I really appreciate your interest in my restorations and I can get the white enamel Camaro in the Cheetah blister card out to you by the end of the week. Just send the payment through Paypal using this e-mail address I can definitely build you an enamel white or black Mercedes 280SL that came out in 1969. This would have come in the normal blister card from '69. Would you want gloss black or flat black? I can build this one for you by the end of the weeks as well for $250. If you get both, I'll cover the shipping to Florida for you.Let me know what you'd like to do as soon as you decide and we can get right on your project! Thanx again and have a great weekend.
私の修復作業に興味をもっていただきましてありがとうございます。チーターのブリスターパック入りの白のエナメルのカマロを今週末までにはあなたに送ります。このメールアドレスを使いPaypalにてお支払いください。もちろん白もしくは黒のエナメルの1969年に発売されたベンツ280SLを作れます。これは69年依頼通常のブリスターパックに入っていてます。潤沢な黒と普通の黒のどちらをよろしいでしょうか?今週末には作れます。250ドルとなります。もし両方お買い上げいただけるなら、あなたのフロリダの住所までの送料は私が持ちます。決まりましたら連絡ください。早速仕事に取り掛かりますので。ありがとうございました。それでは良い週末をお過ごしください。
もう一度確認しますが、商品が入っていた箱は処分してしまい、手元に有りませんが、返金は受けられますか?先程、御社から来たメールですと、保障は受けられるとの返答でした。商品は東京から発送するので、送料が高額です。もし返品が受け入れられない場合は送料が無駄になってしまうので再度確認しました。
Let me ask you once again.I disposed of the original box which contained the item. I don't have it with me. Still can I get a refund?According to the mail from your company, I can get a refund.As I send the item from Japan, it costs me a lot. I don't want to waste my money. That's why I want to make sure that I can get a refund before I send it to you.
I do understand your concern.Yes, you can find a different box that fits the item and also you can ship your item on Monday. We can still accept the return.Once the carrier has received your item, it can take some time for us to receive and process your return. I expect your return will be complete soon.
あなたの心配はわかります。はい、品物が入る違う箱でもいいいです。月曜日に品を送るのもいいです。それでも返品を受け付けますので。配送業者が品物を受取ってから我々が受取るまでしばらくかかりますが、我々が品を受取ってからの返品処理はすぐに完了すると思います。
恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。この件に関し、何か私に尋ねたい事があれば、いつでも遠慮なく連絡下さい。ただし、出来るだけ電話ではなく、Eメールで連絡を頂けると、とても助かります。(夜間も仕事がある日が多いため、なかなか電話に出る事が出来ないのです)素敵な靴が届く事を心から楽しみにしています。よろしくお願いします。
Could you adjust the size of three pairs of shoes so that they fit me?Please feel free to contact me to know more on my request via mail instead of telephone. ( I may not be available during night because of work.)I am looking forward to receiving the wonderful shoes very much.
日本では、最近、毎週金曜日に大規模なデモが起きています。原子力発電所の再稼働に反対する集会です。場所は国会議事堂前です。昨日は15万人集まりました。普段、あまり感情を示さないのが日本人ですが、この問題だけは、そうとう怒りがこみ上げています。
In Japan, a massive demonstration has been held every Friday.The demonstration is held in front of the parliament house to oppose the re-start of a nuclear energy plant. More than 150, 000 people joined the demonstration. It is well-known to the world that Japanese seldom shows his or her true feeling. But for this issue, Japanese are really mad about this issue.
仕事でばたたしててすいません。あなたと趣味が非常に似ていますね。再度、YOUTUBEをこちらのサイトに投稿しました。あなたから依頼された件はわすれていません。ただし、かなり難しそうです。私もあなたに提案できるビジネスを研究しますね!日本では明日から、再生可能エネルギーの固定価格買取制度が開始されます。と同時に、太陽光発電や風力発電の建設できる土地の価格が高騰しています。不動産バブルみたいなものです。クリーンエネルギーは日本では、不動産ビジネスになるかもしれません。
Sorry, i am very busy now. Our interest seems to be similar, I think. I posted onto YOUTUBE again. Don't worry, I always remember what you asked me. But it seems difficult.Let me research for business what you may be interested in so that I can make a suggestion to you.From tomorrow, the feed-in tariff will start tomorrow In Japan, Also the price of land suitable to build a solar power generation plant or wind power generation plant.is rising now. It can be a housing bubble. Clean energy can be a real estate business in Japan.
わかりました。迷惑言ってすみません。とっても気にいってます。購入したいと思ってますので、最終的にはおいくらで購入できますか?
I understand.I am sorry to have bothered you.I like it very much.I would like to buy that. Will you let me know how much I should pay for it?
