本日MMCを受け取りました。しかし確認したところMMC用のCZベゼルが入っておりませんでした。前回入れ忘れていたDSA用のCZベゼルは入っていましたがMMC用のCZベゼルが入っておりません。写真を添付致しますのでご確認下さい。お返事の程宜しくお願い致します。
I received MMC today but the CZ bezel for MMC was not included.The CZ bezel for DSA, which had not included in the previous shipment, was included but the CZ bezel for MMC was not included.Please see the attached photo. I am looking forward to hearing from you soon.
Hi I have some questions please confirm me how I will do your work?1. Will I fill below these places? or no need fill up? Please confirm me. Payment Description (Optional):Shipping Description (Optional)Return Policy Description (Optional):About Us (Optional):If I fill up which words I will give those places?2.Duration 7 days right? Or I will use 30 days?3.Handling time 3 days ok? Or I will use 5 days or 10 days?4.For step 8, Will I use return policy? If I accept this which sentence I will use?5. Important question: I will use standard for EMS ok?
こんにちは。いくつか質問があります。どのようにあなたの仕事をすればよいか確認させてください。1.以下の場所を記入すべきですか?不要ですか?教えてください。支払い明細(任意):輸送明細(任意):返品条件(任意):我々について(任意):記入する場合、どのような内容をこの場所に記入すればよいですか?2.期間は7日でしょうか、それとも30日でしょうか?3.取り扱い期間は3日でいいですか?それとも5日または10日でしょうか?4.ステップ8は返品条件を使うのでしょうか?もしこれを受け入れると、どの文を使うのでしょうか?5.重要な質問:EMSはスタンダードを使うのでよろしいでしょうか?
Domestic 1: USA priceInternational 1: ASIA PriceInternational 2: Europe PriceOr Another wayBut where I will use south africa shipping price?I have made two lists please check and confirm me about my job because I want to do your job accurately.I am waiting for your instru ction.Thank you
国内1:米国価格海外1:アジア価格海外2:欧州価格またはそれ以外でも、南アフリカへの輸送費はどちらを使うのでしょうか?リストを2枚作成しました。あなたの仕事を正確にやりたいので私の仕事について確認させてください。それではあなたからの指示をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
私はebayオークションであなたから購入した商品を受け取りました。しかし商品は電源を入れても動きません。とても残念です。私はこの件に関して、一部返金を要求します。2日以内に返信してください。
I received the item I bought from you via an ebay auction.With the power switch on, it won't work.I am very disappointed.Will you give me a partial refund ?I am looking forward to hearing from you within two days from today.
今週から、配送業者を変更しますので、下記の住所に送っていただけますか?オーダーフォームの中の住所にも、こちらの新しい住所を書いています。バックオーダーになっている商品も、揃いましたらこちらの新住所に送っていただけますでしょうか。いつもご協力ありがとうございます。
From this week, we are starting to use a new delivery company.Please send items to the following address. I wrote this address in the order form as well. Please send items on back order to the address as well when they become ready.Thank you for your cooperation.
こんにちは。迅速な対応にいつも感謝しております。私は、日本でネットショップをしています。以前、あなたから購入したhusqvarna 445 18" 45cc Gas Chain Saw のチェーンカバーが取り外せないというクレームが顧客からたくさん来ているのですが、何か構造上の問題なのでしょうか。どうしたらいいでしょうか。ご回答をお願いいたします。
Hello,Thank you for your prompt action very much every time.I run an online shop in Japan.I bought a husqvarna 445 18" 45cc Gas Chain Saw from you before.Many customers were complaining that they could not detach the chain cover. Is there any problem in the structure?Will you kindly let me know solutions for this problem?
こんにちは。同じ商品を合計で4個購入しました。すべて日本に送って下さい。インボイスを送って下さい。迅速に支払います。宜しくお願いします。
Hello,I bought four pieces of the same item.Will you send all of them to Japan?Will you send me an invoice?I am going to pay you immediately.Thank you.
出店販売価格はオンラインショップより2~3割程高いですあみあみで注文する時はクレジットカードで支払います。あなたが欲しい商品は今日調べてお伝えします。欲しい商品があったら言ってください。写真にNoを付けるので指定して下さい送料はまとめたら安くなります。(国内でも国外でも)あなたが送ってきたサイトは本物を取り扱っていますか?偽物ではないか?調べてくださいそろそろ商品を送りますので届いたら検品して下さい注文した商品の写真はメールで添付します商品が届いたらメールをください
The price at a shop is 20% from 30% higher than that of the online shop.Please use a credit card to place an order from Amiami.I will check out what you want and let you know later.Will you let me know if you have something you want.Please let me know the photo number.If you buy many products at the same time, you can save the shipping fee for either a domestic order or international order.Could you check if the online shop at the URL which you sent me sell genuine products or not?I am going to send you products soon. Please inspect them when you have received.Please email me when you have received products.
