお伝えします。私はあなたから多くの商品を購入したいです。ありがとう
Thank you for your message.OK on that, I want to buy 48 pieces of A.You said you had only 13 pieces, when will you be able to send the rest of 48?For B, I want to buy 10 pieces.In Japan there seems to be no Tax ID system yet.For a country with no such system, you don't have to fill it out but can you send them without tax on them? I prefer keeping cost as low as possible.If impossible, I will give you address in CA to send them.I am looking forward to buying from you more.Thank you.
the breakfast was simple but adequate and plentiful. staff very friendly and helpful. there is a bar located about 20metres up rthe road called Route 66 which is rum by a friendly Dutchman called Arnold. it is resonably priced and open from morning till very late. Just off the main square is Fat Harrys pub which has excellent entertainment on the weekends and serves fantastic food. the hotel basically does what it says on the tin. Dont expect champagne if you are only paying for lemonade
朝食はシンプルでしたがたくさんありました。スタッフはとてもフレンドリーで親切でした。ルート66と呼ばれる道を20メートル登った所に親切なアーノルドというオランダ人が経営するバーがありました。価格も手ごろで朝から夜遅くまで開いていました。メインの広場を離れたところに、Fat Harrys(ファットハリー)というパブがあり、そこは週末にはすばらしいショーをやっていて、おいしい料理もあります。基本的に、ホテルは(*)に書いてある通りです。レモネードしか買えないのでしたら、シャンペンは期待しないほうがいいです。(*)on the tin の部分のtinが不明でした。
Do you happen to have some kind of corporate rates established with hotels nearby the clinic?We do have some arrangement with Hyatt Place hotel. Please find attached file for your review of all hotels nearby and their rates.Do you provide services to arrange a taxi to the airport and an interpreter?Unfortunately, we do not have taxi or interpreter service at the moment on site. In that attachment that I sent you, you will find some transportation information as well for Dr. Cole’s patients. Regarding the payment, can I pay you using my credit card on the day of the treatment?Your 25% deposit of total amount will be due at the time of scheduling, the remaining
もしかして、あなたは診療所の近所のホテルに会社割引レートを利用できませんか?ハイアットパレスホテルでしたら用意できますが。添付ファイルの近所ホテルの情報と料金をご覧下さい。あなたが空港までのタクシーや通訳のサービスを手配をしますか?残念ながら、現地でのタクシーや通訳のサービスは現在ありません。お送りしました添付資料に、移動に関する情報やコールの患者に関する情報があります。支払いに関してですが、治療日に私のクレジットカードを使用してあなたに支払うことができますか?合計額の25%の前金を予約の時までにお支払いください。
balance of the amount will be due 22 days prior to your surgery date.We do accept all major credit cards, Cash, Wire Transfer, Personal checks ( payable to: Physician’s Hair Transplant Center)It will of course depend on your availability as well as availability of flights, hotel, and interpreter - but can I make a tentative reservation for July 20? 20th of July is still available if you would like to set it up.If you would like to move forward to schedule your procedure for July 20th , 2012 Total cost will be for 1000-graft shaven-CIT method ($6 per graft)?1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you
合計額の残金は、あなたの手術日の22日前までにお支払いください。すべてのメジャーなクレジットカード、現金、電子送金、個人小切手でお支払いできます。(支払い先:Physician’s Hair Transplant Center 医師のヘアー移植センター)もちろん、あなたのご都合や、フライトや、ホテル、通訳の有無によりますが、まずは7月20日に仮予約してよろしいですか?あなたさえよろしければ、7月20日はまだ空いてます。もし2012年の7月20日でよろしければ手続きします。1000本の移植をトシェーブン手法で(移植毎に6ドル)であれば合計費用は、1000 X $6 =6000となり、1000本の移植の他にさらにPPPとAcellも行うのでしたら...
need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) then6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $ 7,200 Your total will be $ 7,200Your deposit will be $1800 at the time of scheduling, the remaining balance of $5400 will be due 22 days prior to your surgery date which will be June 29,2012 ( 22 days from July 20,2012)You need to be in Atlanta area the night before the procedure, as your procedure will be booked for early morning at 8:00 am. You will be spending most of the day here and will be done towards end of the day. Lunch will be provided for you and we also have internet and tv for you to keep you entertained throughout your surgery.
