Thank you for the kind remarks. I have been in business since 1985 and sincerely appreciate my good customers. I am sending you a gift with your order. I said in an earlier email it would be in Rapunzel's box, but I will need to put in Third Time's Charm's box, because I have already printed the labels for the other dolls, and the gift will change the weight.
ご注意ありがとうございます。1985年以来このビジネスをしていますが、毎度ごひいきいただきありがとうございます。ご注文の品と合わせてギフトを送らせていただきます。先日メールでお知らせしました通り、ラプンツェルの箱に入っていますが、サードタイムのチャームボックスに入れなくてはなりません。その理由ですが、すでに他の人形用のラベルを印刷してしまっていますし、ギフトを入れると重さも変るからです。
This is regarding the package from Unknown Sender logged into your suite. Since this package had no name on the shipping label, we are concerned that there could be a problem. If this package does NOT belong to you, please contact MyUS.com Customer Service right away to have it removed from your suite. Please do NOT select it for a ship request.If this IS your package, please be sure to use your name as it appears on your MyUS account when placing orders. We use this to verify that the packages are logged into the correct suite. Packages arriving with incomplete or incorrect addresses are subject to a $5 address correction fee per package.
あなたの部屋に記載された荷物が知らない送り主から送られています。この荷物の発送用ラベルには名前が無いので、何かの間違いなのかと心配しています。もしこの荷物があなたの物でないなら、MyUS.comカスタマーサービスへ直ぐに連絡し、取り除いてください。決して輸送依頼を選択しないでください。もしこれが、あなたの荷物でしたら、注文をする際にあなたのMyUS アカウントに表示されますので、必ず自分の名前を使用してください。荷物が正しい部屋宛の物かどうか確認するのに、これを確認します。不完全な、あるいは誤った住所の荷物は、誤りを訂正するのに1箱5ドル請求させていただきます。
あなたの言い分は理解できますが、私は未だに商品を受け取っていません。一体いつになったら商品が届くのですか?どうしてこんなに配送が遅いの?配送ミスは完全に貴方の責任です。なぜ私を責めるのですか?購入からもう6週間以上経過しています。追跡番号すら教えずに、どうしてあなたを信用できますか?あなたが怒っているのと同じように、私も非常に怒っています。自分のことばかり主張せずに、こちらの立場も考えて下さい。購入から45日経過してしまうので、異議を取り下げることはできません。悪しからず。
I understand what you are saying but I have not received my item yet.I am wondering when I can receive mine. Why is it so late?You are responsible for the mistakes you made for delivery arrangement You should be blamed for this. Why are you blaming me?It has been more than six weeks since I bought it.You even don't let me know the tracking number. How can I trust you?Why don't you try to understand my situation instead of only telling your side story?Sorry, I can not take my complaint down because 45 days elapsed from the day of purchase.
Hi,yes,we sent it via DHL.please listen to my explanation.The dhl shipping agent picked up your package first.And then they sent your package to hk dhl company.HK dhlcompany will offer us a real tracking number when they received and handled your package.
こんにちは。それをDHLで送りました。どうか説明を聞いてください。DHLの輸送代理店がまず最初にあなたの荷物を受け取りました。そして彼らがあなたの荷物を香港のDHLの会社に送りました。香港のDHLの会社があなたの荷物を受け取り、処理しましたらが本当のトラッキング番号を我々に連絡してくる予定となっています。
去年から何度か値上げの連絡をいただいておりましたが私のリストの金額とebayの金額が同じになっており残念に思ってます。私は以前、直接取引を条件で安くしていただいていおりました。私は貴方から購入した商品を日本で販売をしております。同業者が多いので少しでも私の商品が安く売れれば追加の注文も増えるので、できるだけ単価を下げていただけないでしょうか?あと、前回もお聞きしましたが1個のパッケージで最高何個位まで梱包できますか?少ない回数で注文することで送料を節約きるので教えてください。
I have been informed of the hike of price a couple of times. I am disappointed that the price on my list and the price at the ebay are the same. I was given a discount on condition that I do business directly with you. I buy products from you and sell them in Japan. Since there are many competitors here, if you offer me a little lower price, I can get more orders. Could you lower the price for me? I asked you before but will you let me know how many pieces of product you can pack in a single package?If you can do so, I can save the shipping cost by reducing the frequency of placing an order.
(件名)修理の依頼をお願いします。(本文)2月16日にOrder #:999にて、貴社から注文させて頂きましたが、先週になって、左から音が出なくなりました。複数のアンプやDACに繋いでも音が出ず、一方では他社のヘッドホンが正常に動作している事から、貴社のヘッドホン故障している物と考えられます。また、着脱式のケーブルを左右対称に繋いでも音は出ない為、左のドライバが故障している物と考えられます。つきましては、大変お手数ではございますが、修理依頼手順のご案内をよろしくお願いします。
Repair requestI bought a set of headphone from you on February 16. The order number was 999.Since last week, any sound has not coming out of the left side of the headphone.Even with ohter amplifiers or DACs connected, there was no sound coming out. But other company's headphone had no such trouble. Therefore it seems that the headphone I bought from you seems to have some troulble. I connected a detachable cable in parallel but no sound came out. So, I think the left drive is broken.Will you let me know how I can ask you for repair serivce?Thank you.
