When it comes to social networking, the most noticeable trend in both countries is their growing addiction to micro-blogging. According to Mercopress, Brazil still sits in the top three countries with the highest Twitter penetration (24%) and China proves to have the fastest growing micro-blogging sphere of all times. Introduced in August 2009 by Sina, one of China’s leading information portals, the Twitter like “Weibo”, is already used by 24% of Tier one citizens, which represents 250 million users according to CIC a local leading business intelligence provider.
ソーシャルネットワーキングに関しては、両国でのもっとも目立っているトレンドは、マイクロブロッギングが流行り出していることだ。Mercopressによると、ブラジルは今でも第三番目のツイッターの普及率(24%)を維持しており、マイクロブロッギングの分野が常に成長しているのは中国である。2009年にSinaが始め、 中国の先端を行く情報ポータル ツイッターのような “Weibo”は、2億5000万人のユーザーに相当する第1層の24%の人がすでに利用していると、現地の先端ビジネスインテリジェンスプロバイダであるCICは伝えている。
nd so the service, which tags itself as “the world’s smartest online brokerage” will launch to the public in early February, right after the upcoming Chinese New Year holiday. Initially it’ll support US and Hong Kong markets, and RMB, HKD, and USD all within one account. Further markets will be added in due course. And not forgetting a pair of mobile apps for iOS and Android.This two-minute introductory video shows the good-looking, modular trading dashboard where its users do their stuff:
もうひとつ。”世界で一番安い仲買手数料”と豪語するサービスが、今年の中国の新年の祝日のすぐ後となる2月始めに一般向けに開始される。当初は、アメリカや香港市場の人民元、香港ドル、米国ドルのすべてを1つのアカウントでカバーする。さらに市場は次第に追加されていくだろう。 iOS とAndroid向けのモバイルアプリも忘れずに。この2分のビデオで、ユーザーが使用するかっこいいモジュラートレーディングダッシュボードを紹介している。
Other highlights in the report: For client games: 1.Technology upgrading, more open to outside world, more game genres emerging; 2.Bandwidth updating bodes well for the sector.For page games: 1.Technology upgrading, different types of games integrating with each other; 2.More game genres emerging upon the market; 3.More Chinese gaming vendors step their toes into overseas market.
レポートでの他のハイライトクライアントゲームについて1.技術が進歩するにつれ、世界に向けてよりオープンとなり、より多くのゲームジャンルが出てきた。2.通信速度の向上は、この分野には良い知らせである。ページゲームについて1.技術の進歩により、異なる種類のゲーム同士が統合し始めている。2.より多くのゲームのジャンルが市場に出てきている。3.より多くの中国のゲーム会社が海外市場に進出する。
The group-buying or tuango model has been the most hyped and recently successful example of how O2O can work. However, many of yesterday’s speakers slammed the group-buying model because many players enter the market due to low barriers to entry, compete heavily on price and sell to un-loyal price sensitive customers that will switch from merchant to merchant, looking for the best deal, ultimately hurting the merchants. Now that many group-buying sites are quickly dying from simply a marketing channel disguised as something else, the next trend of O2O with a focus on service and value will emerge.
かなり騒がれた共同購入のtuango のモデルだが、020がどう動くのかを示す成功例である。しかし、昨日の演説者の多くは、共同購入モデルは障壁が低いため多くのプレーヤーが市場に入り込み、し烈な価格競争となり、安い価格に敏感な店から店へと最低価格を見つけ渡る客に売り、その結果店を台無しにすると非難した。多くの共同購入サイトは徐々に単なる販売チャネルから何か別のものに変化している。次の020のトレンドはサービスと価値に焦点を当てたものになるであろう。
The ARappli app has more than 500,000 downloads currently and is growing very quickly as more brands, such as Dior and Hallmark, are using its technology for promotions and greetings, respectively. That said, ARappli’s business model is sort of “viral” in its form. Whenever it promotes a product, users are prompted to download the ARappli app.As its business in Japan continues to grow, the team is already looking at Singapore for further expansion. If you like what you have read so far, you can download the app here and scan some codes here to experience it yourself. Have fun!
