報酬を30ドルに上げました。Aはインドで販売しています。ただどこの地域かは分かりません。こちらを参考にして下さい。Aの羽を輸出したいので許可が欲しいです。どのようにしたら良いですか?Aはインド国内ではなんと呼ばれていますか?Aを養鶏しているところを紹介して下さい。ebayで5枚購入しました。あなたは輸出入許可を取っているのですか?最近日本は厳しい。どこの国のどの地方で仕入れていますか?あなたの答えは秘密にします。インドの情報があれば教えて下さい。
I raised reward to 30 dollars.We sell A in India.But we don’t know which part of India we do.Please refer to this.I want to an approval for importing feathers of A.What should I do with to receive an approval?How do you call A in India?Will you let me know someone who is farming the birds?I have bought five feathers via eBay.Do you have an approval?These days, the restriction for import is getting stricter.Will you let me know any useful information in India?
北海道からダイヤ・エメラルド・ルビー・サファイヤ等の厳選した商品をIJK特別価格にてご提供させて頂きます。ダイヤルース(ポインター・メレ)も御座います。多くの方に実際に見て頂き、全身で当社ジュエリーを感じてください。
We are happy to offer you our limited items such as diamond, ruby and sapphire at a special price from Hokkaido.We also have dialoose (pointer melee).We would like many people take a look at our items with your own eyes and experience them.
competitionへのご招待ありがとうございます。ひとつ確認しておきたいのですが、そのスペースを使用するのに少なくとも£5,000必要なのですよね。であれば、残念ながら我々には参加できそうにありません。またの機会があればお誘い下さい。
Thank you for invitation to the competition.I like to confirm one thing. Is £5,000 required to have a space?If yes, I cannot participate.I am looking forward to having another chance.
困ったことになりました。商品が全て税関で止められてしまい、あなたの元へ返送されることになりました。お手数をかけますが、2個ずつ梱包して再度発送してくれませんか?手数料が発生するのであれば追加でお支払します。よろしくお願いします。
I am in a trouble.All items are detained by the customs.The items are returned to you.When you receive them, will you please pack two pieces in one pack and send to me again?If additional fee is required, I will pay.Thank you for your help.
いつもお世話になっています。注文キャンセルの件、了解しました。ちょっと急ぎで欲しかったのです。私もEbayを経由するより、直接取引の方が良いです。ちなみに、80個のセンサーの長さはどのぐらいですか?80個の請求書を送ってください。話は変わりますが、いつも納品して頂いているセンサーについて教えてください。センサーに刻印されているメーカー名等ですが、毎回レーザーマーカーで印字していますか?もしそうでしたら、手間だと思うので印字しなくてもよいです。
OK on the cancel matter.I just wanted it as soon as possible.I also prefer to deal with you directly not via Ebay.Will you let me know the length of the sensor which you have 80 pieces?Please send me an invoice for 80 pieces of sensors.Also I want to know about the sensor you deliver regularly to us.It has a mark such as maker's name on it. Do you mark it with laser marker? If so, it is not necessary to print a mark on it.
手つかずで申し訳ありません。現在、日本語サイトがキーワードロックされていますがどんな状況でしょうか?以下の項目について 日本語サイトに掲載する予定の文面を、英文または不十分な日本語で結構ですので私に送っていただけますか・Return Policy・Contact Us・Costomer Service・Privacy・About Usまた、先々ですがアクセス解析、アナリティクスはいただけますか?よろしくお願いいたします
Sorry I don't start working on it yet.The Japanese site is locked by key word now. Will you let me know the current situation?I am going to post a message onto the Japanese site to explain the following matters.Will you send me a draft in English or Japanese (broken Japanese will be fine)? Return Policy・Contact Us・Customer Service・Privacy・About UsNot now but later I will ask you to perform access analysis and the analytic.Thank you.
私は,表示されている209という住所に発送しました。それが間違っていたのであれば,わたしとしてはどうしようもありません。登録住所を訂正なさってください。この荷物は,あて先不明でおそらく日本に返送されてくると思います。それから20という住所に再度発送します。2回目の送料はこちらで負担します。あなたに届くように善処いたします。さらに要望がありましたらお知らせください。
I sent the package to the address, 209, as indicated. Even if it was incorrect, I can't help it.Please correct the registered address. The package will be sent back to Japan because of the wrong address. I will send it again to the address, 20. I will pay for the second shipping fee and do my best to delivery it to you. If you need more help, please let me know.Thank you.