お問い合わせありがとうございます。この鎌倉の借地は1500000$です。売買には地主の許可が必要となります。また、我々は英語が話せませんので、通訳を使っての取引になります。メッセージありがとうございます。それはたぶん人違いだと思いますが、これも何かの縁なので今後も仲良くさせてください。よろしくお願いします。それと、あなたは日本語が話せるそうですね?実は、私はこのメッセージは、翻訳サイトを使っています。今度の食事の時は、日本語でお話できると嬉しいです。
Thank you for your inquiry.The value of this land in Kamakura for rent is $1500000.Permission from the owner is required when to buy and sell.We don't speak English. We need a translator for business.Thank you for your message.Probably the person was not me but I like to keep in touch with you.I am told that you speak English. I am writing to you using an online translation service.I am looking forward to having a conversation with you in Japanese when we have dinner together.
私は昨日あなたからインボイスを受け取りましたが、そのインボイスから支払おうとすると送料が$10.83となっていました。ですので、もう一度インボイスを送ってもらうように頼んだのです。それでは、私のアドレス宛てにPayPalから直接インボイスを送ってください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I received an invoice from you but the invoice charges me $10.83 for the shipping fee.That's why I have asked you to send me an invoice again.Will you please send me an invoice directly to my address via PayPal?Thank you for your help.
like what are you looking for ? its a great price for that piece they uslally sell for 1300 thats why it was a great price let me know almost everyone i sold has yellowing ???Please respond back to this email with the name of the person who will be exporting the order to you and the method of export/transportation they intend to use to export the order to you.Please be advised the item you have ordered is restricted by the Export Administration Regulation and requires documentation prior to export to certain countries.
あなたが探している物の様ですか?その品をその値段で買えるなんてすばらいい。通常は1300で売っていますので。すごく良い値段です。連絡ください。渡しが売った誰もが嫉妬するのでは??このメールに対して返信願います。あなたに注文の品を輸出する担当者の名前、そして彼らがあなたの注文品を輸出するのに輸出/輸送の方法をメールで連絡してくだい。伝えておきますが、あなたが注文した品は輸出管理規制法で規制されていますので特定の国に輸出する際には事前に書類が必要となります。
I have been told these were sent out to those who recieved damaged box's back in 1995 to replace the box.. It has never been assembled.. comes complete with celophan windows and insert for cars.... winning bidder pays 10$ shipping
1995年、箱を受け取った人が箱を交換するためにこれらを受け取ったと聞いています。組み立てられた事はありません。セロファンの窓や車の宣伝物も完全に付いていています。落札した方は10ドルの輸送費を支払います。
事情は分かりました。私からの提案をします商品に関してはあなたに負担が大きいので郵送はしなくていいですもう1つ同じ商品を無料であなたに送りますあなたから料金を請求することはありませんもし2つ商品が必要ならば50%で提供します3つ以降でも常に50%で提供します取替えシート(5枚入り)はUSD $30 Free shippingで提供できます
Now I understand your situation. Here is my suggestion.You don't have to send me the item because it costs you a lot to return.I will give you another same item for free of charge.I won't charge you.If you buy two or more, I will give you 50% discount. For three or more, I will give you 50% discount likewise. I can offer you a reusable sheet (5 sheets in a package) for USD $30. (shipping fee is free.)
・こんにちは商品を送ってくれてありがとうまた、税関に止められたけど、明後日には届きますお薦めの商品はありますか持ってる在庫を教えて敬具・ebayの出品は8月で終了するのですかショップはいつオープンするの・私が買ってる同じ商品が価格が安くebayに出品されてるけど何故なの 価格を安くできませんか・dieselの商品はジーンズしか扱わないのですか Tシャツや靴、アクセサリーは入手できますか・価格を教えてください よろしく
Hello,Thank you for sending me the item.The item was stopped at the customs again but it will arrive at my place tomorrow or later.Do you have any item you can suggest me?Will you let me know how many you have in stock?Best regards,You will not list your item on ebay anymore after August?When will you open your shop?Why you are listing the item, which I buy from you, at the lower price on ebay?Can you lower the price for me?Do you carry only jeans for Diesel products?Can you get T-shirt or accessories as well?Will you let me know the price?Thank you.
こんにちは。商品の返品方法を教えてください。私は日本に住んでいます。もしも購入した商品に不備があった場合は、返品に必要な送料を負担していただけますか?宜しくお願いいたします。
Hello,Will you let me know how to return the item to you?I live in Japan.If the item I have bought has some defectiveness in it, will you pay the shipping fee to return?I am looking forward to hearing from you.
