I-2You can try hard to be a great boss in order to impress those you work for. Or you can do it because you care for the people who work for you and you want them to be successful in their jobs. The real answer is probably a combination of both reasons. But if you get your priorities set up right from the beginning, you can do both. By investing in your skills as a manager and by caring about the success of those who work for you, you can easily impress your bosses. When the people who work for you are successful, you are successful. Although being a great boss is made to look effortless by some people, it is hard work that requires planning, execution, and a willingness to take risks.
1-2あなたは、自分の部下から尊敬を得たいので良い上司になるよう努めるかもしれない。あるいは部下が仕事で成功してほしいと願うのでよい上司になるよう努めるのかもしれない。きっと答えはどちらの答えも正解だろう。しかしあなたが始めから優先順位をつけていたら、あなたは両方ともできるだろう。マネージャーとしての自分のスキルに投資し、そして部下の成功について気を配れば部下から尊敬されるだろう。部下が成功すれば、あなたも成功する。偉大な上司は他人からは努力してないと見えるが、計画、実行、リスクを喜んで受容するのは難しい仕事である。
CHAPTER 51-4A statement of purpose would read something like this: "My job as a manager is to provide a stable, pleasant working environment where every worker is valued and appreciated. It is also to provide an environment where employees are challenged to continually better themselves, encouraged to become the best they can be, and presented with excellence as their standard." A statement of purpose should not be a list of specifics like this: "My responsibility as a manager is to control budgets, run meetings, hire personnel, and make 'sure that each employee is' contributing to the company's well-being by performing each and every item on the job description."
51-4 章志望動機書に”私はマネージャーとしての仕事は、働く誰もが認められ尊重される、そんな安定した快適な労働環境を提供することです。”と書いてあるだろ。社員がたえず己を高め、最高の自分になるよう励み、そしてもれなく優秀と認められる、そんな環境を提供することでもあるだろう。志望動機書は、以下の様に具体的な事を書いたリストではない。”私のマネージャーとしての責任は、予算を管理し、会議を開催し、人を雇い、社員が職務規定のすべてをもれなく実施し、会社に貢献することを確実にすることである。”
CHAPTER 47-1How do bosses react when employees present lots of new ideas about how things can be done or new things to try? Some bosses are threatened, others are afraid of change, and still others don't want to change the function of a job that they once held. If you are truly going to develop employees, they must feel that they have some power over the way things get done. A boss who stonewalls good, innovative ideas rein-forces employees' restraint of productive ideas and their powerlessness over work life. Employees are discouraged from becoming invested in the jobs that they have to accomplish.
47-1章社員が物事をどうすべきか、新しい事をすべきなどと新しいアイデアをたくさん出してきたら上司はどんな反応をするだろうか?上司は脅威と感じたり、あるいは変化を嫌ったり、決めた仕事のやり方を変えたくないと思うだろう。あなたが本当に社員を育てるつもりがあるならば、社員は物事のやりかたについて、有る程度は権限を与えてほしいと感じなくてはならない。良い事や革新的アイデアを妨害する上司は、社員が生産的アイデアを出すのを制限を強めたり、業務上の権限を無くす事をしてしまう。社員は、自分がやらなくてはならない仕事に興味もなくなり、やる気が無くなってしまう。
Hello,Thank you for your order with the DVeStore!I am sorry to inform you that we have over sold on the Manfrotto 420B Stands and will not be getting more in till next Friday.I apologize for the delay, but I am upgrading your shipping method to EXPRESS mail for free. Express Mail takes half the time of Priority, and that means your items should still arrive in the estimated window of delivery.If you do not wish to wait, please let me know and I will promptly refund your order.If you have any questions, please let me know.Stephanie Musick
こんにちはDVeStoreへの御注文ありがとうございます。連絡してなくて申し訳ございませんが、Manfrotto 420B スタンドは品切れで、来週金曜日に入荷予定です。遅れていて申し訳ありません。無料で発送方法を速達にさせていただきます。速達ですと国際小包一般の半分の期間となりますので、お客様の品物は見込みの納期には到着する見込みです。もしお待ちしていただけない際は、お知らせください。ただちに返金させていただきます。Stephanie Musick
We are inquiring about the package from Barnes & Noble logged into your suite addressed to you, but purchased by another party, Jaimee Marenke. Since this name is not in your account and the billing address does not match your billing address, we are concerned that there could be a problem. Could you please confirm that this is your package and clarify the transaction and relationship to the person who purchased the item? We await your reply.