現時点で、ARappli アプリは 500,000 ダウンロードを記録している。Dior やHallmarkのような多くのブランドが、その技術を宣伝や挨拶などに利用している。ARappliのビジネスモデル 言わば”ウイルス”のようだ。製品を宣伝すると同時に、ユーザーにARappli アプリをダウンロードするよう勧める。このビジネスが日本で成長するにつれ、チームはすでにシンガポールにも拡大を検討している。ここまで読んでみて、あなたがやってみたいと思うなら、、ここでアプリをダウンロードできるのでコードをスキャンしてみてください。 お楽しみを! のように急速に成長している。広告や挨拶ようの技術向けの技術を使用している。
PAGE 89-3If there is a lesson in all of this, it has to be that when you've got as much money as Bill Gates there is no way that you're going to please everyone - and it's pointless trying. This is certainly something Gates seems to have realized over the years. CORPORATE BOGEYMEN It is not the first time that America's thirst for a villain has found a soft target in a hugely rich business tycoon. The reclusive oil baron John D. Rockefeller, and J.P. Morgan, the king of Wall Street, both became bogeymen for the failings of the industrial age.
PAGE 89-3ここで学ぶべきことがあるとすれば、ビルゲーツのように金をたくさん持つと、全員を喜ばせることはできないということであろう。そうしようとしても意味がない。確かにゲーツは長年かけてそう実感したようである。 企業おばけ誰か悪者を見つけたいというアメリカの欲望により、超金持ちであるビジネスマンがたやすく標的とされるのは初めてではない。世間から孤立した石油王のJohn D. Rockefellerや金融街の王様であるJ.P. Morgan、二人とも産業化時代が作り出したお化けである。
PAGE 89-1Gates is not the first mega-rich tycoon in American history to be vilified for anti-competitive activities. A century ago, the Texas oil baron John D. Rockefeller gained control of America's refinery business and oil pipelines. Rockefeller then leveraged that power into control of oil production. Critics of Bill Gates say DOS was the equivalent of a pipeline and its ownership gave Gates the control of the entire industry.
PAGE 89-1ゲーツはアメリカの歴史において、競合会社を邪魔するすると非難された超金持ちは、彼が初めてではない。一世紀前、テキサスの石油王である John D. Rockefellerは、アメリカの石油精製ビジネスと石油パイプラインを支配した。Rockefeller はその権力を行使し、石油生産を支配した。パイプラインとその所有権と同様にDOSで全産業を支配するとビルゲーツは非難された。
PAGE 88-2In April 1996, for example, Wired magazine supplied its readers with a tourist guide to the world wide web entitled 'On hating Microsoft'. Every site listed was devoted to venting anger and other strong negative sentiments about Microsoft and Gates. One site, proclaiming itself the 'Bill Gates Fun Page', offered a photograph of the Microsoft CEO with two Devil's horns added to his head. Gates haters were directed to choose from a selection of lethal weapons including a knife, a handgun, and an Uzi machine gun, that could be turned on his image by a simple click of the mouse. Weird as it is, this was just one of the many bizarre forms that anti-Microsoft sentiment has taken over the years.
PAGE 88-21996年、例えばワイアードマガジンは、雑誌の読者に”マイクロソフトへの憎しみについて”というタイトルのウエッブへのツアーガイドを発行した。リストにあるすべてのサイトが、怒りと強烈なネガティブな感情をマイクロソフトとゲーツに浴びせるのに熱中していた。”ビルゲーツの楽しいページ”とされるサイトには、頭に2本の角を生やしたマイクロソフトの最高責任者の写真が載せられた。ゲーツを憎む人は、ナイフ、ピストル、軽機関銃のどれかの武器を選択するよう指示され、単にマウスをクリックするだけで彼のイメージを切り替えることができた。実に奇妙であるが、長年の間で蓄積したマイクロソフトを嫌う感情の奇妙な表れの一つであった。
PAGE 87-2'The amount of press attention is not consistently linked to size: Microsoft and its chairman receive attention that exceeds all personal computer companies combined', notes Randall E. Stross. 'Even though in 1996, Intel's earnings were exactly double those of Microsoft - $3.6 billion versus $1.8 billion, ranking Intel seventh in highest profits of all corporations versus Microsoft's position of 29th.' The somewhat overdue launch of Windows 95, for example, was one of the most written about events in commercial history. The launch of Vista in January 2007 was blogged live around the world and was still kicked off by Gates, despite his reduction of duties.