Thank you for writing me an email. Yes it will be my pleasure if we can connect on Linked In. I attended the OFBA event on Thurs and may I know if you were also there? I thought I saw someone who looked like you. Maybe I made a mistake, sorry, Yes maybe in future we will have a chance to work together but in the meantime let's connect on linked in. Kindly keep in touch and maybe we can go for a drink/dinner soon! Cheers!
メールありがとうございます。リンクドインで連絡が取れれば嬉しいです。に木曜日OFBAのイベントに参加しましたが、あなたも参加していましたか?あなたの様な人を見かけたと思います。もし人間違いでしたらすみません。はい、将来一緒に仕事ができるでしょう。それまではしばらくはリンクドインで連絡を取り合いましょう。それではこれからもよろしくお願いします。近いうちに一緒に飲みに、あるいは食事に行きましょう。
No you miss understood the case marine has a little tear where the seem of the two layers meet meaning the front and the back of the cover ( case marine) so I placed my phone on the water to probe the case marine already installed on my phone and because of the hole water got it and my phone got water damageSend me an e mail where I can send you the pictures . To send you the defective item it's costing me half what I paid for it why don't you give me 50% discount and I'll buy another one or maybe two ? You let me know P.s. the pictures dont really show the little tear it's minimal but enought let water in its right on the top where the earplugs go abs the power button is.
いいえ、違います。ケース、マリンは表とカバー(ケースマリン)の裏側の2層が重なる場所に小さな裂け目があります。確認するためにケースマリンを私の電話機を装着した状態で水につけたところ小さな穴があるため電話機が水により故障しました。写真をあなたに送りますので、送り先をメールで知らせてください。不良品を送り返すには私が支払った額の半額に当たる費用がかかります。50%割引していただければもう1つ、いや2つ買いますがいかがでしょうか?連絡ください。備考穴はとても小さいので写真では写りませんが、水がイヤフォン差込口や電源ボタンがある上部に右側から入りこめるほどの大きさです。
hi Akiko so you want this doll 330763162561 but you want me to change her outfit to a pink dress with white cardigan yes i can do this and yes i will take 400 each for them thanks jane just put in offers of 400 for each doll thanks jane
こんにちは、あきこそれではこの人形330763162561 をほしいけど、人形が着ている服を白いカーデガン付きのピンクのドレスにしてほしいのですね。そのようにできます。Jane、ありがとう、1体400で結構です。人形1体400で注文を入れてください。
私に出来る限りサポートをしますが、あなたの協力が必要になります確認しますが商品に亀裂があって浸水しiPhoneが壊れたでいいですね?1・まず必要なのは亀裂部分の写真を私に見せてください2・ケースは繰りかし使用できますが防水シールは再利用できません3・亀裂がある商品を私に郵送してもらう必要があります(その間、私はメーカーと話しを進めます)あなたからのメッセージを待っています
I would be happy to support you as much as I could but I need your cooperation.Let me confirm that your iPhone was damaged due to water coming into from the seam with a tear.1. Will you show me the photo of the seam with a tear?2. The case is reusable but the waterproof seal is not reusable.3. Will you send the item with a tear back to me? (I am going to talk with the manufacturer while I am waiting for the item.)I am looking forward to hearing from you.
商品到着後、別の人に送ることを検討してるので大体の送料を計算したいのです。送っていただく際の、箱の縦、横、高さ、重さを教えて下さい。重さは、大体でも構いません。宜しくお願いします。送っていただく際には、壊れないよう厳重に包装してください。
I must calculate the shipping fee to send my item to other person after I have received. Please let me know the size of box (width, height, length) and weight.Just let me know how much it weights approximately.Thank you for you help.When you ship it out, please pack the item carefully to avoid damage during transportation.,
Hello there I just received my case marine on the mail today but I do have bad news it's defective it has a little tear in the seam right where the power bottom is I just placed on and went and tried it and got my iPhone wet!!!!! So Iphone it's dead have to exchange it ... Is there something u can do? Another thing is Are the patches in the back reusable? Or it's use one time and trow away ?!? Well hope to hear from you soon
こんにちは。今日ケースのマリンが郵送されてきましたが、残念ながら壊れていて、電源部の底にある継ぎ目に亀裂があり、私のアイフォンを接続し使用しようとしたら塗れてしまい、アイフォンが壊れてしまいました。どうにかしていただけますか?あと、裏にあるパッチは繰り返し使えるのですか?それとも一度使うと捨てなければならないのですか?
Let's start from easy questions - Just curious did you see:Limit - one (1) order/item per customer (household) - if you need 2 or more - please contact me before bidding
簡単な質問から始めます。 ちょっと興味がありますので。制限(につて)1つの顧客(家庭)に対して1つの注文ですが、もし2つ以上の場合は(どうなるのでしょうか?)入札する前に私に連絡してください。翻訳者:( )内は意味から推測して補足しました。