メールありがとうございます。請求書(invoice)の金額に間違いありません。Paypalで支払いたいと思います。源泉徴収の証明書(Application for Certification on Tax Payment )もできるだけ早く郵送します。支払と郵送が完了したら連絡いたします。4月からもよろしくお願いします。Paypalでの支払と書類の郵送が完了しました。書類は到着まで数日かかるかと思います。
Thank you for your mail.The amount of invoice is correct. I like to pay by Paypal.I also send the Application for Certification on Tax Payment as soon as possible.I will let you know when I have completed the payment and the mailing.I am looking forward to business with you again in April.I have completed the payment and the mailing. It may take several days to reach you.
ソーシャルメディアでつながった普通のユーザーが、世界を良い方向に少しずつ変えていける可能性について紹介します日本は実は選挙期間中にソーシャルメディアで候補者を応援することが禁止されていたり、大企業の多くでソーシャルメディアへのアクセスが禁止されていたりという、ソーシャルメディア後進国ネットに対して恐怖心を抱いていたりソーシャルメディアを食わず嫌いな方も多いのが実情ですただ、一方でソーシャルメディアでつながったユーザーによって、変化が引き起こされるケースが増えています
I like to write about the possibility of the people connecting to the social media who can make the world better. In Japan it is banned to support candidates via social media.Many large companies prohibit employees to access social media because of fear against the Internet. Japan is much behind the world when it comes to social media. They just don’t like it.However there are happening some changes by the people connected via Social media.
特に大震災以降その傾向は顕著で、日本のような保守的な国でも、ソーシャルメディアによる良い変化が起こせるという証明の一つになると考えていますなお私はソーシャルメディアの正しい企業活用の可能性についての啓蒙活動を担当しており、複数の執筆活動を行っています。広告・IT業界で聞きたいプレゼン調査で5位にランクインしたことがあり、2011年の登壇回数は100回を越えます。また、内閣官房政府広報室の政府広報アドバイザーやWOMマーケティング協議会の事例共有委員会委員長も務めています。
Such trend is becoming more apparent after the great earthquake. It proves that social media can make a better change even in a conservative country like Japan.I am writing articles for many sources to promote the proper use of Social media by companies.I have ranked 5th in the category of “Whose presentation you most want to hear” and I have given a presentation more than 100 times. I am adviser of the publicity office for the cabinet secretary and also chairperson for the sharing-information committee for WOM marketing chamber.
初めまして。私は@@@です。私は日本で釣具の販売をしております。御国の(A)の雄の羽を輸入しようと考えています。(A)はワシントン条約 附属書Ⅱに載っており輸入には輸出国の許可が必要です。私は御国の輸出許可を下さい。現在は御国の仕入れ先を調査している最中です。(A)の雄の羽を輸出してくれるところを教えて下さい。 養殖でもかまいません。他の国でも養殖などしているところがあれば教えて下さい。下記の写真の物を輸入したいです。よろしくお願い致します。
Hello, my name is @@@, dealing with fishing equipment in Japan.I want to import feathers of male (A) inhabiting in your country.(A) is on the list of Washington Convention Appendix Ⅱ and requires an approval from the exporting country. Will you issue your approval for export from your country?Right now I am finding someone in your country who can export the feathers.It does not matter with me whether the feather come from a cultured bird or a wild bird.If you know, will you let me know anyone who is culturing the bird in any country?What I am looking for is the one shown in the photo below.Thank you for your help very much.
ご応募ありがとう。私は(A)の雄の羽を買い付けをできる人を探している。(A)は(B)とも呼ばれている。下記の写真の物を見つけて欲しい。防腐処理されている物のみです。私は大量に買おうとしているので、大量に買い付けできるところを探して欲しい。(最低でも10枚以上扱いがあるところ)・あなたが購入できる金額を教えて下さい。・あなたが購入することのできる羽の写真を見せて下さい。・あなたが購入しようとしているところは1ヶ月で最大で何枚の物を買うことができますか?
Thank you for your apply.I am looking for someone who can buy in feather of male (A).(A) Is often called as (B) as well.I want you to find the item shown in the following photo.The feather what I need must be treated with preservative.I am going to buy a lot. So, will you please find someone who can buy in feathers in large volume? (at least more than 10 pieces)- Please let me know the price at which you can buy.- Please show me the photo of the feather you can buy. - How many feathers can the person who you are going to buy from handle per one month?
今回また注文をしたいと考えています。前回は私の注文とは違う、小分けにされたゴマが届いたので困りました。容器の重さが商品の重さの30倍以上もあったので、容器の重さ分だけ航空運賃が非常に高くなりました。絶対に間違えないで下さい。今回は500gパックか、もしくは1kgパックしたゴマを2kg注文します。500gx4パック=2kgもしくは1kgx2パック=2kg の注文と言う事です。送料を含めた1kg当たりの卸価格を知らせてください。
The container was 30 times heavier than the item itself. Due to that I ended up paying more for the heavy container. Please do not make a mistake again.This time I order some packed sesame in total of 2 kg. What I mean,4 packs of a 500 g package (2 kg in total)2 packs of a 1 kg package (2 kg in total)Will you let me know the price per kg including the shipping fee?
