本日、御社の口座宛に1000ユーロのお支払いを完了しました。国際送金ですので、御社の口座に入金されるのは1週間程度の時間がかかります。振込の際に使用したレシートをメールに添付したので確認してください。弊社としては、すみやかに商品の発送をしていただくことを希望します。また弊社はTeikoku number を取得していません。 出荷が完了したらAirWayBillのナンバーを返信してください。
Today I finished the payment of 1000 Euro into your bank account.Since it is an international remittance, please allow about one week for you to see the payment in your account. Please confirm the attached receipt, which I received when I paid at the bank.Please send the item as soon as possible. We do not have Teikoku number. When you have shipped the item, please let me know the Air Way Bill number.
こんにちは。私は、日本で、中古車の輸出をしているアスロンの竹村といいます。この度、ジェトロのサイトで、貴社の情報を拝見し、ご連絡しました。ご希望の車種の中で、ベントレーの比較的安いものがあったので、お知らせします。・1996年、ベントレー4SDターボ、FOB価格170万円(写真添付)・2003年、ベントレーアルナージT、FOB価格350万円(写真添付)さらに詳しい情報を、ご希望の場合は、お気軽にご返信下さい。
Hello, my name is Takemura. I am an exporter used cars in Japan. I found information on your company at JETRO site and I am writing to you to let you know that I found relatively inexpensive Bentley cars as below.・1996 year, Bentley 4SD turbo、FOB price 1.70 million Japanese yen.(See attached photo) ・2003year, Bentley Arnage T, FOB price 3.50 million Japanese yen.(See attached photo) If you like more information, please do not hesitate to contact me.
私は2010年7月に、HollyHockで夫とともに2週間滞在しました。きっとデビッドさんに送迎してもらったり、牡蠣を穫ってもらいました。あのときは、ありがとう。送金先のお知らせを受け取りました。数字に間違いがあるといけないので、下に書きます。訂正がありましたら、教えてください。では、7月にまたお会いするのを楽しみにしてます。
I stayed at HollyHock for two weeks in July 2010 with my husband.Kindly David-san gave us a drive and get oysters for us. Thank you very much. I have received a notice of payment. I want to confirm the amount before I pay.Is the amount below correct? If wrong, will you please let me know.(金額)I am looking forward to seeing you again in July.
迅速な対応に感謝いたします。それでは、欠陥品は返品させていただきます。もう1つTory Burchのバッグで汚れた商品が届いたのでそちらも返品します。返品する物は下記の3つの商品です。それぞれの支払った関税の領収書を添付しますので、返金をお願いいたします。これからもこちらのウェブショップを利用したいので、今後は綺麗な商品を届けるように商品管理や梱包を行う部へ注意して下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your prompt action. All right, I will return the item which has missing items.And also I will return a Tory Burch bag because it was dirty when I received.So, I will return to you the following three items with a receipt for what I paid at the custom.Please refund.I like to buy more at your online shopping site, please send us items which is clean so that we can sell.Will you please pass our request onto your product control office or shipping department.Thank you.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。メールでも経過をご説明させていただきましたように、商品は予定通りに発送させていただきましたが、配送サービスの手違いで当店に返送されてきてしまいました。すぐに再配送の手配をさせていただいたのですが、結局、到着予定が遅延し、お客様を落胆させることになり、キャンセルのご依頼をいただいてしまいましたこと、当店としましても大変残念であり、心よりお詫びを申し上げるばかりでございます。
We are so sorry for the trouble we have caused.As I explained in the mail, we sent the item as planned but it returned to us due to an error the delivery company caused. We took an action immediately to send it to you again but eventually it failed to delivery it to you on time which resulted in the cancellation of your order.We are deeply sorry for the trouble I have caused.
商品は無事届きましたか?もしご満足してくれたなら、フィードバックを残してくれませんか?もし何かこちらに問題があって、フィードバックを残してくれないのならその理由を教えてくれませんか?私はあなたと取引が出来てとても嬉しいです。機会があればまた宜しくお願い致します。本日、トラッキングナンバー付きの発送方法で商品をもう一度送り直しました。こちらでも確認をするが、商品が無事に到着をしたら連絡をくれませんか?商品の到着が遅くなったので、おまけを同梱しておきますね!
