はじめまして。私はホットウィールのコレクターです。インターネットであなたのサイトを見て、あなたが出しているアイテムにとても興味があります。早速ですが、以下のアイテムを全て購入したいのですが、可能でしょうか?このeMail宛てに請求書を送っていただければ、PayPalですぐにお支払いします。あと、フロリダまでの送料はいくらになりますでしょうか?白色のSL280をお持ちのようですが、これを売っていただくことはできませんでしょうか?あなたが望む金額を教えていただければ幸いです。
Hello, I am a collector of Hot Wheels. I saw your web site and got interested in the item you are listing there. Can I buy all the item shown below? If you send me an invoice to this mail address, I pay you via Paypal right away.What is the shipping fee to Florida? You seem to have a white SL280, can you sell it to me? Will you let me know the price if you can?I am looking to hearing from you soon.
言語の壁がなく国内にいるよりも海外の方が環境が良いとなれば、インドの若者にとって外に向かうことは”普通”なのである。これはつまり、日本の若者が外に出ない(と言われている)理由にそのまま当てはまる。「外に出ると自由に意思疎通ができず、今より環境が悪くなる」。そんな状況になると、外を向かない人が多くなることも納得である。“燃え尽き症候群”若者の考えることは、そのときの周りの環境によって変わるだけなのかもしれない。日本人も、インド人も変わらない。
For young people in India, it is absolutely normal for them to go abroad if the environment abroad is better than in India.This theory fits perfectly to why young people in Japan don't go abroad (or allegedly)."if you go abroad, you can not communicate with people freely. Environment will become worse than now." Nobody won't want to go abroad if they face such situation. That's understandable why few people want to go abroad. "burnout syndrome"How young people think may depend on environment in which they are currently. There is no difference between Japanese and Indian on this point.
**Please confirm receipt of this email ** We ask that you review, sign and return all forms requested of you within the next 48 hours (medical History, Patient Information forms and the page 10 in the pre surgery packet titled: Additional Follicular units) .Procedure Date: August 3, 2012Procedure Time: 8:00 am(please be advised that there is always the possibility that your appointment time may be changed for that day. We will be contacting you the evening before your procedure to confirm your appointment time)I am very glad that Parvin was able assist you with scheduling your procedure appointment with Dr. Cole and getting everything in order for you. In preparation for your upcoming surgery, I have
** このメールのレシートを確認してください。**48時間以内にすべての書類を確認しサインして返送願います。(病歴、患者情報情報書式と術前一式 (追加のAdditional Follicular unit”(追加の小胞ユニット)というタイトルの包みの10ページ目)手術日:2012年8月3日手術時間:午前8時(あなたの予約時間が当日変更となる場合があります。)手術の前日夕方に予約時間についてあなたに連絡し確認します。)Parvin があなたがCole 医師に手術の予約するのを手伝え、そしてあなたのためにすべてを手配ることができてうれしいです。予定されているあなたの手術の準備として、私は事前指示書を添付しました。
attached your pre-operative instructionsPlease follow them closely and contact me with any questions.Also find enclosed driving directions to the office as well as hotel and other information to take into consideration when you make your travel arrangements. The consent forms are sent to you for your review. So please be sure you understand them and feel free to ask me any questions you have about them before you arrive. They must be completely initialed and signed at our office the morning of your surgery and we will not have time to go over them at that time. Please let me know where you are staying in case I need to reach you.You should wear comfortable clothing on the day of your surgery.