PAGE 87-2プレスからの注目度は規模にリンクしてない:マイクロソフトと同社の社長の注目度は、すべてのパーソナルコンピューター会社を合わせた注目度を超えているとRandall E. Strossは語る。1996年のインテルの収益は36億ドルでマイクロソフトの18億ドルと確実に2倍はあり、最高収益の収益ランキングでは、インテルがトップで、マイクロソフトは29位であったにも関わらずである。例えばウインドズ95の発売の遅延はコマーシャルの歴史においてもっとも書かれた出来事の一つであった。2007年1月のビスタの発売は、世界中のブログで逐一書かれ、すでに彼に責任が無いにも関わらずゲーツが発売の開始を発表したのである。
PAGE 87-1BILLION DOLLAR BILLBill Gates has always had a love/hate relationship with the media. On the one hand, he seemed to enjoy the attention that greeted his every pronouncement on the future of technology. But he also seemed genuinely mystified by the negative publicity that Microsoft attracted during his tenure as CEO. In countries outside of the US, a visit by Gates was often afforded the same sort of attention as a visit by a head of government, and indeed despite his shift away from Microsoft responsibilities, it often still is. Politicians still love to be photo-graphed in his company. And if Microsoft doesn't benefit quite so much from this publicity these days, it certainly used to.
PAGE 87-1億万長者のビルビルゲーツは常にメディアに対して愛と憎しみを抱いてきた。一方、彼が将来の技術を発表すると、それに反応して注目を浴びるのを喜んでいたようではあるが。しかし彼がCEOであった時代にマイクロソフトが浴びたネガティブな評判には彼は本当に当惑させられた。米国以外の国では、ゲーツの訪問は、政府のトップと同じくらい注目を浴びた。実際、マイクロソフトに対する責任が無くなったにもかかわらず、いまでも続いている。政治家はまだ今でも彼の会社に自分の写真を飾ってほしいと思っている。また、マイクロソフトが昨今世間の評判からあまり恩恵を得ていないとしたら...昔は恩恵を得ていたが。
PAGE 86-3Yet for all the publicity he attracted, Gates was - and remains ¬fiercely protective of his private life, which he does not consider a matter of public interest. It is a rather naive attitude. Not only is he co-founder of one of the most powerful companies in the world ¬and one that, on a daily basis, is changing the way people live their lives, he is also the richest man in the world. When you add in his celebrated intellect, his reputation for tantrums, and his decision to spend $50 million plus on a mansion just outside Seattle, then it becomes clear that his every move is going to be closely watched by the world's media.
ゲーツは、あらゆる注目を集めたが(今でもそうだが)、ゲーツは頑なに自分のプライベートライフを守っている。彼は公表することではないと考えるためである。いささか世間知らずの態度ではあるが。世界でもっとも強力な会社の一つである会社の共同創設者であるだけでなく、日々人々の生活スタイルを変えている人でもあり、また世界一金持ちでもある。加えて、彼は知られている通り聡明であり、それに加え、かんしゃく持ちで、シアトルの郊外の豪邸に5000万ドル以上を支払う決断をしたことも知られている。すべての彼の挙動が世界のメディアから高い関心を浴びているのは確かだ。
I've had this processor for a few years and it is in very good condition. There are a few very light scratches on the top from my active crossover; besides that it is clean. I tried to take photos of them but I couldn't get them to show in photos. I'm just moving to a dedicated 2 channel as I'm not much of a HT guy.I was using it with a Oppo Bluray player which offers good 7.1 analog out with the latest codecs. Unfortunately, there is nothing that will match the Krell sound quality that has HDMI plus all the latest codecs without spending a ton more money. This worked well for me and I know it will for you.
