こんにちは。今週、火曜日に行われるオークションに出品されるバイクのうち、①先日お聞きした情報に合致する車種。②エンジン及びコンディションが比較的良いもの。という2つの条件で検索したバイクを、添付のオファーシートに記載しましたのでご覧下さい。オファープライスが、これまでの落札価格を鑑みた購入指値ですが、もし、ご希望価格に合わない場合、あるいはバイクのもっと詳細な情報が知りたい場合、その他何かあれば遠慮なく、ご連絡下さい。それでは、宜しくお願いします。
Hello, please confirm the attached offer sheet that I filled out. I listed motor bikes which have cleared the following two conditions for an auction to be held this coming Tuesday.1. Has to be the one you described.2. Has to have be in a good condition including its engine.I am offering a price considering the sold prices in the past. If you don't like it or like to know more about my bikes, please do not hesitate to contact me.I am looking forward to hearing from you.
私は中学1年生です。この前父から、「来年、弟か妹が出来るよ」と言われました。ビックリしました。母からは「お姉ちゃんになるんだから、色々とお母さんを助けてね」と言われました。今まではずっと私が家族の話題の中心でした。今は「赤ちゃん」の話で家じゅう大騒ぎです。私だけが子供じゃ駄目なんですか。それに私ももう子供じゃありません。どうすれば赤ちゃんが出来るか知っています。絶対友達にからかわれます。周りにそんな年の離れた兄弟はいません。産まれてくる弟か妹を可愛がる自信がありません。
I am a junior high school student. I was told "you have a brother or sister." I was surprised.My mother said to me, "You become an elder sister. You've got to help your mother."Up until now I have been the center of subject of talk in my family. Now all my family are talking about a baby coming. Is it not good enough to have one child, me, in my family? I am not a child anymore. I know how to make a baby. My friend may tease me. There are nobody with any that young brother or sister. I am not confident of caring a new brother or sister.通訳者)年は離れていても、兄弟っていいものですよ。なんていってもあなたの応援団の一人なのですから。
私は、●●を購入してそちらに発送しました。●●のトラッキングナンバーを調べると既に配達済になっています。しかし、私に連絡メールがないし日本へ転送した履歴も見当たりません。そちらに到着をしているのは間違いないので確認して下さい。イースター際のことは知っている。2月にドイツに行ったときに通訳から教えてもらった。イースター・バニーのチョコレートがお店に並んでいた。次にドイツに行くときは、イースター際も参加をしてみたいね!TPサーバーはどこからログインをすればいいですか?
I bought ●● and sent it to you. According to the tracking number indicates that it has been delivered.But I have not received any mail. No sign of forwarding it to Japan.Could you confirm that it has arrived there?I know Easter festival. An interpreter explained about it to me when I visited German in February.Eater bunny's chocolate are displayed at the store. When I go to German next time, I want to experience Easter festival. Will you let me know how I can log into the TP server?
大変にお疲れ様です。土産話を楽しみにしてます。水の事業について、鈴木さんから取引き先の中国人に打診をしたところ関心を示してるとのことです。トムさんには経過報告として電話をしておきました。また、鈴木さんは長野でのソーラーの関心もあるようです。一気に動かしましょう。長野については研究会を作り、同時に事業を進めると言うことで、太郎さんと花子さんに御礼と報告をしておきます。ファンド会社の設立に向けた調査もしております。月曜日の5時に池袋でお逢いしましょう。
Welcome back. I am very looking forward to hearing about your trip.Suzuki said that Chinese people of the client company were interested in water business. I called and informed Tom of progress report.Suzuki also is interested in Solar in Nagano.I hope we can work on it together.I am going to thank Taro and Hanako and tell them that we establish a study team and start business.I am also doing some research to establish a fund company.I am looking forward to seeing you at 5 o'clock in Ikebukuro on Monday.
了解しました。ゲームソフトも取り扱っていますので、あなたから購入出来るものがあれば購入したいです。あなたの取扱商品のリストはありますか?
All right. I am dealing with game software, so I would like to busy some from you.Do you have a list of items you are dealing with?
この製品の日本まで送料はいくらですか。また、貴方は現在、多数のAA社の製品を出品していますが、2000年にブラジルで製造されたものは含まれていますか。ある場合には、アイテムナンバーを具体的に教えていただけませんか。
How much is does cost to send that item to Japan?You are selling many AA company products. Are there any products made in Brazil in 2000 included?If so, will you let me know the item numbers?
