そうです、あなたの刀にこの鍔(tsuba)をアマウントしているところを見てみたいだけです。ただちょっとみてみたいなーって思ったんです。あなたはすごい刀を持ってるんですね!!安土桃山時代の鑑定書付ですか。それはすごく見てみたい!!きっととても美しいんでしょうね。それではご面倒ですが、一度こちらにメール頂けますか?お願いします。
Yes, I just want to see your sword with its tuba mounted.You have a marvelous sword indeed.Does your sword have a certification proving that it was made in the Azuchi momoyama period?I would really like to see such a great sword.It must be beautiful.If it does not bother you too much, could you write to me?I am looking forward to hearing from you soon.
ホテルご担当者様5/27からそちらのホテルに宿泊を考えている(予約はまだ)田中正和です。空港からホテルまでの送迎サービスを利用したいです。どのようなプランがあるかご連絡いただけないでしょうか。<当方が期待しているサービス>・空港からホテルまで車で送ってほしい・空港の到着口まで迎えに来てほしい・復路は不要・高級車である必要はなし。経済的なプランを採用したい当方は、5/27に中国国際航空 (CA)8908便で大連空港に23:25に到着予定です。人数は1人です。お返事お待ちしてます
My name is Mr. Kazuo Tanaka, who is planning to stay at your hotel on May 27. ( I have not made a reservation yet.)I'd like to have transportation service between the Airport and hotel.Would you let me know what kind of plans are available?What I am expecting are;- Someone takes me from Airport to hotel.- Someone picks me up at a arrival gate.- I don't need a return ride from hotel to Airport.- I just need a ride. You don't have to use a luxury car. I want to save money.My flight is Air China (CA), flight number 8908 on May 27. Arrival time at Dalian airport is 23:25.Just one person.I am looking forward to hearing from you soon.
ダコタデジタルについて教えてください。Dakota Digital: digital speedometer / tachometer 7000 Series, MCV-7400Dakota Digital: digital speedometer / tachometer 7000 Series, MCV-7200の表示ですが、油圧、タコメーター、スピードメーター、燃料、時計、走行距離、電圧計は商品説明に書いてますが、その他でウインカー、ギア、ハイビームなどは表示しますか?
This is an inquiry about the following Dakota Digital models.Dakota Digital: digital speedometer / tachometer 7000 Series, MCV-7400Dakota Digital: digital speedometer / tachometer 7000 Series, MCV-7200The instruction manual says they can display oil pressure, tachometer, speed meter, fuel, clock, distance, and voltage. How about blinker, gear and high beam? Can they also display them too?
今日商品を受け取りました。38個届くはずの商品が36個しか届いていません。前回注文した時に、2個足りなかった分です。もう、配送しなくて良いので2個分の代金を返金して下さい。代金は1個当たり154ドルで、総返金額が308ドルです。すぐに返信して下さい。
I received my item today.I received only 26 units. I am supposed to receive 38 units.I'm short two units. I would rather have a refund for the two. So, you don't need to send them to me.The unit price is 154 dollars, so it comes to 308 dollars in total.I am looking forward to hearing from you soon.
商品が届いて安心しました喜んでもらえて僕も嬉しいよ是非、あなたの友達にも紹介してください僕は友達にも喜んでもらうために頑張りますGardenaに住んでいるんだねとても素敵な所じゃないか!!僕はいつかアメリカに行きたいんだもちろんGardenaにも行きたいあなたが暇なときは僕にemailしてください世間話でもしましょう
I feel relieved that you have received your item safely.I am glad you are happy as well.I would like you to introduce your friends.I also work hard to make your friends happy.You live in Gardena. Such a nice place, isn't it?I am dreaming of visiting USA sometime.Of course I'd love to go to Gardena.Please write to me anytime. I'd love to talk about various things with you.
ワインセラーのアイコンが無いみたいです。作成をお願いできますでしょうか。
Icon for wine cellar is missing.Can you make it?
私は日本の大阪でiPhoneやAndroidのアプリケーションを作っています。世界中の色んな国の観光情報のアプリケーションをを作ります。あなたの国や好きな国の観光情報をアプリにして販売してみませんか??
I, in Osaka Japan, am programming applications for iPhone and Android.I can make an application of sightseeing information for any country all over the world.Why don't you sell such application for your favorite country's sightseeing information?
登録しているドメインを他のregistrarへ移管(transfer)したいと思います。Authorization Keyを教えていただけますでしょうか。登録している情報は以下です。
I would like to transfer my registered domain to other registrar.Will you let me know the authorization Key?Here is information of my registration.
