Conyacサービス終了のお知らせ

chipange 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chipange 英語 → 日本語
原文

I-2
You can try hard to be a great boss in order to impress those you work for. Or you can do it because you care for the people who work for you and you want them to be successful in their jobs.
The real answer is probably a combination of both reasons. But if you get your priorities set up right from the beginning, you can do both. By investing in your skills as a manager and by caring about the success of those who work for you, you can easily impress your bosses. When the people who work for you are successful, you are successful.
Although being a great boss is made to look effortless by some people, it is hard work that requires planning, execution, and a willingness to take risks.

翻訳

1-2
あなたは、自分の部下から尊敬を得たいので良い上司になるよう努めるかもしれない。あるいは部下が仕事で成功してほしいと願うのでよい上司になるよう努めるのかもしれない。
きっと答えはどちらの答えも正解だろう。しかしあなたが始めから優先順位をつけていたら、あなたは両方ともできるだろう。マネージャーとしての自分のスキルに投資し、そして部下の成功について気を配れば部下から尊敬されるだろう。部下が成功すれば、あなたも成功する。偉大な上司は他人からは努力してないと見えるが、計画、実行、リスクを喜んで受容するのは難しい仕事である。

chipange 英語 → 日本語
原文

Built-In 30-Entry Phonebook

Store up to 30 names and numbers in the built-in phonebook. The quick access buttons let you find friends and family and dial them quickly.

Handset Answering Machine

With up to 15 minutes of recording time on the L700 Series' built-in answering machine, you'll never miss important caller information while you're out.

Customizable Color Bands

Customize the look of your phone with customizable color bands. Available in a range of cool colors, you can match your handset to your room's decor or your mood.

What's in the Box

Motorola L700 Series with handsets, base, and power supply, telephone line cord, rechargeable NiMH batteries, user's guide.

翻訳

30件入力可能な内蔵電話帳
内蔵電話帳に最大30件の名前と番号を保存できます。
クイックアクセスボタンで即友人や家族を探しすばやく電話できます。

ハンドセット留守番電話機能
L700シリースの内蔵留守番電話機能は、最長15分まで録音できますので外出中でも大事な電話を逃しません。

カラーバンドでカスタマイズできます。
お好きなカラーバンドで電話器をカスタマイズできます。すてきな色を用意しておりますので部屋の雰囲気や気分にハンドセットを合わせられます。

同梱品
モトローラーL700シリーズにはハンドセット、台、電源、電話線、NiMH 充電電池、それに取扱説明書が付いいます。

chipange 英語 → 日本語
原文

This document discusses the design choices involved in designing applications for different types of interoperability. At Level 1, applications use data components with shared natural- language definitions. At Level 2, data is based on the formal-semantic model of the W3C Resource Description Framework. At Level 3, data is structured as Description Sets (records). At Level 4, data content is subject to a shared set of constraints (described in a Description Set Profile). Conformance tests and examples are provided for each level. The authors expect this document to evolve as the trade-offs and benefits of interoperability at different levels are explored and welcome feedback from its readers.

翻訳

この文書は、異なるタイプインターオペラビリティのためのアプリケーションの設計時に関係する設計選択について書かれている。
レベル1:アプリケーションは共通の自然言語の定義のデータコンポーネントを使用する。
レベル2:データは、W3Cリソース・ディスクリプション・フレームワークの形式意味モデルに基づく。
レベル3:データは記述セット(レコードとして)として構築される。
レベル4:データの内容は共有するセットの制限に従う。(記述セットプロファイルに説明あり)
各レベル毎に適合テストと実例が提供されている。
作者は、この文書がトレードオフや異なるレベルでの相互運用性の手助けとなり、研究され、そして読者からフィードバックを得ることを期待している。

chipange 英語 → 日本語
原文

i am well and i hope you too.
Did we not already write emails in the new year? man, the time is really very fast.

Oh, i see, i have forgotten the "S" in Colors. Correct or do you mean any other mistake?
Ok, i try to change then cover and the press text.....always i have any small mistake. Horrible. Sorry. I hope i can still change it.....
I ask the distributor to change it. i hope is still possible.......Anyway-when is not possible, then is it not such big mistake. The most read not really the press text and read the mistakes on the cover. ;-)
We spk soon.

翻訳

俺は元気だよう。君も元気だよね。
そうだ、もう新年になってメールまだ出してなかったよね。なんて時間が経つのは早いもんだ。

なるほどね、色のところに”S”を入れるのを忘れてたよ。この事でいいかな、他に間違いがあるのかな?
大丈夫。カバーとプレスのテキストを変えるから。いつもちょっと間違えてしまうんだよね。ひどいよね。
ごめん。でもまだ変えられると思うから。
出版社に変えるよう頼むよ。まだできるといいんだけど。もしだめでも、そんな大きなミスかなあ。
多くの人はプレステキストをまじめには読まないしカバーのミスに気が付かないだろうからさ。
じゃあまたあとで。

<翻訳者:文体から気さくな方のようでしたので、作者の気持ちになって書いてみました。>