I included a book (in Japanese) that gives information about the telescope, as well as a replacement Rubber Eye cup (this is missing). Please note that the rubber on the eyecups is fragile and hard (it is more like plastic). It has some cracks already, but I will look for a new one, if you want (it is not necessary, however)
望遠鏡に関する本(日本語)と、てラバーアイカップ(今回無かった分の代わり)も同封します。アイカップのゴムは割れ物で、硬いです。(どちらかというとプラスチックのようです。)すでに少しヒビが入ってますが、もし必要(でも必要ないかもしれませんが)でしたら新品を探します。
If you are paying with a credit card that has a Billing Address outside the U.S., U.S. Territories, Puerto Rico, Canada, or APO/FPO - put your street address and City in the regular boxes, select "International" for your Billing State and enter the correct country, billing phone number, and any other necessary information in the "International Billing" box in the Other Information section of the Checkout Process. Please note - on the Review page and if you go back to edit your billing information, your Billing State will appear as "AE - Armed Forces Europe" under the Billing Address section. At this time, we ship to the U.S., U.S. Territories, Puerto Rico, Canada, and APO/FPO only.
アメリカ以外の請求先の住所(アメリカ領土、プエルトルコ、カナダ、あるいは空軍郵便局、米国海軍郵便局)のクレジットカードで支払う場合は、通常の記入欄に市、番地を書き記入し、あなたの支払い先州の項目で”国際”を選択し、正しい国名、支払い先の電話番号と、チェックアウトの手続きの他の情報欄の”国際請求”の枠に他の必要な情報を入力してください。以下の事に注意してください。確認ページで、あなたの請求先情報を編集するために戻ると、請求先住所の欄は請求先州は”AE”(欧州通常戦力)となってしまいます。なお今回は、アメリカ領土、プエルトルコ、カナダ、あるいは空軍郵便局、米国海軍郵便局に送ります。
4.If who is having some sliming medicines, please stop it and do the treatment after one to two months. If not, we have to suggest to prolong the period of treatment.5.Be sure not to use the machine with limosis. once eating foods, suggestion is to take the slimming treatment after one hour.6.During treatment, please avoid leaking the essence oil to the control panel, it maybe induce the panel broken.1.Free operation, . non-anaesthetic.2.No ruggedness.3.No bleeding, tumidness and bruise.4.No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.5.Woundless, will not influence the nomal working and living.
4.もし類似する薬を持っているなら、それを止めて1,2ヶ月後に治療をしてください。そうしないと、治療期間が長引くことになると言うしかありません。5.脂肪症に薬を絶対に使用しないこと。食べ物を食べ、そして一時間後に痩せるための治療を受けることを提案します。6.治療の間は、制御パネルにエッセンシャルオイルを漏らさないよう気をつけてください。パネルを破損する原因となります。1.自由な操作 麻酔薬不要2.凹凸がない。3.出血、腫れやあざがない。4.副作用がない、好作用、リバンド症状がない。5.傷、日常生活に影響がない。
5.Enter the Ultrasonic liposuction course, click the upper or lower button to choose the modes, click the left or right button to choose the working time, wave type and intensity. Then make sure by Enter clicking, LCD will show ‘Working’, that means the machine starts working. (1)Time is adjusted from 5 to 8 minutes.(2)According the customer habitus, to choose the proper wave type, like continuous wave, pulse wave(also called discontinuous wave). The continuous wave can penetrate skin surface layer, the discontinuous wave can penetrate the deep-seated skin layer.(3)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.