システムLSI では経年劣化により動作中にハードエラーが発生する.ASICのような専用回路ではスペア回路を予め用意していない限りハードエラーに対応することはできない.そのためASICではデバイスの交換が必要になる。これは航空宇宙分野や遠隔地での使用といったデバイス交換が早急に行えない環境下で大きな問題となる。これに対し、FPGAはプログラマブルな特徴を利用することでASICのような問題を緩和した耐故障性の実現が期待されている.
A system LSI will cause hardware error due to the aging degradation. A special circuit like ASIC can not avoid hardware error unless it has a spare circuit. Due to that reason, ASIC needs replacing the device. It can be problem where the device can not be replaced when used in space or remote area.Contrary to that, FPGA is expected to avoid such error as LSI may cause with its programmable features.
初めまして、以前からそちらとお取り引きさせて頂いている『会社名』の「担当者名」と申します。前回の注文分の発送は済んでいますでしょうか?発送が済み次第トラッキングナンバーをお送りください。また、数量は38個です。間違いのないようにお願いします。何かご不明な点などありましたら、このメールにご返信ください。
Hello, I am 「担当者名」of f『会社名』 which you have been doing business with.Have you shipped the order which we made last time?Please let us know the tracking number for that if you have shipped out.Also please confirm the quantity. It must be 38 pieces.If you have anything to ask, please reply to this mail.
・全てのiPadにてテストを実施していますが、最新のiPadを利用する事を推奨しています。特に、カメラを利用する際、スピードが遅くなる事があります。・紙ではなく、iPhone/iPod Touchを利用し、エコを実現します。何故書き撮るナビを実装したのか? ・Post-itを筆者は普段利用しますが、書いた内容を思い出せない事が続き、すぐに思い出せるようなアプリケーションがあれば、かつ電車等でも利用する事ができれば、と考え、実装しました。
The application has been tested and confirmed with all versions of iPad. However the latest version of iPad is preferable to be used with. Especially it might be getting slow when it is used in the camera mode. The use of iPhone/iPod Touch is more environmentally friendly than the use of paper.Why has been the Write-Shoot-Navi application to be installed?The writer usually uses Post-it. He failed to recall what he wrote many times and found the needs of the application reminding him of what he wrote. With such application, he can use it even when he is traveling by train. That's why he has installed it.
お支払はpaypalのみ可能です。商品の重さや個数に関わらず全世界に EMSで 送料一律$9.00 で配送します。当店では原則として返品を受け付けません。特に新品の商品は、いかなる理由による返品には応じません。しかし当店とお客様との協議の上で当店が返品を受け入れた場合は、荷物番号がつきのEMSに相当する国際速達郵便のみ返送が可能です。当店からお客様までの配送費、お客様から当店までの返送費は、全額お客様がお支払ください。当店はトラブルを防ぐために新規顧客の方に制限があります。
Payment is only available via Paypal.The shipping fee is $9.00 regardless weight, quantity and destination.Basically we will not accept any return of item after purchase for any reason.However when we agree on refund, customers must return item via EMS shipping service or equivalent method. Customers must pay for the shipping fee to send from our shop to customer's place. Also Customers must pay for the shipping fee to send from customer's place to our shop.To avoid trouble, we have some requirements to our new customer.
無事に商品が届いて安心しました。商品について、ご不便をおかけしました。日本の製品で初期不要はまずありえません。米国の電源は建物内でも電圧や電流にはばらつきがあると聞いています。もし、他の場所でも利用ができないようであれば、返送していただけませんか?返金か商品の再送のうち、あなたのご希望に応じたいと思います。箱や説明書などをすべて元の状態に戻して返送してください。また、返送時には修理品として価値は10ドルとしてください。
I am relived that I have received the item safely.I'm so sorry to cause you too much trouble with the item.This won't happen to products made in Japan.I am told that voltage and current supplied to a building is not always the same in US.If you can't not use it somewhere else, then will you please return it?As soon as I receive, I will do either refund or replace whichever you like.When you return it, please put everything, including original box and instruction manual, back to the original condition when you received. Also please write "repair item, its value is 10 dollars" when you return.
日本から購入したいのですが、購入は可能でしょうか?マウンテンバイクを購入したいと考えていますが、車体のサイズ表記がよくわからないのですが、例えばSサイズはどのくらいの大きさなのでしょうか?また日本へ輸出規制があるものがあれば教えて頂きたいです。
Is it possible for me to purchase your item from Japan?I want to buy a mountain bike. I am not familiar with description of the bike's body size. Could you let me know how big the body size S bike is?If there is any restrictions for shipping a bike to Japan, please let me know about that as well.Thank you.