あなたの手術に向けて、手術前の手引きを添付しておきました。その指示に正確に従い、質問があれば私に連絡してください。事務所やホテルまでの行き方、またこの他に旅行の手配に必要な情報についても添付しましたのでご覧ください。必ず指示を良く理解してください。到着前にそれらについて質問がありましたら遠慮なく私に聞いてください。手術日の朝、我々の事務所でそれらを確認しサインをしてください。その時間に再度確認する時間はありません。連絡を取る場合がありますので、あなたが滞在する場所を連絡してください。手術日は過ごしやすい楽な服を着てください。
You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to
手術室内は冷えますのでセーターやスリッパをお持ちください。プルオーバーのシャツでなくボタンで留める服を着てください。もし、あなたの髪の毛が全部白髪、または白髪混じりでしたら、手術の前に茶色または黒のいずれかに髪の毛を染める必要があります。加えて、予定時間の前に食事を済ませ、カフェインや炭酸の入った飲み物を飲まないでください。これは大事なことです。手術日は、ランチが出ます。手術室では、インターネットにつながるコンピューターや、DVDも楽しめます。本をお読みになるならお持ちください。アトランタを楽しもうとお考えでしたら、以下のリンクを参照ください。
find shows, plays, food and many other things to do during stay here www.accessatlanta.comIf you are coming from out of town please make sure that I have your hotel arrangements as well as your cell phone number or a way to contact you in case of an emergency. Your appointment time is very important to you as well as to us. Please insure that you arrive no earlier than 10 minutes prior to your scheduled appointment time. Arriving any later than 10 minutes will result in the loss of your scheduled surgery time, your scheduled grafts could decrease and your fee will not be refunded.Procedure:1000g CIT Shaven - $6 per graft – Discounted rateAcell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00It is important that you understand
www.accessatlanta.comにてショーや、劇、食べ物や他にたくさんの情報があります。街の外から来るのでしたら、あなたのホテルの予約や携帯番号、緊急時の連絡方法を私に必ず連絡してください。予約時間はあなたにとっても、私にとってもとても大切です。遅くても予約時間の10分前までには必ず到着していてください。10分以上遅れて到着した場合は、手術予約の取り消しとなったり、予約された移植が減ったります。費用は払い戻しされません。手術:1000g CIT Shaven - 1グラフトに付き$6 – 割引適用Acell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00大事ですので、よく理解しださい。 (以下に続く)
商品名 アイスクリームをつくる羽の部分が回らない正しく動作をしないので、返金か交換をして頂けないでしょうか?その場合、商品は返品しないといけないのでしょうか?もし返品しないといけない場合、送り先の住所を教えて下さい
Product nameThe blades to make ice cream will not work.Could you give me a refund or replace with a new one?In that case, do I have to return the item to you? If yes, will you let me know the returning address?
I just saw your order for 10 machineafter you place the order nothing I could changeThe manufacture they just add FREE word to the titleand now they call it 商品名A freefreedom doesn't mean anythingthe same strips you have to useif you want to buy another 10 machine add then nowso I could package them togetherThank you
10台の注文を確認しました。注文をされた後は変更することはできません。製造側は、ただFREEという言葉をタイトルに追加しただけで、今は商品名A free と呼んでいます。freedom は何も意味しません。同じ帯を使用しなければなりません。もしもう10台を購入するのでしたら、今追加してください。そうすればそれ一緒に梱包しますので。よろしくお願いします。
Regardless of the quantity, the lowest price that I can do on the RBZ drivers is $575 and for the R11S Tour $675. Some heads I may not be able to supply 10 of as well. So, please let me know how many you are interested in at those prices and I can let you know if it is possible or not at this time.I only have 1 RBZ P 5 wood head in stock and am out of the 3 woods right now. I should have more coming though and can let you know on that once I find out.I understand people are worried but I assure you everything I sell is 100% legit. I have a great reputation and stand behind everything I sell. If you are ever worried about something let me know, I stand behind everything I sell. What are you needing right now?
品質にかかわらず、RBZドライバーの最低価格は$575で、R11S Tourは $675です。他のヘッドには10本供給することができないものもあります。その価格で何本必要なのか連絡ください。今回提供できるかどうか連絡しますので。RBZ P 5 のウッドのヘッドは現在は3本の内1本しかありませんが、もっと入荷する予定ですので分かり次第連絡します。心配されるのは分かります。100%本物ですので心配不要です。私が販売する品物には高い信頼を得ています。もし心配があるようでしたら連絡してください。私が販売する物には責任を持ちますので。今どのような物を必要としているのでしょうか?