高額買取の秘密徹底したコスト削減。数多くの販売チャンネル、中間業者を入れずエンドユーザーへダイレクト販売や国内業者はもとより海外まで広がるネットワーク確立。金、プラチナ、ダイヤモンド(メレダイヤから大粒ダイヤまで幅広く対応)以外に、ルビー、サファイヤ、エメラルド製品やその他半貴石製品も買取可能。デザイン性ある物は重量以外もデザイン評価致します。
Why we can buy at a high price:Cost reduction to maximum, various distribution channels, direct sales with no middleman involved, network covering customers in Japan and abroad. We can buy gold, platinum, diamond (melee diamond to a big diamond), ruby as well as sapphire, emerald and other semi finished jewels. For a fashionable jewel, we evaluate its weight and its design.
お世話になります。$10支払いますので箱からカートリッジを取り除いてください。そしてカートリッジを処分してください。何か問題があればおっしゃってください。よろしくお願いします。
I pay you $10, so will you remove the cartridge from the package and discard it?Please let me know if you have any trouble.Thank you.
日本の宝飾市場は買い手市場から売り手市場へ。近年の金価格高騰により買取業界が急成長しています。当社ではMADE IN JAPANの良質な還流品が豊富で、国内・海外の業者様と取引させて頂いてます。還流品を格安の卸価格で取引させて頂きます。ジュエリー製品 ダイヤモンドルース(メレダイヤから大粒ダイヤまで)カラーストーン他に要望あれば気軽に問合せ下さい。現在、海外の取引様から好評頂き、MADE IN JAPAN の宝石によって日本と世界の架け橋になれればと考えてます
Japanese jewelry market is shifting from a buyer market to a seller's market.The seller's market is growing due to the recent hike in gold price.We have high quality recycled Japan made jewelry and deal with customers in Japan and abroad.We can offer recycled jewelry at the best whole sale price.jewelry itemDiamond Loose (from melee diamond to big diamonds)Color stonePlease contact us and let us know what you need.We are receiving a good reputation from customers abroad now. We hope we can help build bridges between Japan and the world by offering jewelry made in Japan.
ホンダ CRF250L 発売…新型デュアルパーパス ホンダは、新型の250ccオン・オフロードモデル『CRF250L』を5月14日に発売する。CRF250Lは、「On(日常)を便利に、Off(週末)を楽しむ“ちょうどいい相棒 New On & Off Gear”」をキーワードに開発。ビギナーからベテランまで幅広いユーザーが楽しく扱えるよう、トータルバランスと操縦安定性を徹底的に追求した。
Honda CRF250L debut - New dual purposeHonda will release a new 250cc on/off road model CRF250L on May 14.The design concept of CRF250L is "New On & Off Gear", it is perfect for a ride on weekday (ON) and weekend (OFF). Its total balance and handling stability satisfies everyone from beginners and experienced riders
連絡が遅くなってごめんなさい。SFOの生活は最高です。こちらに移住したいくらいです。5のプログラムが忙しくって、いまそちらにいける時間が取れません。是非KUNさんにもお会いしたいのですが、もう少し時間がかかるかもしれない。ジャイアンツの試合もみたいです!去年CRのみんながシート取ってるっていってたしね!でも早く今進めているパートナーシップを完了したいです。それから他の取り組みもしたいです。
I am sorry to write to you.Life in San Francisco is great. I wish I could live here.I am busy with Program #5, have no time to go there.I’d love to meet KUN but maybe later.I am excited to see a Giants game. I heard last year that everyone of CR reserved a seat.Firstly, I want to complete partnership I am working on. Then I want to start others.
こんにちは。注文した25個の商品が税関で止まりました。知的財産を侵害する疑いがあるという理由です。オリジナルのOME商品という証拠になる書類や通関に役立つ書類はありませんか?
Hello,The 25 pieces of item I ordered were detained at the customs due to violating intellectual property law. Can you provide me with any evidence showing that they are OEM products or any helpful documents?
スーツスタイルに遊び心を!スーツを着るときいつも同じようなシャツを選んでいませんか?このカフスボタンは決まりきったスタイルに新しいスパイスを与えてくれます。これらのボタンはスマートフォンやマイクロチップ、バーコードなどユニークな物をモチーフにしています。袖口からのぞくこのカフスボタンは注目を集めますよ!/大きめサイズのエコバッグ。幅約46×高さ38.5、さらにマチが5cmあります!くるくる丸めて止めれば手のひらサイズになります
Have a playful mind for suits.When you put on a suit, aren’t you paying any attention to a shirt? This cuffs button adds some spice into the usual style. These buttons are in the motif of unique stuff such as smart phone, micro chips, bar code. The cuff button on the shirt is sure to attract attention from people. Large size eco bag: width: approximately 46cm, height: 38.5cm, distance: 5cmThe bag is crumb-roll, it can be a size of palm.