Have you received your item in safe?Would you give me a feedback if you like it?If you don't like it and don't like to give a feedback, will you let me know why?I am so happy that I can deal with you. I hope I can do business with you again.Today I sent to you an item again (tracking number service is available for this shipment)I will keep an eye on the shipping but it would be nice for you to let me know when you have receive it.Sorry for the delay in shipping, I have added some freebie in the package.
このメールはスミスさんに宛てています。連絡ありがとうございます。あなたのアドバイスから、あなたたちが荷物を受取った時点で、既に欠品していたと考えました。先日、私は売主と協議をしました。その結果、売主の負担で代わりの商品を送ってもらうことになりました。あなたへ提出したクレームを取り下げてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。いつもありがとう。佐々木博之
I am writing to Mr. SmithThank you for your message.Receiving advice from you, I thought that item was missing at the moment when we received the package.The other day, the seller and I had a talk on this and we have agreed that a replacement item would be sent and the seller should pay for the fee.Please withdraw a complaint I sent to you.I deeply apologize for the trouble we made.Best regards,Hiroyuki Sasaki
・生活雑貨・家電・キッチン用品・美容・ヘアケア・健康・ゲーム・おもちゃ・アクセサリー・スポーツ・Car用品・有名ブランドアイテム
household goodshome electric appliancechicken utensilbeauty carehair carehealthgametoyaccessorysportCar goodswell-known brand item
返送に関する料金は無料です。DHLに何度も確認していますので間違いございません。トラッキングより確認しましたが、既に機械を受け取っていますね?料金はかからなかったはずです。もし輸送に関する損失があるならばDHLに請求して下さい。商品を届ける全ての責任はセラーにあります。しかし、最初にかかった送料の一部は補填できます。4つの機械で100ドルです。2600ドルを本日中に返金して下さい。返金がされないようでしたらペイパルを通して請求します。
Shipping fee for return is free of charge.I have verified with DHL on this, so I am sure it is correct.I checked the tracking number and found that you have already received the machine, haven’t you?I think you did not have to pay at all when you received it.If you have any loss that happened during transportation, please contact DHL.Sellers should be responsible for delivery of items. However some of the initial shipping fee can be compensated. 1000 dollars for four units of machine.Will you give me a refund of 2600 dollars by the end of today?If not, I will ask you to pay through Paypal.
御社サイト商品ページの、特に2枚目の画像をご確認ください。私の手元に届いた製品は、<敬称:年配の女性の職人の名前○○○>さんが、製造に携わった製品ではありません。
Will you please confirm the second photo on your web site.The item I received is not the item manufactured by ○○○, an old female craft woman.
今日商品を受け取りました。追加のバッテリーはパッケージの中に同梱されていますか?
I received the item today.Is an additional battery packed in the package?
この度は大変ご迷惑をおかけ致しました。お客様のご要望にお答えすることができず、大変申し訳ございませんでした。先程、ご注文商品をキャンセルし、返金の手続きをとらせていただきましたので、ご確認下さい。今回の不行き届きを深く反省し、今後はこのようなことが起きないよう万全の体制をとらせていただきたいと思っておりますので、当店に挽回の機会をいただけましたら幸いに存じます。それでは、この度は誠にありがとうございました。またのご利用を心よりお待ち申し上げます。
We are very sorry for causing trouble to you.We wish we could have satisfied your requests.We have just canceled your order and completed transaction for a refund. Will you please confirm this?We learn from the failure and take a preventive action to avoid recurrence of such problem. We would appreciate if you could give us another chance for us to provide you a better service again.
非常に残念です。今回、注文する商品は私が過去にあなたから提示された価格で購入したものです。もし、その価格より値上げをするということであれば、今後、あなたとの取引は継続できないでしょう。それは私にとって、そればビジネスとして利益が全くの残らない事を意味します。私は今まであなたから15000ドル以上の取引をしています。あなたには大きな利益をもたらせているはずです。もう1度言いますが、今回の取引で私があなたに提示できる価格は日本までの送料を含めても3780ドルです。
I am really disappointed. The item I am placing an order for is the same item I bought at the price you offered.If you raise the price, I will not continue business with you anymore.Because I have no profit through business with you.The total amount of my business with you is more than 15000 dollars.Definitely I am a good customer who gives you a great profit.Let me say this to you once again.The p rice I can give you is 3780 dollars including the shipping fee to Japan.
