Did you know you can change the layout of your photostream page? Fun! If you like, you can arrange your photostream into what we call a Set. When you're done, that Set will show up here. To get started, open up Organizr. Go for it!
フォトストリームのページのレイアウトを変えられる事をご存知でしたか?お楽しみください。ご希望でしたら、あなたのフォトストリームをセット(我々と呼んでいます)にすることができます。済みましたら、セットはここに表示されます。まずOrganizr(オルガナイザー)を立ち上げてください。やってみてください。
**先生お返事ありがとうございました。お会いして頂けると聞いて、大変喜んでおります。〇〇さんから既に連絡が入っているかも知れませんが、我々は先生とお会いした後にメキシコの△△民族の取材下見に行きたいと考えております。 先生のご都合は把握いたしましたので、インタビューの細かい日程などは追って、後ほどご相談させて頂きたいと思います。私の英語力が無いため、今後はニューヨークのコーディネーターの〇〇さんを通じて連絡させていただきたいと思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Dear **,I appreciate kindling sending me a reply.I am very glad to hear that you meet us.You may have heard it from OO that we are planning to visit the △△ tribe in Mexico in prior to our interview.We are informed of your schedule, so I will contact you for more details on our interview schedule later.Since I am not good at English, I am going to contact you via 〇〇.Thank you.
今回注文をした●●と一緒に、前回注文した商品に付属していなかったホルダー2個も同梱して下さい。今回注文した商品をフロリダに発送したら送料は安くなりますか?私はこの商品を日本で販売している小売業者です。もっとこの商品をたくさん購入したい。どの位購入すれば割引されますか?また継続して購入をしたい場合、あなたは仕入れは可能ですか?この商品のサプライヤーもしくは卸業者が知りたいです。アメリカで商品の卸をやっている業者を教えて下さい。
Will you send the ●● for the order I made this time including two holders which were not sent in the previous order together?Will the shipping fee become cheaper if I ask you to send my order to Florida?I am a retailer in Japan.I want to buy more.How many should I buy to be offered a discount?Also can I buy from you continuously?I want to have some information on the supplier or dealer of this item.Could you let give me some information on some wholesalers of American products?
本アプリは発売開始からまだ数日しかたっていませんがApp Storeの総合ランキングで最高11位をマークしました。(今現在は総合で34位、Productivityで2位です)
This app was placed on the market just several days ago, yet the app took 11th place in the overall ranking. ( Now 34th in the overall, 2th in the Productivity.)
私はあなたのwhite and blueの衣装を写真で見ました。とても素敵なデザインですね。私はあなたの作ったStockwhipを使用してみたいです。日本にはStockwhipを作る職人がほとんどいません。あなたは寿司を食べることができるのですね!?それは良いことです。私は多くの日本食メニューを考えておきますので、色々な日本料理にトライしてみてください。
I saw a photo of the white and blue dress you designed.What a lovely design!I want to try a stockwhip you made.There are only few craftsman who makes a Stockwhip.You like Sushi? I am glad you like it.I am going to prepare a menu for many Japanese food, so please enjoy many kinds of Japanese dishes.
みなさんはじめまして。私は日本の東京に住むAmazonのセラーです。主に日本の製品を米国のAmazonで販売しています。今日からこのコミュニティーでみなさんと一緒に学んでいきたいと思います。日本のAmazon.co.jpにおけるFBA納品や、日本製品の販売に興味がある方はいつでもご連絡ください。
Hello, I am a seller of Amazon, living in Japan.Mainly I am selling Japanese products thorough Amazon USA.I like to start today learning a lot of things with all of community remembers together.Please contact me if you have interest in FBA delivery via Amazon.co.jp Japan or Japanese products.
こんにちは私は日本に住んでいます私があなたから購入した商品は一度myus.com(http://www.myus.com/ja/home/)に送られた後に、日本に転送しています。したがって商品は今、日本の私の手元にあります。日本から商品を送りますので、送り先の正確な住所をメールに記載して返信してくださいあなたがメールに記載した住所に私は商品を返品します。返品用のバーコードが記載されている書類は商品に同封して送りますので送り先の住所をメールに書いて返信してくださいお願いします
Hello,I live in Japan. The item I bought from you was sent to myus.com (http://www.myus.com/ja/home/) once before being forwarded to Japan.That's why I have it in Japan.Will you please let me know the complete address where I should send by email?I will send to the address in your mail.I will enclose documents with a bar code necessary to return the item. Please let me know where I should send via email.Thank you.I am going to send it to the address you wrote in your mail
While I believe strongly that the work must speak for itself, and that no amount of verbal deconstruction will make up for a poorly-conceived or executed idea, a good artist’s statement is essential if the photographer has any desire for recognition or progress, as well as to gain as much as possible from the review process. I have found over the years that the photographers who can speak or write clearly about their work also produce the most affecting and powerful images.