サイトAの商品情報をダウンロードするためのVBAマクロもしくはAPIサービス特定のASINコードリストを元に、商品情報や価格、商品画像を何度でもダウンロードができるプログラムの開発を希望。開発納期:1週間(要相談)開発予算:100ドル~300ドルのレンジで提案を希望着手金:なしプラットフォーム:Excel VBA、APIサービス、その他いずれでも可能その他のプロジェクト:今後予定ありサンプルテスト:採用条件として3商品分のアウトプットサンプルの提出が必須
VBA macro or API service to download information of item listed on the A siteJob offer: Development of program which can download information (description, price and image) of item any number of times based on ASIN code list Due: one week (negotiable)Budget: around 100 dollars to 300 dollarsDown payment: nonePlatform: Excel VBA、API service or otherOther project: under contemplationSample test: three commercial samples must be submitted for trial
パイパルでの決済完了しました。商品はフロリダに送られた後日本に送られます。トラッキングナンバーと到着日がわかったら連絡ください。
I have payed through PAYPAL.The item will be delivered to Japan via Florida.Will you let me know the tracking number and when it will arrive here?
詳しい説明ありがとうございました。とてもよく分かりました。それと、もうひとつお願いがあります。詳しくは電話で説明する予定ですが、ホーロー製の鍋の成分について、日本の税関に提出する書類をいただきたいのですが、そのような問い合わせも +44 0800 373792 の方へ電話をかけても宜しいでしょうか?宜しくお願いします。
Thank you for your explanation in detail. That helped me understand it very much.May I ask a favor of you?I am going to explain the details over the phone.I like to have documents regarding the contents of the hollow ware for Japanese customs.Is the number, +44 0800 373792, which I should call for such inquiry?I am looking forward to hearing from you.
(時計を)さらに追加するには、どれか一つ(の時計)を削除してください。サファリでヘルプページを開きます。
To add more clocks, you need delete one of the clocks you have.Open the help page on Safari.
残念なお知らせがあります。別の取引先からSuper fast LCGヘッドを購入したため、注文の取り消しをお願いします。あなたから仕入れをしたかったのだが、相場の変化が早いため致し方なかった。本当にすまない。今後もあなたとは良好な関係でいたいと考えています。宜しくお願いします。バージョン2モデルのヘッドになりますか?ツアー支給品、バージョン2モデルであればホーゼルにダブルシリアル(Tシリアルと01シリアル)があるはずです。
I am afraid to say this but I need to cancel my order for Super fast LCG head because I already bought one from other supplier .I wished I could have bought one from you, however I had to do so because the price was changing fast.I apologize for my cancellation. I hope I can keep a good business relation with us as we used to do.Do you have a version 2 model head in stock?If it is a authentic Tour issue version 2 model, it must have double serial number ( T serial and 01 serial) with the hosel part.
SF2.0は日本で価格が下落してしまったため、150ドルくらいの仕入れ値じゃないと買い付けができません。あなたがこの価格で提供してくれるのなら、来週の27日以降に全部で15個購入しますが、あなたの利益にならないと思うので、今回は見送ることにします。とりあえず昨日、注文した商品を先に送ってください。あなたのオファーに感謝します。
The value of SF2 drops in Japan, so the price should be around 150 dollars to sell in Japan.If you agree on this price, I will buy 15 pieces in total some day after 27th of the next week. But for this order I give up buying it because you may not get any profit.Anyhow, will you please send my previous order first?I appreciate your offer very much.
返信ありがとう。ウェッジシャフトの仕入は検討させてください。別件ですが、以下シャフトの仕入れは可能ですか?もし可能であればいくらですか?・Dynamic Gold TOUR ISSUE・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE・Monaco PROTOTYPEプロジェクトXのように安い値段で定期的に購入できるシャフトがあれば教えてください。もちろん、シャフト以外のゴルフ用品でも問題ありません。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.Let me think about buying Wedge wood.How about the following shafts? Are they available?If yes, please let me know the prices. ・Dynamic Gold TOUR ISSUE・PROJECT X GRAPHITE TOUR ISSUE・Monaco PROTOTYPEWill you let me know if you have a shaft like Project X, which is reasonable price, and I can buy regularly?If it is not a shaft, it is all right with me as long as it is an item for golf.Thank you.