あなたが私に教えてくれたルクーゼ・フランスは全く返事をしてくれません。ひとつ質問があります。添付しました鍋のフタの裏の写真ですが、この周囲の黒い部分はホーロー引きでしょうか?今私はルクーゼを輸入するのに検査を受けていますが、日本の検査機関が私に聞いてきました。私は分かりませんので教えて下さい。YesかNoでお答えください。
The LE CREUSET France, which you informed me of, do not respond to me.I have one question about the attached photo of the pan lid. To import LE CREUSET item in Japan, Japanese custom office is asking me whether the black color rim is of hollow.Will you answer to my question by YES or NO?Thank you.
また、前回購入した商品の2個に不具合がありました。1個目は充電不良、2個目は通信不良です。私は代金を返金して欲しいです。どの様に対応したら良いか私に教えて下さい。宜しくお願いします。
The two items I bought have some trouble.One of the two can not be charged enough.The other one have communication trouble.I like to have a refund.Will you let me know how I should do to have a refund?I am looking forward to hearing from you soon.
お世話になっております。ご連絡いただきましたが、貴方への返送分は、私が負担いたします。PAYPALに話はしてあります。私は、PAYPALのルール通りの対応をさせていただこうと考えております。完全に、破壊された商品の写真というのは、理解に苦しみます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your response.I will pay the shipping fee for returning the item. I have informed Paypal of this. I am going to take an action in accordance with PAYPAL rules. It is difficult for me to believe that the item was completely destroyed as shown in the photo.Best regards.
商品が到着した後とても忙しくなってしまい、箱の中の確認がしばらく出来ませんでした。3日ほど前にようやく確認した所、ディスプレイケースのアクリルが4つに割れてしまい、鍵穴はバラバラに砕けていました。楽しみにしていたので、箱を開けた時はとても残念な気持ちになりました。
I am so busy since I received the items that I had no time to examine the contents of the package.Three days after I received the package, I examined the package and found the followings.The acrylic plate of the display case were broken into four pieces and The keyhole was smashed into pieces.I am so disappointed with what I found.
いつもありがとう先ほど、PAYPALで支払いしました。今回は下記のアメリカ住所に送ってください。次回以降で日本に直送できる様に検討して欲しい。輸送価格などが分かれば教えて下さい。ありがとう
Thank you, I have just paid you through PAYPAL.Will you send items to the following address in US?I like you to send items directly to Japan next time. Will you consider this?Please let me know the shipping fee.Thank you.
美品 SEIKO セイコー ダイバー 7548-7000 キズ はありますが けっこういい状態だと思います不具合などがあっても一切返品を受け付けません。
Beautiful SEIKO Diver 7548-7000There are some scratches but fairly in a good condition.Even when any malfunction found, No Refunds, No Return, No exchange, the sale is final, AS IS.
先日、イーベイで「(商品名)」を購入しました。日本の卸売業者です。イーベイでのIDは「」です。私の名前は「」です。あなたに、お尋ねしたいことがあります。あなたは、他にも「(商品名)のシリーズ」を取り扱えますか?もし、取り扱える可能な商品リストがあれば、私に知らせてください。ちなみに、先日私が購入した「(商品名)」は、もっと安く購入できませんか?だいたい~$から~$(フロリダまでの送料込)であれば、理想です。そのかわり、~で、直接取引をします。
I bought ( 商品名) through eBay the other day.We are wholesale dealer in Japan and our ID is [ ], my name is [ ].Here I have something to ask you.Can you carry (商品名) series as well?Will you send me the list of those items you carry?And one more thing. Could you lower the price of the item I bought before? I like the price is around $ to $ including the shipping fee to Florida. If possible, I will deal with you directly for ~.