私は作品自身が物語るものであり、言葉での解釈は愚かであり、そんな事はできないと考えている一方で、写真家が認められたいとか、さらに成長したいという欲望があるならば、レビューの過程からできるだけ多くを学び、そして良い芸術家は意見を持つことは必要である。自分の作品について、はっきり話したり、書いたりする写真家は、もっとも影響のある、力強いイメージを創出するものだと長年感じてきた。
One could argue that there is an inherent paradox in asking photographers to speak or write about their work; presumably if they could do it in words they would be writers, not visual artists. However, just as the best works of fiction or non-fiction engage the reader on a number of different levels, so do the best works of art and photography.
作品について話したり、書いたりしてくれと写真家に頼むのは、そもそも矛盾があると反論する人がいる。確かにもし言葉でできるのであれば、その人は作家であり、視覚で表現する芸術家ではない。しかしながら、最高のフィクションやノンフィクションは、異なるレベルのたくさんの読者を魅了する。最高の芸術作品と写真も同じである。
forgive my ignorance,I am trying hard to understand you!1. painting is 80cm x 31cm? or!2. scroll is 80cm x 31cm#1? or #2?...jagCan you make the price $ 440.67 for the car and the shipping to Sydney Australia, not $ 440.67 plus shipping ? With Kind Regards Maurice
あまり良く知らなくてすみませんが、理解しよとと頑張ってます。1.絵が80cm x 31cmなのでしょうか?それとも2.スクロールが80cm x 31cmなのでしょうか#1? or #2?...jag自動車の価格ですが、送料込み$ 440.67でなく オーストラリアのシドニーまでの輸送費込みで$ 440.67にしてもらえませんか?よろしく。Maurice
現状は良く理解出来ました。すでに郵便物が到着して、返送されているという履歴は残っていませんか?それとも履歴は残らないようになっていますか?郵便物が未着なのか、返送されているのかを知りたいです。また、Form1583とPhoto IDをウェブサイトにてアップロードしました。何か問題がありましたらお知らせ下さい。
I understand your situation.Do you have any record showing that you received the package and returned?Does your computer setting allow you to keep such records?I would like to confirm whether the package arrived or not.I uploaded Form 1583 and Photo ID on the web site.If you have any question, please feel free to ask me.
ebayを通してメッセージを送ろうとすると"You are attempting to reply to an expired conversation. Please initiate a new conversation."と表示されメッセージを送れませんので何か用件がある場合は私のメールアドレスに直接メールをして下さい。
When I tried to send a message via ebay, the message, "You are attempting to reply to an expired conversation. Please initiate a new conversation." appeared and I could not send you my message.So, will you email me directly at the following address instead?
では、paypalを通した直接の取引を希望します。取引をわかりやすくするために送料を含んだ金額にてお取引したいです。送料を含めて175ドルにして頂きたいです。といいますのも、この価格設定にすることで、日本での販売時に、より戦略的な価格設定に出来ますので、それに伴い、販売数も増えます。もちろん、あなたからの購入数も増えることになりますので、送料を別途お支払いするよりも、あなたの利益は増える事になります。よいお返事をお待ちしております。
I like to do business directly with you via Paypal.For a clear and simple business, I prefer a price including the shipping fee.How about 175 dollars including the shipping fee?Because this price makes it possible to set a competitive price in Japan's market and may increase the sales volume. As a result I will buy more from you. Therefore you can gain more profit than paying the shipping fee separately.I am looking forward a favorable reply.
Customer ID:342694です。Order Number:152810のクレジット引き落としはできたでしょうか?またOrder Number:153050とOrder Number:153374の発送宜しくお願いします。Order Number:152810も合わせて発送お願いします。これからもそちらのショップから購入しますので、宜しくお願いします。
This is Customer ID:342694.Did you succeed withdrawing the amount for the payment for the order Number:152810?Please send item for order Number:153050 and order Number:153374 as well as the order Number:152810.I will buy from your shop often. Thank you for your reply.
お支払いにつきまして。こんにちは。この度は、可愛いお人形をお譲り頂きまして誠にありがとうございました。また、あなたから購入したいと考えております。ところで、2012年7月1日購入しましたお人形の支払いを、ペイパルよりお支払いさせていただきましたが、無事に届いておりますでしょうか?少し心配になりましてメールをお送りさせていただきました。
Regarding paymentThank you for sending me a lovely doll very much.I would like to buy from you. By the way, I paid you via Paypal for the doll I bought on July 1, 2012. Will you confirm my payment?I am little bit worried about that and wrote to you to confirm it.Thank you.