1000本の移植にはPRPを60mgとACellが必要です。(もし今回、1000本の移植以上選択しないのでしたら)、6000+ 60 mg のPRP Acell ($1200) = $ 7,200合計額は$ 7,200となります。予約時に$1800の前金が必要で、残金が$5400 となるあなたの手術日の22日前の2012年6月29日(2012年7月20日の22日前)までにお支払いください。 手術の前日夜にはアトランタにいる必要があります。あなたの手術は朝早く午前8:00の予約になります。当日のの大部分の時間はここですごす事になり、その日の遅くに終わります。昼食が出ます。またインターネットやTVももありますので、それらを手術の間お楽しみいただけます。
Let me know if you have any questions and if you would like to move forward with scheduling. If you would like to go ahead with procedure, please confirm that you are clear on date, time of the procedure ( Friday, July 20,2012 @ 8:00 am, for 1000 grafts shaven CIT method with 60 mg of PRP and Acell. Looking forward to hearing from you.PLEASE FIND ATTACHED PDF DOCUMENT OF HOTEL INFORMATIONSorry attachment didn’t go through!Please find attached document of hotel information!
さらにご質問がありましたらどうぞ。予約を進めてよろしいのでしたら手続き開始します。手術の日付、時間をご確認ください。(シェーブンCIT手法で1000本の移植、PRPを60mg、そしてAcell)連絡お待ちしています。添付しましたホテルの情報に関する資料を必ず読んでください。すみません添付資料が届きませんでした。ホテルの情報の添付資料をご覧下さい。
年式、シリアルナンバー、傷の詳細を教えて下さい。ウェスタンケース(Western Case)はクリーム色のハードケースですか?もし可能なら現物の写真を見れますか?
Will you let me know the model year, serial number and details of condition such as damage?Is Western Case a hard case in cream color?Is there any photo of the item available?
Every country will have to order in advance (during the export meeting or the latest one week after the export meeting!) the total and fixed quantity of all items needed.This year we would like to offer all countries the opportunity to test this kind of procedure.In the folder “Export Meeting April 2012” (on the ftp-server) you will find the document “Overview of the new items with pictures”.In this list, there is a column “your order qty.”:please give your prognosis of the most wanted items listed in this list.Please send us the list filled in, at the latest on the 31st of May 2012.We will summarize all orders and inform you!"Please be aware that this is only a test and not a fix order.
どの国も注文を予め先に(輸出会議の最中か、あるいは輸出会議後の1週間以内に)しなければなりません。今年は、我々は全国にこの手順を試してみようと思います。”輸出会議2012年4月のフォルダ”ー(FTPサーバーにあります)に”新商品の概要-写真つき”の資料をご覧ください。このリストには、”注文数量”の欄があります。このリストに掲載されている商品でもっともほしい商品の予想数を入れてください。2012年5月31日までにリストに入力して我々にお送りください。我々はすべての注文をまとめ、そしてあなたに報告します。これはあくまで試験ですので、注文を確定するものではないことをご承知ください。
Well I knew that you do speak E. better than I do!Most of native speakers whom I told to, seemed like curious about the sound "nanndakke?”,when I said that word to them. That's thebest part of conversation ,to me now!
あなたが私より上手に英語を話す事を知ってました。私が話したネイティブスピーカーの多くは私が会話の中で言った”なんだっけ”という音に興味があるようでした。今私にとって、それが会話の最高の部分です。
1)荷受け地は上海にしてください。 2)私が手配した輸送業者が商品の受け取りについて、あなたに連絡をしたい場合の電話番号はxxxxxxxxでよいですか?
1) Please set the place of receipt to Shanghai.2) Please confirm that xxxxxxxx is the correct phone number for a distributor to call you when they need to ask about receiving the item.
発送はいつになりますか?配達が早いというコメントを信じて御社から商品を購入しました。6月28日までに日本到着を望んでいます。早急に手続きを進めてください。よろしくおねがいします。日本へ直接送っていただけますか?到着日は何日になりますか?
Will you let me know when you ship it out?I have trusted comments on the web saying you are quick deliverer and I decided buying from you.I am expecting it will arrive in Japan by June 28.Please proceed shipping arrangement immediately.Thank you for your help.Will you send it directly to Japan?Will you let me know the arrival date?
I have attached an invoice for your order of 96 pieces of the HR-03 headrest. The Air Freight will be delivered to Nagoya airport and will require you to have a broker to release it through customs and also to arrange transportation from the airport to your location. If this arrangement works for you, then we will need a 30% down payment immediately, and then the remaining balance due at the time of shipping. If you would like to make your payment by PayPal, let me know which email is associated with your PayPal account.
96個のHR-03ヘッドレストの注文に対する請求書を添付しました。航空便で名古屋空港まで送りますので、ブローカーに通関の手続きと空港からあなたの場所までの輸送を依頼してください。この方法でよろしければ、前金で30%が早急に必要となります。残金は輸送の時点までにお支払いください。Paypalでの支払いを希望される場合は、あなたのPaypal口座に使用しているメールアドレスを教えてください。