以前あなたがオークションに出品していた物(添付の写真の物)と全く同じデザインとコンディションで作っていただけるのなら、私は250ドルでそれを買います。商品はいつ頃発送していただけますか?7月1日にインボイスを送っていただけますか?私は7月2日に支払います。あなたは白や黒のベンツも同様に作ることはできますか?私はブリスターパックに入った白又は黒のベンツSL280を欲しいです。可能な場合、価格を教えていただけますか?宜しくお願いいたします。
If you could design and make it like the one, shown in the attached photo, in the same condition as the one listed on an auction, I would pay you $250 for it.How soon will you be able to send it to me? Will you send me an invoice on July 1? I will pay you on July 2.Can you also make a Mercedes in white or black? I want a white or black Mercedes SL280 packed in a blister pack. If you can, will you let me know the price?I am looking forward to hearing from you soon.
毎日の通勤、仕事、子育て、家事、学校など私たちは、夫々の状況において、夫々の責任を一生懸命こなしております。毎日生活をしていると、好い事ばかりではなく、嫌なことも沢山あるものです。「頑張ってね!」と言われるときもありますが、頑張りたくないときは、別に頑張らなくてもいいのではないでしょうか?気持ちをリラックスして、自分の好きなことをするのもお勧めですもし時間があったら、自分の手のひらをマッサージしてあげて下さい。少しだけ疲れも取れて、何となく落ち着きますよゆっくりいきましょうね
We all are busy doing what we have to do everyday commuting to the workplace, working, taking care of children or go to school.Life is not always full of happy things, there happen bad things sometimes."Hang in there !", people often say to cheer a person us up but I think it is sometimes all right not to do so when we don't want to, don't you think so?Why don't you just relax and do whatever you like?If you have time, try to massage your hands. It can make you feel comfortable and relax you.Take it easy, everybody.
The updated application form you sent has a NY address so we will be needing an St-120 form with your NY sales tax id. This will be used as proof that you are indeed a reseller on said state. If you wish to only use your Fl address, kindly scratch out the NY address and update page 2 with the FL address as your business add.
あなたから受け取りました申請書は、ニューヨークの住所となっていますので、ニューヨークの販売税の様式St-120が必要です。これは、あなたが本当に再販者であることを宣言する証拠として使用されます。もしあなたがFl 住所のみを使用することを望むのでしたら、ニューヨークの住所を消し、2ページ目のFL住所をあなたのビジネスの住所にしてください。
2. difference between the art. 713 and art 709 is that the first one, the one you got is A COMBINED WATER + OIL OVERSIZED RADIATOR You can actually separate the 2 radiators apart. The second, art. 709, is only an oversized WATER radiator. (see attached pics)I will be available for any information you need.Let me wish you a very good time in this week end.
2.商品番号713と709の違ですが、まず商品番号713は、あなたが受取った物で水冷と油冷の両方を兼ねる特大の冷却器です。2つの冷却器を切り離すことがでいます。次に商品709ですが、特大の単なる水冷却器です。(写真参照ください)ご質問がありましたら私に問い合わせてください。では良い週末をお過ごしください。
あなたはもうすでに私に商品を送ってくれましたか?私はたくさんの商品をebayから買っています。誰から荷物が届いたのかをトラッキングナンバーで管理しています。私に商品を送ってくれた人が、トラッキングナンバーを教えてくれないと私は届いた商品を管理するのに大変困るのです。ですので、すでに送っているのであれば、必ずその荷物のトラッキングナンバーを教えてください。もしまだ送っていないのであれば、すぐに送ってください。そして必ずトラッキングナンバーを教えてください。宜しくお願いします。
Have you already sent my item to me?I have bought a lot of things from you via ebay.I control item I received by the tracking number.If a sender does not let me know a tracking number, I can not control items I receive.That is trouble with me.Please let me know the tracking number if you have already sent.If you have not sent it yet, please send it immediately and let me know the tracking number.I am looking forward to hearing from you soon.
I was born and raised in Los Angeles and now live and work in San Francisco.Art has always been a passion of mine;I'm trying to show the viewer that we ordinarily wouldn't look.Most of my work is non-representational due to the abstraction of color,shapes,typography and forms of overlapping textures.Living in San Francisco has had amajor impact on my work.Decaying walls,shipyards have all been a big infiuence.The ageing ,rust and marks on these surfaces are what I find fascinating and inspiring.I tend to walk down by the piers because I'm always guarantied to stumble across a surface that will catch my attention.Every time I head out,I'malways carrying my camera.