あなたの住所宛てに送られたBarnes & Nobleからの荷物についての問い合わせですが、これはあなたでなくJaimee Marenkeさんという方が購入されています。お名前があなたの口座と請求先住所の名前と異なるため、もしかして問題になるのではと心配しております。ぜひ、この荷物があなた自身の物であるか、この取引が正しい物か、この品を購入した人を御存知かを確認願います。お返事お待ちしております。
Expandable to 5 HandsetsThe Motorola L700 Series phone includes 2 handsets with the L702, up to 4 handsets with the L704. You can add handsets to make it expandable up to a total of 5 handsets, so you'll always have one near to take important calls no matter where you are in the house. It all functions from a single PSTN line, so you can add handsets to rooms that don't have a phone line jack.
5台まで増設可能モトローラー L700電話シリーズのモデルL702には2台のハンドセット、L704には最大4台のハンドセットが付いてきます。ハンドセットは最大で5台まで増設可能ですので、常に1台は近くにあるので家のどこにいても要な電話を取ることができます。使用するのは一本の電話回線だけですので、電話線のジャックのない部屋にでもハンドセットを追加できます。
Built-In 30-Entry PhonebookStore up to 30 names and numbers in the built-in phonebook. The quick access buttons let you find friends and family and dial them quickly.Handset Answering MachineWith up to 15 minutes of recording time on the L700 Series' built-in answering machine, you'll never miss important caller information while you're out.Customizable Color BandsCustomize the look of your phone with customizable color bands. Available in a range of cool colors, you can match your handset to your room's decor or your mood.What's in the BoxMotorola L700 Series with handsets, base, and power supply, telephone line cord, rechargeable NiMH batteries, user's guide.
30件入力可能な内蔵電話帳内蔵電話帳に最大30件の名前と番号を保存できます。クイックアクセスボタンで即友人や家族を探しすばやく電話できます。ハンドセット留守番電話機能L700シリースの内蔵留守番電話機能は、最長15分まで録音できますので外出中でも大事な電話を逃しません。カラーバンドでカスタマイズできます。お好きなカラーバンドで電話器をカスタマイズできます。すてきな色を用意しておりますので部屋の雰囲気や気分にハンドセットを合わせられます。同梱品モトローラーL700シリーズにはハンドセット、台、電源、電話線、NiMH 充電電池、それに取扱説明書が付いいます。
LCD DisplayThe 4-line LCD display features an amber backlight for easy reading, day or night. It displays caller information including up to 30 previous caller ID entries, phone book entries, and more.WiFi-Friendly DECT 6.0 TechnologyThe L700 Series is wireless network friendly and ENERGY STAR compliant, so it won't interfere with your other wireless devices or home network. DECT 6.0 transmission gives you secure calls with virtually no interference. So you can add handsets with confidence that your wireless devices will continue to work optimally.
LCDディスプレー4行表示のLCDディスプレーは、琥珀色のバックライトで昼でも夜でも読みやすいです。過去の30件の発信者のID、電話帳などの入力情報を表示します。WiFiに適したDECT 6.0技術L700シリーズはワイヤレスネットワークに適しており、またエネルギースターにも適合してます。他の無線機器や家庭のネットワークと干渉しません。DECT 6.0通信方法のため、干渉の少ない安定した会話が可能ですす。あなたの無線機器が問題なく動作しますので安心してハンドセットを増設できます。
The Motorola L700 Series offers DECT 6.0 interference-free technology on up to 4 handsets, with the added advantage of a large 4-line LCD display. The L700 Series features an answering machine on the handset with 15 minutes of recording time, speakerphone, and a 30-entry phonebook for names and numbers.The L700 Series also includes an adjustable earpiece volume switch and customizable ringer with 10 selectable ringer tones. The handset speakerphone allows for hands free conversation for added convenience. Enjoy up to 12 hours of talk time and up to 180 hours of standby time from the handset's rechargeable NiMH batteries.