脂肪吸引術のコースに入るには、上下のボタンをクリックしモデルを選択してください。左右のボタンをクリックして動作時間、波の種類と強さを選択してください。確認したら確認ボタンをクリックしてください。LED表示”動作中”は機械が動作を開始する事を示します。(1)時間は5分から8分の間で調整できます。(2)客の好みに合わせて、 適切な波の種類を選択してください。連続波、パルス波(不連続波とも呼ばれています)。連続波は皮膚の表面層を通過します。不連続波は皮膚層の奥深くまで浸透します。(3)お客様のお好みの強度に合わせてください。
We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB payment for the above transaction.To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.There are a few steps you can take to make the process faster: Verify the payment information for this order is correct . You can update your account and billing information at amazon.com
あなたのセキュリティとプライバシーの保護のため、あなたのカード発行銀行は、あなたのクレジットカードがなぜ却下されたのか、その理由に関するして情報を我々には提供しません。是非、あなたが入力した請求先の住所、有効期限、それとカード保有者の名前を再度確認してみてください。もしこれが正しくないとカードが断られる原因となる場合があります。我々は自動的に再度あなたのクレジットカードを試して見ますので新しく注文をする必要はありません。処理を早くするためにあなたが取るステップはそれほどありません。この注文に関する支払い情報が正しいか確認してください。amazon.comであなたのアカウントと支払い先情報を更新できます。
Hi, thank you for your payment. I'm planning to ship your jacket out Monday afternoon, so it should be picked up with the Tuesday morning mail. You'll get an email with tracking info. I can ship with First Class mail for the shipping amount I charged you. It can take 10 business days or more to arrive. If you would like the jacket sooner, I can ship Priority Mail, which costs $48, so i would need an additional $18. I just thought I'd give you the option. the Priority Mail service comes with free insurance. Let me know what you prefer, and your jacket will go out in the mail Monday. Thanks!
支払いありがとうございます。あなたのジャケットを月曜日午後に送る予定ですので火曜日の午前の便で発送となる見込みです。トラッキング情報はメールで受け取れます。あなたに輸送料をお支払いいただけるなら、速達で送る事ができます。到着までに10日(営業日)かかります。ジャケットを直ぐにほしいのでしたら、Priority Mail(速達)で送りますが、48ドルかかります。ですので追加として18ドルいただきます。気が付きましたので、この選択について連絡しました。Priority Mailは無料で保険が付いてきます。どちらがよろしいか教えてください。ジャケットは月曜日の郵便で送られます。よろしく。
Thank you for your interest in doing business with St. Paul Harley-Davidson. Due to our policy agreements with Harley-Davidson Motor Company we are prohibited from selling items to known resellers. Due to this fact, when we receive emails or orders such as yours, we require a written statement proving you are not reselling the product and it is for personal use. If you can supply such documentation we will revisit and reevaluate your request. Again, I thank you for your interest in St. Paul Harley-Davidson and wish you well.
St. Paul Harley-Davidsonとの商取引に関心を持ってくださりありがとうございます。Harley-Davidson Motor Companyとの契約により、再販者と分かっているお客様に商品を販売することは禁止されています。この理由により、メールや注文をいただいたた場合、商品を再販せず、個人用として使用するとする書面による誓約書をお客様からいただく必要があります。その文書を提出してくだされば、私たちはあなた要求を再度検討させていただきます。重ねてSt. Paul Harley-Davidsonに興味をもってくださり感謝します。ますますの貴社の繁栄を願っております。
i have many 50+ Japanese resellers that buy from me all the time & the best price i have for you is sending a invoice direct thru paypal$265 each if shipped to a US Address/Shipping Warehouse in the USA$260 each + the USPS SHipping Charge you choose (depends on how many you want to order)If you like the offer email cdelacruz0155 at yahoo dot com
私は50以上の再販者にいつでもベストプライスで販売しています。Paypalを通して直接インボイスをあなたに送ります。アメリカ内の住所や輸送倉庫に送る場合は、各$265です。あなたが選ぶUSPS輸送手数料に加えて各$260 です。(あなたの注文数によりますが)この提示にお気に入りいただけましたら、cdelacruz0155@yahoo.comにメールください。
I am very sorry for this problem we are having. In my listings I state that I do not sell or ship outside the USA. Your payment for these AAA has come to me through paypal, and the AAA ere shipped to the address in CA, given by you. There was no indication on the invoice that the AAA were to be shipped to Japan. This purchase is not my mistake, and I cannot pay the extra fees to have the package returned back to me. If you want to send it back at your own cost, I will be glad to refund your original payment. Thank You.
今回の問題に関して大変申し訳ありません。私は米国以外に販売しない、出荷しないと私のリストに記載しております。私はPaypalを通してこのAAAの代金を受け取りました。AAAをあなたから指示がありましたカリフォルニアの住所に送りました。インボイスにはAAAは日本に送るよう指示がありませんでした。今回の購入は私の誤りではありません。ですので私に荷物を戻すための余計にかかる輸送料金を支払うことはできません。もし戻すことを希望するのでしたら、あなた自身が費用を持つ事を望みます。私は喜んであなたの当初の代金を返金いたします。よろしくお願いします。
Currently, the extensions include two additional integer types that could hold a "far" pointer (i.e. a code pointer that can address more than 64 KB), as well as standard names for all printf and scanf formatting options that are supported by the <stdio.h>: Standard IO facilities. As the library does not support the full range of conversion specifiers from ISO 9899:1999, only those conversions that are actually implemented will be listed here. The idea behind these conversion macros is that, for each of the types defined by <stdint.h>, a macro will be supplied that portably allows formatting an object of that type in printf() or scanf() operations.