私は、ロサンジェルスで生まれ育ちましたが、現在はサンフランシスコに住んでいます。私はいつも芸術に情熱をいだいています。普段は見ないようなものを、見ていただく方にお見せしようと思います。私の作品の多くは、色、形、印刷、重ねた生地を用いた抽象的なものです。私のサンフランシスコでの生活自身が作品に大きな影響を与えます。崩れ落ちそうな壁、造船所など全部が大きな影響を与えます。これらの表面の古ぼけ、錆た跡はとても魅力的であり、そして想像をかき立てます。いつもあたしの注意を引く表面に出会うので、わたしは桟橋を歩くようにしてます。出かける時はいつも、カメラをもって行きます。
Good news. I just found that we have 20 pcs of good box items in stock. The other buyer cancelled this. These are not in damaged boxes. No tear, no holes. We typically charge $2 more for these, but I will give you same price. Please let me know if you would take these. Thanks.Harris
いい知らせがあります。程度の良い箱の物が20個ありました。他の購入者がキャンセルしたものです。これらの品は損傷してない箱に入ってます。破れも穴もあいてません。この品については、通常追加で2ドルいただくのですが、同じ価格で結構です。この品を希望されるようでしたら連絡ください。よろしくハリス
「一語一英」の感想をつぶやいてくれた方にもれなく50ポイントをプレゼント平素は一語一英をご利用頂き、ありがとうございます。お問合せのありましたパスワードに関して、パスワードの再設定をご案内致します。注意事項・パスワードの管理には十分にご注意下さいますようお願いします。【パスワードの再設定はこちらよりどうぞ】(url)※上記のURLは只今より30分間有効です。ご連絡の際は、sys@accum.jp こちらまでお願いいたします。以上、宜しくお願い申し上げます。
Whoever have twitted about "Ichigo Ichiei" is given 50 points.Thank you for your using Ichigo Ichiei.This message is letting you how to reset password you inquired.CautionPlease pay great attention to control your password.How to reset your password(url)The above URL is only valid for 30 minutes from now.If you have any further question, please send your inquiry to sys@accum.jp.Thank you.
日通に問い合わせてみました。その結果、日本から問い合わせても台湾日通に連絡をとるという形になりますので、見積もりは御社で台湾日通に問い合わせて頂いた方が、無駄がないようです。その際、必要な情報としては、以下の3つということです。・重量・梱包サイズ・個数もし、何か問題があるようでしたらご指摘下さい。今回は、door-to-doorのサービスを利用しますが、次回は余裕をもって注文したいと考えています。もしかすると船便でお願いするかもしれません。また注文の際にご連絡致します。
I contacted Nitsu on this matter and found that it would be better for your side to ask Nitsu Taiwan for an estimation because even if we contact Nitsu Japan, Nitsu Taiwan would answer. It could be much faster.You may be required the following information.- weight- size of package- quantityIf you have further question, please let me know.This time we use a door-to-door service but next time we would like to place an order earlier.There is possibility of asking you to send via boat.We will let you know when we make an order next time.
一つ提案ですが、エンジンがかからない又はコンディションが悪いバイクを、部品取りのために購入するのは、いかがですか? オリジナルの部品を調達するのが高価ということなら、部品の調達方法として、有効な手段かと思います。ご参考に明日出品されるもので、車種と価格を下記に記載します。価格は、目安なので、必ず買えるとは限りません。興味があれば、お知らせ下さい。
May I suggest you something?Why don't you buy a motorcycle with its engine trouble or in a bad condition for the purpose of maintenance parts?If it is too expensive for you to buy original parts, it could be worth considering my suggestion for obtaining spare parts. For your reference, I show models and prices below for motorcycles I will place on the auction.Those prices are just example, you may not be able to buy those at the price.If you are interested, Please let me know.Thanks.
hi, i have for now same product as you received already,i will receive new product but i don't have guarantee yet, so if you want we can wait until first July week if i have new product i will sending if not i will sent SAME is ok for you? CW184675121US
こんにちは。今は、あなたがすでに受け取った物と同じ製品を持っていまして、保証はできませんが、新しい製品を受け取る予定です。7月始めまで待て、そして新しい製品を送る事ができるのでしたら新しい物を贈りますが、もしダメなら同じ物を送りますが、それでいいですか?
Dear friend,Thank you for your letter.I am sorry to hear that.Don't worry,we almost send the items to your country every week,normly they are not stopped by costom.There,you can refused to sign for the parcel so that the costom will sent it back to us.My friend,if you also need them,you can purchase again and I Will send them to you one by one.As for the returned transaction, I will make refond when we received them.Please advise! Looking forward to your early reply!
友へ手紙ありがとうございました。それは残念ですが、心配しないでください。我々はほぼ毎週あなたの国に品物を送っています。通常は税関に止められる事はありません。荷物にサインするのを拒否すれば荷物は我々に戻ります。もしそれを必要でしたら、また買う事ができます。一つずつ送ります。返品についてですが、商品を受け取り次第返金します。それではお返事お待ちしております。
先程MCAを受け取りました。それでは残りのMCA2とMCA3の発送をお願い致します。
I have just received MCA.Will you please send the others, MCA2 and MCA3?