モトローラーL700シリーズはDECT 6.0 無干渉技術を有しており、最大4台までつながります。さらに大きな4行表示するLCD表示器が付いています。 L700シリーズにはハンドセットに15分間録音可能な留守番電話機能、スピーカーフォーン、30件の名前と番号を登録可能な電話帳機能が備わっています。L700シリーズには調整可能な受話器音量スイッチ、10種類の選択可能な呼び出し音も備わっています。ハンドセットのスピーカーフォンは手ぶらで会話できるのでさらに便利です。ハンドセットのNiMH充電電池で最長12時間まで会話、最長180時間の待ちうけが可能です。
This document discusses the design choices involved in designing applications for different types of interoperability. At Level 1, applications use data components with shared natural- language definitions. At Level 2, data is based on the formal-semantic model of the W3C Resource Description Framework. At Level 3, data is structured as Description Sets (records). At Level 4, data content is subject to a shared set of constraints (described in a Description Set Profile). Conformance tests and examples are provided for each level. The authors expect this document to evolve as the trade-offs and benefits of interoperability at different levels are explored and welcome feedback from its readers.
この文書は、異なるタイプインターオペラビリティのためのアプリケーションの設計時に関係する設計選択について書かれている。レベル1:アプリケーションは共通の自然言語の定義のデータコンポーネントを使用する。レベル2:データは、W3Cリソース・ディスクリプション・フレームワークの形式意味モデルに基づく。レベル3:データは記述セット(レコードとして)として構築される。レベル4:データの内容は共有するセットの制限に従う。(記述セットプロファイルに説明あり)各レベル毎に適合テストと実例が提供されている。作者は、この文書がトレードオフや異なるレベルでの相互運用性の手助けとなり、研究され、そして読者からフィードバックを得ることを期待している。
So the answer to the question is an emphatic yes, but because we're talking about a "new medium" here the emotions may not be so apparent as someone in Viking garb singing his heart out with a downcast expression.
つまり、質問への返事は、はっきりYESということですね。私たちはここでは”新しい媒体”話しているのですから、意気消沈した表情で心を込めて歌うバイキング服装をした人のように感情はあまりはっきりしてないでしょう。
I put one panelist on the spot asking for an example. Sorry, wasn't trying to be jerk, but was genuinely curious to know what this subgenre might consist of. An example could be Aron Namenwirth's paintings of Hillary Clinton and Osama bin Laden as barely-formed pixelated imagery.
その場に一人パネリストを追加して、例を挙げてもらうよう頼みました。すみません、悪気が有るわけではありませんでした。本当にこのサブジャンルに何が入っているのか知りたかったのです。例えばこのAron NamenwirthがHillary Clinton 、Osama やbin Ladenを画素イメージでくっきりと描いた絵などが入っているかどうかです。
My plan is to finish it off as soon as I can and once finished I would like to invite you and fellow producers to come and use the facilities and the take a vacation as well - a working holiday if you like. Sound good?Yes, I like the EP idea, please go ahead.I love Tom Yum Kung, did you know it is also the best cure for the morning hangover?I hope to upload Fata to soundcloud today and send you the link.
それをできるだけ早く完成させて、完成したらあなたとあなたの友達のプロデューサーを施設に招待して、使ってもらおうと思ってます。もしお好みでしたらバケーションやワーキングホリデーとして使ってもらうのもいいでしょう。はい、EPのアイデアいいと思います。すすめでください。わたしはTom Yum Kung好きです。知ってましたか?二日酔いざましにも最高なんですよ。soundcloud にデータをアップロードして、そのリンクを送ります。
Thank you for contacting us, this is regarding with the last email that we received, please be informed that we have try to call you back as our Japanese staff not available at the moment , please log in to our chat service to be able to assist you in any issues you might have .We appreciate your patience and understanding over this matter.For further queries or assistance, please do not hesitate to contact us via chat support.http://www.○○○
お問い合わせありがとうございます。私たちが受け取りました先日のメールに関してです。日本語スタッフにあなたに電話させるよう手配しましたが、現在スタッフの都合が合いません。 現在の問題についてサポートさせていただきますので、ログインしてチャットサービスを御利用ください。今回の件につきまして、ご迷惑をお掛けしておりますが、御理解くださるよう御願いいたします。さらに質問には、チャットサービスにて対応させていただきますのでお気軽に連絡願います。http://www.○○○
I hope it is ok for this one strap on this order.
今回の注文は、このストラップ1つでいいでしょうか?そう願ってます。
One of the robots is on the way. The manufacturer messed up and did not send the second one. I am getting them to send it out first thing tomorrow. Let me know if that is okay. If not, I will refund half your transaction.We're writing about the marketplace order you placed on 2/1/2012 with BumperNets. Unfortunately, BumperNets has not confirmed the shipment of this order, and we are not able to provide you with shipment details yet.