私はこのプロセッサーを数年所有していますが、大変良い状態です。私のアクティブクロスオーバーの上部にわずかな引っかき傷がありますが、それ以外は大変きれいです。傷の写真を写そうとしましたが写真には写りませんでした。私はHTがそれほど好きではないので2チャンネルに専念しようと思います。最新のコーデックにより、すばらしい7.1チャンネルアナログアウトを出すPPO製のBlu-rayプレーヤに使用していました。残念ながら、HDMIプラスを持つクレルの音質に適うものはありません。大金を払わずにjすべての最新のコデック。 とても良いものでした、きっとあなたも気に入ると思います。翻訳者:専門用語もあり、意味が不明な部分もあり想像で訳した部分もありますが、ご容赦願います。
商品が日本に到着しました。迅速な対応をしてくださり、誠にありがとうございます。また来月も購入したいと思いますので、その時はまたよろしくお願いします。
The item has arrived in Japan.Thank you for your prompt action indeed.I am planning to buy some next month again.Thank you very much.
PAGE 82-1Many high-tech companies have a vested interest in future Microsoft releases because the software and systems they produce are reliant on Microsoft software. They benefit from advance information from the company's development teams about the direction that technology is moving in - a factor that can make an important difference to the success of their own future products. KNOW THYSELF 'If Hewlett-Packard knew what it knows we'd be three times more productive', Lew Platt, former chief executive of the US computer giant, once observed. And H-P isn't the only major corporation company that has been keen to embrace the latest panacea for business success.
PAGE 82-1多くのハイテク会社は、彼らが作るソフトウエアやシステムがマイクロソフトのソフトウエアに依存しているので、マイクロソフトの発表とは利害関係がある。マイクロソフトの開発チームからの技術の行方に関する先行情報は、彼らにとって有益である。その情報は彼ら自身の将来の製品の成功するかどうかに大きな違いをもたらすのだから。汝自身を知れ”ヒューレットパッカードは、会社が三倍以上生産的であるべきであったと気づくべきだった。”とアメリカのコンピュータ会社大手の前最高経営責任者のLew Platt氏は振り返った。ヒューレットパッカードだけが、ビジネスでの成功のための特効薬を模索する企業ではない。
PAGE 81-3In this way, the customer becomes part of the feedback process even before the product has been launched, something that speeds up market acceptance of new products. It is also a major factor in the speed with which Microsoft can develop and market new applications.Critics argue that by releasing applications before they have been properly tested, Microsoft actually uses its customers as crash test dummies. However, many of the companies that get involved see it as a useful exercise to gain advance information about future Microsoft developments, and even to influence the final product.
PAGE 81-3このように顧客は、製品が発売される前であるのに、すでにフィードバックプロセスの一部であり、それが新製品の市場での受け入れを早める。また、マイクロソフトがどれだけ早く新しいアプリケーションを開発し販売できるかにとって重大な要素である。マイクロソフトは完全にテストしていないアプリケーションをリリースし、クラッシュテストの実験台として実際に顧客を使うという批判はある。しかしながら、関係する会社の多くは、マイクロソフトの将来の開発や完成品への影響についての情報を得られるので役に立つとの見方をしている。
PAGE 81-2CRASH TEST DUMMIES There is one other crucial factor that has kept Microsoft at the top of its industry. Gates was always willing to test software on customers, a practice continued at Microsoft to this day. Beta versions of the company's software are offered to customers who are prepared to provide some feedback for advance knowledge of the new software. In this way, the company's developers get real feedback from the people who will use the final version of the software. Customers involved in beta testing tell the developers back in Redmond about any bugs or glitches they find, and offer input on the usability of the software.