前回○○が○個不足していたので今回の荷物に不足分も入れて下さい。梱包の件ですが丁寧な時もあればとても雑な時もありまして、前回はかなり使用されたダンボールで中の商品はバラバラになっていました。粉が漏れていたり蓋が傷付いていたのが多かったです。いつも1回の購入が多いので大変面倒をお掛けして申し訳ないのですが数量の確認と中でバラつかない程度の梱包をしていただけると助かります。それと、1つのダンボールで送れるのは最高何個位までか教えてください。これからもよろしくお願いいたします。
In my last order, ○ pieces of ○○ was missing. Please add them for this time order.Sometimes packing condition is good but other times packing condition is not bad.In the previous order, I found items were scattered in the box due to poor packing. There were many problem. Some powder were leaked out and the lid was scratched. It would be difficult for you to handle my order because I always order a lot one time. But will you confirm quantity and pack item more carefully before shipment?Also will you let me know how many pieces you can send item in one carton box?Thank you in advance.
hello,can you make me a nice price to send the toy tin to the netherlands?because it very expensive i normal pay around 20$ for shipping to japan?regards joeriHello friend, okay? I bought you AMIE 1:18 / friend Penelope Super Rolls Royce number "FAB1" Japan on 03/18/2012. Do you remember?I lost the antenna model. Can You get an antenna? Thank you for your help.Roger
こんにちは。ブリキのおもちゃをオランダまで、良い価格で送ってもらえますか?日本への輸送費はとても高くて、通常20ドルほど払っていますので。よろしくjoeriこんにちは。AMIE 1:18 / フレンドペレロープ スーパーロールスロイス ナンバー"FAB1" 日本を2012年3月18日にあなたから購入しましたが、覚えていますか?アンテナモデルを紛失してしまいました。アンテナを入手できますか?ご協力ありがとうございます。Roger
デニムの価格変更の件ですが、突然メールが来て、本日から価格が上がりますというインフォメーションでした。出来れば上がる時期を、前もって教えて頂きたかったです。なぜなら、今回のように価格が上がることで、商品を購入したがるお客様もいます。今回のお客様は、はじめてオーダーを発注するお客様なので、一度ご検討頂けませんか。他のお客様は、現状オーダーすることがないので、価格変更に問題ないそうです。
Regarding the price change of denim, all of a sudden I received a message via mail informing us of the price hike which starts today.You should have let us know when the price would go up in advance because some customers want to buy products before the price hike.The customer placed an order for the first time. Could you take this into consideration and let us know your decision again?At this moment, we don't hear any complaint from other customers.
CAZAL 932 DiscontinuedI have emailed my vendor on the CAZAL 163Rest assure I am on top of this situation and have no interest to delay the orderThe request for more information about your order has been sent to my shipping departmentI will not leave them alone until they resolve this problem for you.I will keep this email as new as deal with this issue until its resolved.I will get back to you with the response I get as soon as I hear from them
CAZAL 932 製造中止CAZAL 932について販売店にメールしました。ご安心ください。この状況ですが注文の品が送れないようにしますので。注文についてさらに情報が必要でしたら私の配送部門に依頼してください。この問題が解決されるまで私も担当させていただきます。解決するまでは、このメールが始めてのメールであるかのように扱います。何か分かり次第折り返し連絡いたします。
Do you have the last 3 boxes?I have troubles with your last order, one part of the urethane the iso are damage and have a lot of troubles with the production. We are waiting drum kits from USA but take around 12 days more in import, as soon as I have the material in Guadalajara we will produce your order and ship to you. Im sorry for that. Also I will send you the exclusive distribuitor agreement.By the way, I have a quote of sea shipping to Tokyo of two pallets 400 kgs. In total for a cost around 600 dls. I think is a really good price for shipping, take around 3 or 4 weeks but the save compares with air shipping is big.
最後の3箱はありますか?前回の注文について問題があります。ウレタンの一部のISOが破損していているために生産にたくさんの問題が生じています。米国からドラムキットが到着するのを待っていますが、輸入するのに12日ほどかかります。グアダラハラの材料が到着しだい、あなたの注文品を生産し送ります。申し訳ありません。また独占販売契約書をお送りします。ところで、400kgのパレットを2つを東京に船で送る見積もりをしました。合計費用は600 dlsほどになります。輸送費用は本当に良い価格と思います。3、4週間ほどかかりますが、空輸するのと比較するとかなり費用を抑えることができます。