現在、機能拡張には、”Far”ポインター(つまり64KB以上のスアドレスを指定できるコードポインター)を使える追加した2つの整数タイプを含む。また <stdio.h>がサポートするprintf とscanf のフォーマットオプションの規格名(標準IO機能)も含む。ライブラリーは ISO 9899:1999以降の変換指定子の全範囲をサポートしないため、実際にできる変換は、ここに示されているだけである。<stdint.h>で定義された各タイプ毎にprintf() やscanf() の操作のオブジェクトをフォーマットできるマクロを供給するためこの変換マクロを考案した。
Dear genryu.mamachida5849,Hello, Please send me the amount 164EUR + 47EUR shipping = 211EUR. to my PayPal adress: sandro.petasch@web.de Thank You :) - bmw_guru
ゲンリュ マチダ様 5849こんにちは。164ユーロと輸送費47ユーロ、合わせて 211ユーロを私の以下のペイパルアドレスに支払ってください。sandro.petasch@web.de よろしくお願いします。 bmw_guru
Yo ! it's been a while but you know the reason for me to be that quiet Anyway, I will hit you soon with some figures.Q4 report is about to come and your Ep was included as "Q4". I can already say you sold 3 Jupiter Original mix at iTunes, 3 at Beatport and 1 at Juno. All coming from Daiyume compilation.As I said exact figures will come soon and you can expect a bit more sellings (yeah the previews dont includes your EP nor completes bundle)... let's wait a bit...
元気!、ずいぶんしばらくだけど、どうして私がそんなに静かであったか知ってるよね。それはともかくとして、まもなくしたらあなたに数字を教えるから。第4四半期レポートがまもなく分かるよ。あなたのEPもも第4四半期レポートに入っているから。Jupiter Original mixはiTunesで3曲、Beatportで3曲、Junoで1曲売れたよ。全部Daiyume compilationのこんぴレーションからだよ。言ったとおり、はっきりした数字はまもなくわかるけど、もっと売れていると思っていいよ。(プレビューにはあなたのEpや全曲を含んでないけど。)。。。もう少し待って。
Do you know how many of GARMIN models you need for 2012? Because I will need to put in extra units you want on the order. GARMIN manufactures based on the scheduled orders we submit. Any special orders will take a long time to obtain. You must keep some inventory in your store to satisfy your customers. My inventory is based on US customers demands. For example, the MPO did not sell well for me last year so I stopped buying from GARMIN.Please let me know what models you need for 2012. Do your best to estimate. Thank you!
あなたは2012年何台の GARMINモデルが必要か分かりますか?と言いますのは、あなたが注文する分を追加する必要があるからです。メーカーであるGARMINは 私たちが提出する計画注文数に合わせます。特別な注文すると、入手するのに余計に時間がかかります。ですので、お客様を満足させるにはあなたの店に在庫しておかなければなりません。私の在庫分はアメリカの客からの注文数にあわせたものです。例えば、MPOは昨年はあまり売れなかったので、GARMINから買うのを止めました。2012年に何台あなたが必要なのか教えてください。できるだけ正確に見積もり願います。御協力ありがとうございます。
i dont kno how you got 128.00 discount but i did not approve that and that is where the delay is on this transaction. im disputing this action because this was not the deal.
この取引が遅れている現状ですが、あなたがどうやって 128.00 ディスカウントを得たのかしりませんが、私は認めていませんでした。これを受け入れられませんので紛争するつもりです。
i sent you iron man by mistake,when the package arrives i need you to tell the post man that you want to refuse the package because it was sent to you by error,after i know that the iron man is comming back to me please email me to lat me know and then I can ship your predator,it will take about one week for the iron man package to arrive to you so please che k the tracking number daily.