PAGE 81-2クラッシュテストの実験台マイクロソフトが業界でトップであ利続けるもう1つの大事な要素がある。今日まで続くマイクロソフトの習慣であるあるが、ゲーツはいつもソフトウエアを客にテストしてもらいたいと思っていた。フィードバック情報を提供してくれる客を用意し、彼らにソフトウエアのベータ版を提供し、新しいソフトウエアについての情報を得る。 このようにして同社の開発者は、最終版のソフトウエアを使用するユーザーから本当のフィードバックを得るのだ。ベータ版に関わる客は、レッドモンドにいる開発者に発見したバグや欠陥、ソフトウエアのユーザビリティ(使いやすさ)に関するインプット情報を提供する。
PAGE 81-1For the traditional company, the learning organization poses huge challenges. In the learning organization managers are researchers and designers rather than controllers and overseers. Senge argues that managers should encourage employees to be open to new ideas, communicate frankly with each other, understand thoroughly how their companies operate, form a collective vision and work together to achieve their goal. 'The world we live in presents unprecedented challenges for which our institutions are ill prepared', says Senge.
PAGE 81-1従来の会社にとって、研究機関は、手ごわい相手である。研究機関では、マネージャーは経営者や監督者ではなくマネージャーは研究者や設計者である。Senge氏は、マネージャーは社員に対して、新しいアイデアにオープンであり、お互いに気さくに話し、会社の仕組みを良く理解し、幅広い視野で、共に働き、目標を達成するなることを奨励する。我々が住み世界には、我々の組織が用意してない予期しない挑戦があると、Senge氏述べた。
PAGE 80-35 Team learning - the discipline of team learning involves two practices: dialogue and discussion. The former is characterized by its exploratory nature, the latter by the opposite process of narrowing down the field to the best alternative for the decisions that need to be made. The two are mutually complimentary, but the benefits of combining them only come from having previously separated them. Most teams lack the ability to distinguish between the two and to move consciously between them.
PAGE 80-35 チーム学習チーム学習訓練には2つの演習がある。:対話と話し合い前者は探求的側面を持ち、後者は、どちらにすべきか絞り込んで行き、最善の方に決定するという逆の流れである。2つは相互に補うが、両方を合わせた効果を得るには、まず2つを分ける必要がある。ほとんどのチームがその2つを区別し、2つを意識して行動する能力が欠けている。
PAGE 78-1As might be expected with one of the world's leading computing firms, Microsoft has for a long time had a highly sophisticated electronic infrastructure. Using email, anyone in the organization can communicate with anyone else - that included Gates himself. 'In a highly iterative business, where things change so rapidly, we often need to change course midstream, so we must have an efficient feedback loop', said Gates. 'Our email system, with its lack of hierarchy, ensures that everyone who needs to know about a problem is informed within 48 hours.'
PAGE 78-1世界で先端を行くコンピューター会社の一つとして思われているとおり、マイクロソフトは長期にわたり優れた電子的インフラを有してきた。電子メールを使い、会社の誰でもが誰とでも(ゲーツ自身も含めて)コミュニケーションできた。”常に先端を目指すビジネスでは、物が急激に変化し、我々は途中であっても方向を変える必要がしばしばある。だから、我々は効率的なフィードバックループを持つ必要がある。”とゲーツは言う。我々のメールシステムには、階級はなく、問題を知る必要のある誰でもが48時間以内に知らせれる。
PAGE 77-2Being able to bring new people into the organization quickly was a key factor in the way the company developed. By creating systems for documenting knowledge, new recruits had instant access to what their colleagues had already learned. Since relatively few people actually left the company to join direct competitors, the risk of sensitive information leaving the premises was minimal. That was one reason why Gates preferred to establish Microsoft's HQ in Redmond, rather than Silicon Valley. 'They couldn't keep secrets in Silicon Valley', he observed.
PAGE 77-2新しい人を、どれだけ早く組織に入れられるかが、会社が成長していく過程では重要な要素であった。知識を文書化するステムを構築することにより、新入社員は同僚がすでに知っていることにすばやく知ることができた。会社を去り競合会社に転職する人は比較的少なかったので、重要な情報が施設から漏れるリスクは少なかった。ゲーツはマイクロソフトの本社シリコンバレーでなくレッドモンドに置きたかった理由の一つである。シリコンバレーでは秘密を保持するのはできないだろうから。”と彼は語った。