ロボットの1つが今到着するところです。メーカーが間違って2番目を送っていませんでした。受取次第明日朝一に送ります。それでよいか連絡願います。もしダメでしたら、あなたの取引額の半分を返金します。2012年2月1日のマーケットプレースで注文されたBumperNets(バンパーネット)について書いています。残念ながらバンパーネットは今回の注文分の出荷はまだ確認できていませんので、詳細な出荷情報を教える事ができません。(翻訳者:英国の方ですと、2012年1月2日の可能性もあります。)
i am well and i hope you too.Did we not already write emails in the new year? man, the time is really very fast.Oh, i see, i have forgotten the "S" in Colors. Correct or do you mean any other mistake?Ok, i try to change then cover and the press text.....always i have any small mistake. Horrible. Sorry. I hope i can still change it.....I ask the distributor to change it. i hope is still possible.......Anyway-when is not possible, then is it not such big mistake. The most read not really the press text and read the mistakes on the cover. ;-)We spk soon.
俺は元気だよう。君も元気だよね。そうだ、もう新年になってメールまだ出してなかったよね。なんて時間が経つのは早いもんだ。なるほどね、色のところに”S”を入れるのを忘れてたよ。この事でいいかな、他に間違いがあるのかな?大丈夫。カバーとプレスのテキストを変えるから。いつもちょっと間違えてしまうんだよね。ひどいよね。ごめん。でもまだ変えられると思うから。出版社に変えるよう頼むよ。まだできるといいんだけど。もしだめでも、そんな大きなミスかなあ。多くの人はプレステキストをまじめには読まないしカバーのミスに気が付かないだろうからさ。じゃあまたあとで。<翻訳者:文体から気さくな方のようでしたので、作者の気持ちになって書いてみました。>
Thank you for your quick reply. The price level that you are established at will depend on your initial order. The larger the stocking level the lower your prices. If you place an order of $1000 to $2500 you will be established at Dealer level. If your initial order exceeds $2500 you will be established at Premier Stocking level which is the best pricing available.As far as payments go we do accept MasterCard, Visa, and Discover as well as wire transfers. We will typically request a wire transfer for orders over $2500 due to credit card fees.Please let me know what your thoughts are on proceeding forward.
早々のお返事ありがとうございます。価格のレベルは、初回の注文次第となります。在庫数が多ければ、価格は安くなります。 $1000 から $2500の注文の場合は、ディーラーレベルとなります。初回の注文が $2500を超える場合は、プレミア在庫レベルとなり、最高の価格が提供されます。支払いはマスターカード、ビザ、ディスカバーあるいは電信送金でも結構です。電信送金は、クレジットカードの手数料がかかりますので、$2500 以上の注文の場合の場合とさせていただいております。ぜひご検討ください。連絡をお待ちしております。
DHL contacted us to inform us that you reached them regarding the missing Tool Kit within your shipment. Please be aware that we were unable to locate it so the refund was made to your MyUS.com account back in February 1 as you can confirm from your History section online. Again I am sorry for any inconvenience this might have caused. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
あなたの出荷品に入っていなかったツールキットに関してDHLから我々に問い合わせがありました。我々は場所を特定できませんでしたので、2月1日にMyUS.com のアカウントに払い戻し金を戻しました。オンラインで、あなたの履歴セクションでご覧になれます。この度はご不便をおかけして申し訳ありません。ご質問、ご心配事などありましたら、我々にお気軽に連絡してください。ありがとうございました。
Hello Tatsuya,Thank you for your reply. I have attached a quote for you for the items you have listed. We currently are offering an additional 6% discount on orders placed before February 10. The 6% is included in the quote. I have attached a 2012 Dealer Price list for you so you can see the prices of the products you would receive by becoming a dealer.To open your account typically we are able to do so with a minimum of a $1000 order. So you would need approximately $400 more at dealer cost.Does this work for you? Please let me know.
こんにちは、タツヤ様お返事ありがとうございます。あなたが掲示した品物の見積もりを添付しました。現在我々は2月10日以前の注文にはさらに6%の割引を行っています。この分はすでに見積もりに含まれています。2012年のディーラー価格リストも添付しましたので、ディーラーとして受取る商品価格の分かります。我々は通常$1000 以上の注文に対して口座を開きます。ディーラーになるには、あなたはさらに約$400以上必要です。いかがでしょうか?連絡お待ちしております。