Thanks so much for your purchase firstBut before shipping the items out i want to confirm something with youThese Battery cases are OEM from our supplier.I told you because of i think i must be honest to each customersIf you still want them i will ship the iems out to you soonIf you feel it is not what you are looking for ,i also can cancel it for youCould i get your thoughts earlier ?I am looking forward to your lettersThanks for your any words in advanceNice day
初めて購入いただきましてありがとうございます。商品を送る前に確認したいことがあります。このバッテリーケースは供給元からのOEM品です。以前に説明しました通り、お客様には正直でいたいと思っています。もしまだ商品を希望されるのでしたら、すぐに商品を発送します。もし、ご希望されている商品でないと思えるようでしたら、注文を取り消しいたします。できるだけ早い時期にお客様の考えをお聞かください。それではお返事お待ちしています。あらかじめお礼を申し上げておきます。では、良い日をお過ごしください。
色々と手配してくれてありがとうございます。明日、高橋さんに電話してみますね。太郎さんの●●財団 については、ネット上で拝見したことがあります。日本の協同組合が中心となって実習生の斡旋をやっているようですね。高橋さんはこのビジネススキームに関与されている弁護士ですか?高橋さんとの話はこの件ですか?実は私は先月、財団法人を作り、理事長をやってます。環境エネルギーや、資源ビジネスの開拓と国際交流を目指すのが目的です。まだまだ非常に小さな財団法人です。何か一緒に出来るといいですね。
Thank you for your arrangement.I will call Takahashi-san tomorrow.I have seen the ●● foundation which Takahashi-san joins on a web site. I understand that the foundation is arranging apprentices under Japanese cooperative association's leadership. Is Takahashi-san a lawyer who is also working on business scheme?Is this the matter you are talking about with Takahashi-san? I established a foundation last month and have been the chairman since then. The goal of the foundation is to develop environmental energy and resource business and to exchange information with other counties.The foundation is small in size now but I am hoping that we can work on something together.
私の携帯番号は090ーーーーーです。あなたのボスからの電話はいつでも結構です。国際番号通知されたら必ず出ます。日本語ですと楽です。最近、ほとんど英会話をしてません。周囲の関係者に外国人がいないからです。そう遠くない時期に●●さんと会う機会がありそうですね。ちゃんと話せるように訓練しておきます。ビートルズが歌えるまで、少し時間をください。実習生はどういう職種が望ましいですか?一般作業員が中心でしょうか?
My cell phone's number is 090ーーーーー. I welcome any call from your boss anytime. I will answer the phone as long as the international caller's number is displayed. I prefer we can talk in Japanese because I have not often spoken English recently. I have seldom a chance of speaking English because there are not many foreigners around me. I may see ●● in near future, so I am going to practice speaking in English. Will you wait for me to master singing a Beatles song in English, will you?For apprentices, what kind of job is desired? Most of them are general workers?
ご連絡ありがとうございます。クレジットカード裏面の電話番号・カード会社に連絡をしましたが、購入時に登録した住所を追加することができませんでした。つきましては、クレジットカードに、アメリカの住所を追加することができなければ、注文することができないようであれば、この注文をキャンセルして下さい。他に、クレジットカードの住所が日本で、配送先はアメリカの住所で、あなたのネットショップで購入する方法は、ありますか?もしくは、日本に直配送してもらうことはできますか?ご連絡おまちしています。
Thank you for your message. I called my credit card company at the telephone number shown on the back of the card but I could not add the address I used to purchase it. If I can not add the address in US and I can not buy that, please cancel this order.Is it any other way that I can buy one with Japan for the address for credit card registration and US for the shipping address? Or can you send one directly to Japan? I am looking forward to hearing from you.
I can agree to the prices of the irons no problem at all those are very fair prices and I can pay shipping. As far as the wedges I cannot do them for $20 each. Lets make it easy and I can do them all for $25 each shipped. Therefore, the total would be $4000 even and I pay shuipping and ebay fees.Sometimes they get rubbed in production before they dry this actually happens more time than not. I am sorry and will ask True Temper to make sure they watch this i nthe future.
アイロンの価格はそれで結構です。妥当な価格です。輸送費をお支払いします。ウェッジについてですが、1本20ドルでは納得できません。1本25ドルでならお送りすることができます。ですので合計金額は4000ドルとなります。輸送費とEBAY手数料は私が支払います。時々、これを乾燥するまえに生産中に擦れてしまうことがよくあります。申し訳ありませんでした。 True Tempeに今後注意するよう頼みます。
こちらのクレジットカードからは既に支払いが完了されています。それなのに保留とはどういうことですか?キャンセルしますので、早急に返金をしてください。他のところで購入します。せっかく良い商品が安く買えると喜んで注文をしました。それなのにがっかりです。非常に落ち込んでいます。12時間以内に返金されない場合は、しかるべき機関に通報します。個人に取って800ドルは大金です。あなたがいきなり800ドル盗まれたらどうですか?気持ちをよく考えてみてください。迅速な返金をお願いします。
On my side, payment transaction has been completed.Will you explain why you are still holding my order?I am going to buy one from someone else.I would like to cancel my order, please give me a refund immediately.I am very disappointed because I have been believing that I could buy such a nice item.If I don't get a refund within 24 hours, I will report on this matter to the place I should do so.For me 800 dollars are a lot of money. can't you imagine if someone robbed you of 800 dollars?Please understand how I feel now.I am waiting for a refund from you very soon.