誤ってアイアンを送ってしまいました。私が間違ってあなたに送ったものですので荷物が届いたとき配達人に荷物の受取を断ってください。そうすればアイアンマンは私に戻ってくると思います。私に電子メールで知らせてください。そうしたらあなたのプレディターを送りますので。アイアンマンに荷物があなたに届くのは1週間後でしょう。毎日トラッキングナンバーでチェックしてみてください。
Thank you for your understanding with the matter. We apologize for the inconvenience. Also, I apologize, as I am told that we cannot send return labels for international orders, and if you are not satisfied with the item, we can issue a full refund for you and you may keep the book.Please let us know if you would like us to proceed, and if you have additional inquiries.
御理解くださりありがとうございます。御不便をお掛けして申し訳ありません。お詫び申し上げます。国際注文の場合、返送用のラベルを送る事ができないとの事です。この品に満足できない場合は 全額返金いたします。その本は持っていて結構です。この処理を進めてよいかどうか連絡をください。また他に何か御質問があれば合わせて連絡ください。
Zeiss Dialyt T* 7x42 B Binoculars West Germany Exellent ConditionThese binoculars are in exellent condition throughout, the lenses have no scratches or marks what so ever. They are come complete with Rain guard and leather zipper case and are all in A1 condition and work as they should.If package contains Li-ion battery, this information has to be printed on the shipping label. If you do not set this correctly, your shipment may be delayed and extra fees may be incurred, so please make sure the provided information is correct. Items that usually contain Li-ion batteries:
Zeiss Dialyt T* 7x42 B 西ドイツ製双眼鏡、良いコンディションです。とてもよいコンディションのこの双眼鏡です。レンズには傷とか跡などはありません。レインガードされた皮のジッパーケース付です。最高のコンディションで、完動品です。もしリチュウムイオン電池を含むなら、この情報は輸送用のラベルに印刷されてないとなりません。これを正しく行わないと、あなたの出荷品の発送は遅れ、追加手数料が発生します。ですので必ず正しい情報を御願いします。品物は通帳はリチウム電池を含みます。
CHAPTER 1-3Far too often we act in a way that we believe others want us to act. If you allow yourself to fall into this trap, you are being dishonest. And by living dishonestly, you will find that those who are following your lead will live dishonestly as well. Perhaps you will discover that some-things are important to you that you consider less than satisfactory. This is your opportunity to change your guiding principles. Perhaps you see your role as a boss as simply making people do what you want or you find that you work simply because you need to have the money. If you truly feel that way and don't like it, reprioritize your life. Remind yourself of the values that you aspire to have in your life.
1-3 章我々は他人が自分にしてほしいと思っていると信じてしばしば行動する。自分自身をこの罠にはまってしまうと、不正直な人になる。そしてあなたが不正直に生きることにより、あなたに導かれる人々も同じく不正直に生きるという事に気が付くだろう。おそらくあなたが満足しないと思う事でもあなたにとって大事であることにあなたは気が付くであろう。これは、あなたの信じる理念を変える機会である。おそらく、あなたがボスとして人々にあなたが望むことをさせようとようとしているだけであることに、あるいは、あなたはお金がほしいので働いているだけだというい事に気が付くであろう。もしあなたが本当にそう思い、そうしたくないとのであれば、自分の人生の優先順序を付け直すこと。あなたの人生で、あなたが持ちたいと熱望する価値をもう一度思いだすこと。
SENT OUT YOUR MOTORCYCLE TOY THIS AM VERY WELL PADDED IN LARGE BOX SENT PRIORITY MAIL COST ME 3.00 MORE THAN I CHARGED YOU FOR SHIPPING BUT YOU WILL GET IT SOONER THANKS
あなたのオートバイのおもちゃを送りました。大きな箱に緩衝材を詰めて梱包し、あなたに請求する輸送費用より3ドル余計にかかりますがプライオリティーメール(速達)で送りますので到着までもうしばらくお待ちください。
I'd be happy to sell you as many of these that we have available for sale. We are a liquidator and will sell them when we have them available. I can't do any better on the price. By the time we pay for the product, pay fees, and the cost to ship - that is the best price we can offer. Thanks!
私たちが現在手元にある物であれば、ご希望の数だけ喜んでお売りします。私たちは清算人ですので、それらが手に入り次第お売りします。価格については何もできません。私たちは品物の代金と手数料、それに輸送費を払いますので、それが私たちができる精一杯の価格です。よろしくお願いします。