本日、あなたから返送された商品を受け取ったので、Palpalに$500を返金したいと思いますが、その前にあなたは2つの手続きを行わなければなりません。1つめに私はebayで落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、あなたはそれに同意してください。あなたが同意しないと私は落札手数料の返金を受け取ることができません。2つめにLeave FeedbackでPositiveを選択し「Good ebayer」とだけ記入してください。以上の2つの作業が完了した時点で返金します。
Today I have received the item returned from you, so I will refund $500 thorough Paypal. However I need to do two steps to refund. Firstly I do cancel transaction at request of the Ebay bidder.You must agree on that. If not, I can not receive the bidding fee.Secondly you must choose Positive for Leave Feedback and enter "Good ebayer". When the two steps have completed, I refund to you.
一つだけ、今後 あなたが絶対に注意しておかなければならないことがあります。というのは、あなたはオークションの商品ページにあなたのメールアドレスを公開したので、そのページを見た一般の人が「A@a...つまり私のこと」のふりをして、「偽りのメール」をあなたに送ってくる可能性があるのです!もし、その「偽りのメール」を信じて「お金を振り込み」してしまったら、大被害になります。絶対に 、 A@a から来るメール以外は信じないように!そいつは犯罪者です!
One thing you must be very careful about.You have your mail address listed on the auction site. Someone who saw the address may impersonate me and cheat you. Don't trust such mail and deposit your money. Ignore suspicious mail which is not from A@a. Be careful for such crime.
手書き指向アプリケーション2012年、ついに登場!今までの常識を打ち壊し、新しい世界を実現する時が来ました!特別な知識、特別な技術、特別な才能、不要誰でも利用する事ができるアプリケーション、それが書き撮るナビです!手書きだから、できます!書き 手で書く撮る 写真を撮るナビ 整理するという内容から構成され、Post-itやノート等にナビゲーション機能を追加したアプリケーションです。アプリケーションは無料ですので、ダウンロードし、利用してください。
Hand-writing applicationDebut in 2012!Old days are over and the new era has come.No special knowledge, skill nor talent required."Write and Shot Navi", application for everyone. Hand writing application. That's why it is easy to use.Write: hand writingShot: photo shootingNavi: SortingThe application is constructed with three modes above.It includes Post-it, note and navigation function. Free of charge. Please download and try it now.
心配しなくても大丈夫です。現在、オークションで売りに出しているスピーカーとは別に、私はJBL製の同じ型のスピーカーセット(新品)をもう一つ持っています。だから、あなたの娘さんに送るスピーカーはちゃんとあります。ただ、私は今、仕事の出張で自宅の倉庫を離れており、3日以上あとにしか家に帰れないので、あなたがもし大変急いでいるのなら、その希望に答えることが出来ません。だから、特に急いでない場合にのみ、注文して下さい。そしたら EMS郵便で娘さんに荷物を送ります。
You don't need to worry. Besides the speaker on sale at auction now, I have another speaker set (brand new), which is the same JBL model. So, I have one set for your daughter.However I am on a business trip now and away from my warehouse at home. I won't be back home for a while (at least three days). If you are in a hurry and can not wait, I am afraid to say but I can't meet your request. If you can wait, please give me an order. I will send it to your daughter via EMS postal service.
そして、もし良ければ、SONY のスピーカーやその他の小物(写真あり)も、無料で一緒に送らせていただきます(おまけです)。あと、電話番号は書きましたが、電話でお話しするのは難しいと思います。何故なら、私は英会話が得意ではなく、あなたが私に話しかけても会話が伝わらなくて困惑する可能性があるので。だから、なるべくメールでの連絡でお願いします。すばらしい オーストラリアの地 からのお便り、ありがとうございました。愛をこめて。(他に何か希望があれば言って下さい。)
If you like, I can send a SONY speaker set and accessories (see the photo) for free of charge together.I wrote my phone number but I don't think we can communicate well with each other because I am not a native English speaker. I prefer to communicate with you via email.Thank you for sending me a letter from a wonderful place in Australia.Best regards,Please do not hesitate to let me know any requests if you have.
日本ならではの素晴らしいアイテムを世界へ届けます。家庭用からプロ用まで、様々な商品を取り揃えています。私達は皆様のキッチンライフのお役にたてるよう努力していきます。販売中の商品はもちろんのこと、取り扱って欲しい商品などがあればお気軽にご相談ください。
We delivery wonderful item in Japan to the world.We have a wide variety of item from the home-use to the pro-use.We are happy to support your kitchen life.Please contact us for anything about item on sale or for any request to us.