お返事ありがとう。では8月に入荷しましたら、ご連絡ください。待ってます。
Thank you for your reply.Will you let me know when it has become available in August?I am looking forward to hearing form you.
それでは、エナメル白のカマロとエナメルの白と黒の280SLの製作をお願いいたします。全てブリスターパックに入れてでお願いします。追加の注文で申し訳ないのですが、あなたはピンク色(1973年のカラー)の280SLも作ることはできますか?もし可能であれば、その分の請求書も送っていただけますか?(金額は250ドルでよろしいですか?)先程送って頂いた請求書の金額と合わせて明日お支払いします。1つお願いがあるのですが、完成したら、それぞれの写真をメールで送っていただけないでしょうか?
OK, will you please build an enamel white Camaro and an enamel black 280SL for me?Please put them in a blister card. Sorry to bother you again, but this is an additional order. Can you also build a 280SL in pink color ( the 1973-year color)?If you can, will you send me an invoice for that, too? What is the price? 250 dollars is all right with you?I will pay you for the order you have just sent me and for the additional order together tomorrow.Could I ask you a favor of you? Once you have completed the item, could you send me a photo of those ordered item?
Well, the Mercedes did not come in enamel white OR enamel black originally. There were some pre-production tester cars that Mattel sprayed gloss (shiney) black to check for metal and paint flaws. The flat (dull) black was used on a few cars as well. I have never heard of an enamel white Mercedes 280SL EVER being released by Mattel. I will certainly build them for you however you like them as they are going in your collection!I will send an invoice to you tonight and there's no worry about paying tomorrow, I completely understand. I appreciate your interest in my restorations and I will start building them for you as soon as payment is received. Have a great weekend!
ベンツはオリジナルでは白や黒のエナメルのものはありませんでした。試作車として生産された物がありましたが、それらはメイテル社が金属とペ塗装ミスをチェックするために光沢のある黒で塗装したものです。わずかですが、光沢の無い黒も使用しものもありました。メーテル社がかつて白のエナメルのベンツ280SLも発売していたと聞いたことはありません。でも、もちろんあなたのために作りますので、あなたのコレクションと1つとして気に入るでしょう。今夜請求書をあなたに送り、支払いを確認しましたら早急に製作に取り掛かります。良い週末をお過ごしください。
電子マネーWebMoney(ウェブマネー)は、オンラインゲームや音楽ダウンロードなどインターネット決済で最も標準的なプリペイド電子マネー。 個人情報不要でセキュリティ面でも安心です。ウェブマネーは、多くの有名なオンラインゲームに使用することができます。 これは、デジタル現金であり、その情報は、16桁の英数字で示されます。
"WebMoney" is a popular electronic money which can be used to do online shopping such as downloading games or music. It is safe to use because there are no personal information requirements.WebMoney can be used at various popular online game stores.This is "Digital cash", which is displayed in 16-digit alphanumeric characters.
私はあなたの修復の技術をとても尊敬しています。そんなあなたから素晴らしい商品を買えてとても嬉しいです。是非3台全て注文させてください。3台を750ドルで購入します。以下のアドレスに請求書を送っていただけますか?申し訳ありませんが今外出しておりますので明日帰宅後にすぐにお支払いをします。支払いの確認がとれましたら、製作作業の方お願いします。ところでチーターのブリスターパックというのは写真に写っている物と同じという事でよろしいでしょうか?本当にありがとうございます。
I highly evaluate your restoration skill. I am delighted to be able to buy such a wonderful item form you.I place an order for three pieces and buy them for 750 dollars. Will you send me an invoice to the following address? I am sorry but I am out of town, will you allow me to pay you tomorrow after I come back home?As soon as you have confirmed the payment, please start your work. One thing I want to confirm. Will you let me know if the Cheetah blister card is the same one shown in the photo?I am looking forward to hearing from you.