Paypalにて支払いを済ませました。お忙しいところ迅速に対応して頂きありがとうございます。私は貴店に連絡や発送を急かすつもりは全くありません。貴重な作品を購入させて頂き感謝しています。この度は迅速に対応して頂きありがとうございました。すぐに商品が届き大変助かりました。今後も定期的に利用させて頂きます。
I have finished payment via Paypal.Thank you for your prompt response.I don’t mean to rush you to reply nor ship items.I appreciate that you provide precious works.Thank you for your prompt response.I am grateful for your quick delivery I am looking forward to dealing with you often.
こんにちは私は何度もメールしましたが、あなたからの返信が無いので、商品は不要です早急にクレジット返金してください。
Hello,Since I sent you mail many times but I have not received any reply from you, I don't need the item anymore. Please give me a refund immediately.
LCG Headが届きました。toeにweightが付属しておらず、ねじ穴が見えています。届いた全てのHeadがそのようになっています。このままでは販売ができないため、非常に困っています。weightが付属しているHeadと交換できませんか?あなたの説明にweightに関する説明がなかったため、最悪返品も検討しています。あなたに何か提案できることはありますか?R11 Headが届きました。フェースにかなり目立つ引っ掻きキズがあるので、割引をお願いします。
I have received LCG Head.Most of them have no weight with the toe part and screw holes are visible. I cannot sell them to customers. This is a big trouble to me. Could you replace with a head with weight?Since your description did not say anything about weight, I am considering returning them to you.Can you recommend any possible solution?I have received R11 Head.Face has a bad scratch on it. Could you give me a discount?
素晴らしいね!日本にもサービスマンはいるけど、ヘリコプターに曲乗りする度胸のある奴はいないや。これからの風力発電(Wind Farm)はやはりオフショアだね。うちでも計画中だよ。もっとも、規模がぜんぜん小さいけどね。日本では、まだ電力会社に嫌われてるんだよね、風力発電は。海の上で、せめて10万kW位はやりたいよね、日本でも。やっぱり、スケールがぜんぜん違うね日本とは。日本の茨城県にある洋上風車です。津波でも大丈夫だった、ということでちょっと有名に・・・。
Great! There are many service technicians in Japan but not many who have guts to try make a acrobatic fly in a helicopter. If you build a Wind Farm, definitely you should make one offshore.Yes, we are planning to build one. Our is rather small in size, though.In Japan, a Wind Farm is not welcomed to electricity companies.Offshore,we need to generate 100.000kW at least in Japan.Ours is much smaller than yours.Our Wind Farm is offshore in Ibaraki prefecture in Japan. It caught attention from people because it withstood the Tsunami caused by the earthquake.
○○という商品いま在庫切れになっているけど仕入れられないですか?たくさん買ってもいいと思っています。発送先は○○で米国内なので日本に送る必要はないです。どうしてもこの商品が買いたいので探してもらえるとうれしいです。
It looks like item, ○○, is out of stock now. Does that mean you can not buy them from your supplier anymore?I want to buy a lot more.I like you to send them to a place in US, not in Japan.I really want to buy it. Could you help me?Thanks.
はじめまして、先程落札しました●●と申します。今気付いたのですが、タイトルと写真が異なっています。私は、『Cubase Elements 6』ではなく、『Cubase 6』が欲しかったのです。もし、この商品が『Cubase Elements 6』ならば、落札をキャンセルして頂き、返金をお願いします。写真だけで判断してしまい、申し訳無く思っております。お手数ですがご対応の程、宜しくお願いします。
Hello, I am ●● and I have just won a bid.I have just found that the photo and the title do not mach.What I want is Cubase 6, not Cubase Elements 6.If my item is Cubase Elements 6, will you cancel my purchase and refund?I simply thought that my item was the one shown in the photo. Thank you for your understanding.
集荷だけでなく、梱包もできますか?自転車などの大きな荷物でも、集荷先でその場で梱包することは可能ですか?もし梱包が可能であれば、サイズごとの料金体系をお知らせいただけますか?梱包が無理であれば、梱包ができるイギリス国内の配送業者を教えていただけますか?また、集荷にあたりラベルを印刷したりする作業などは必要ですか?質問が多くなってしまい大変恐縮ですが、お返事お待ちしております。
When you come to pick an item, can you pack one for me?Can you pack a big item like a bicycle at the place where you pick it?If possible, please let me know the prices for such service.If not possible, will you let me know a delivery company in UK who can do it?When you come to pick, do you need to print a label or such a thing?Thank you for your help indeed. I am looking forward to hearing from you.