ご返信いただきありがとうございます。そうですね、本日月曜日に配送していただければ私の倉庫に木曜日には届くはずですね。念のため、日本への到着日時を教えていただけませんか?先週お伝えしていたトラッキングナンバーヲもう一度お送りします。添付ファイルのインボイスもご参照ください。本日も夜起きて待っていますので、早めのご返信宜しくお願いいたします。
Thank you for your reply.Then, it would arrive at my warehouse if you sent it on Monday today.Will you let me know the expected arrival date and time just in case?I send you the tracking number I told you last week once again.Please see the attached invoice as well.I am going stay up late tonight and waiting for a reply from you.Thank you for your early reply.
I'm COMPLETELY sorry for this as I should have gotten them shipped out before my job sent me out of town on business.I made the mistake of leaving them for someone else to mail them for me and they didnt get them shipped out. It worried me that you hadn't gotten them yet but now I know why.I will ship them out monday morning and I will update with all of the shipping info as well. I will send them priority so u get them very fast. I will update each package delivery confirmation number as well.I can't apologize enough for this delay because I'm normally super fast with my shipping. My job just sometimes makes it difficult on me when im selling stuff on ebay.
本当にすみません。出張に出かける前にそれを送るべきでした。他の人に送ってくれるよう依頼したのが誤りでした。頼んだその人が送っていませんでした。なぜあなたが受け取っていないか今分かりました。月曜日の朝に送ります。またすべての発送情報も更新します。あなたのところに早く到着するよう速達で送ります。そして荷物の発送確認番号も更新します。今回の遅れにつきましては本当に申し訳ありません。普段はすばやく出荷するよう心がけています。私の仕事の都合でEbayでの販売が難しくなることがあります。
商品を購入してくれて、ありがとうございます現在、仕事の都合で急な出張がはいり発送が遅れていますあなたには迷惑をけてしまいスミマセン商品は25日までに発送します本当にスミマセン
Thank you for your purchase.I am sorry for the delay in delivering your item because I am on a business trip on urgent businessI am going to send it by 25th.Thank you for your patience.
全ての商品は日本から直接送付します。梱包はエアーパッキン等のクッション材は使用して丁寧におこないます。配送から到着まで、通常7-14日かかります。PayPalでの支払いを確認後、3営業日以内に発送します。商品の発送はPayPalに登録された住所にのみ、発送します。
All products are sent from Japan.We carefully pack your item with material such as air bubble cushion.Usually It will take 7 days to 14 days to reach the destination.We will ship your products withing three days after we have confirmed the payment via PayPal.Products will be only to be sent to the address registered at Paypal.
ヨーロッパのお客様がたくさん来てくれて、ほとんどの商品を売り切ることができました。お陰様で毎日5時から10時までみっちりと働くことになりましたが、最終日はフランス市内を観光できました。今回私ははじめてフランスを訪問しましたが、本当に素晴らしい町並みに感動しました。次回はぜひゆっくりと過ごすことができたらと思います。今回いろいろと波乱もありまして、インタビューは収録することができませんでしたが、また機会があればぜひよろしくお願いします。来週はいよいよオリンピックですね!
Lots of customers in Europe came and almost all item were sold out. I worked from five to ten everyday very hard. On the final day I could enjoy sightseeing in France.This was my first time to visit France. I really enjoyed very beautiful town scape.Next time I want to have more time to enjoy France.Because I encountered many hectic happenings, I couldn't do all interviews but I would like to do it again if I have a chance again. The Olympic Games starts next week!
ホテル予約担当者殿:先日あなたのホテルを予約したWatanabeと申します。予約番号は1234567です。ベビーシッターサービスを利用したいのですが、料金と対応時間を教えてください。夜間(20:00以降)の利用も考えていますので、夜間料金があればそれも教えてください。サービスは、部屋に来てもらえるでしょうか。それともシッタールームに預けるのでしょうか。また、日本語でのベビーシッターは可能ですか?お願いしたい子供の年齢は、2歳と、7歳です。ご連絡お待ちしています。
Dear who may in charge of room reservation,I am Watanabe, made a reservation yesterday. The reservation number is 1234567.I'd like to have baby sitter service. Could you kindly let me know the fee and service hours? Also I may use the service after 20:00 at night as well, please include information on the service after 20:00 if there is a special fee for night.Is a baby sitter coming to my room or should I take children to a room for baby sitting?is a baby sitter who can speak Japanese available?I need this service for two children, a two-year old baby and a seven-year old.I am looking forward to hearing from you.
Here is three photos showing defects on the figure.There are some more light scratches too.If you think suitable rather than a refund if you could send a replacement figure instead. What do you think?__________________________Each glass is 40 Euros.Yes, you may buy directly from me. Please inform me as soon as possible that I can reserve the amount ofglasses for you that you like to have. I already have experiences in sending fine crystal stemware to JAPAN.Packaging will be executed hyper-securely at least double boxed or even tripple boxed.
フィギュアの破損部を写した3枚の写真です。さらにもっと多くの軽い傷があります。返金でなく、変わりのフィギュアを送るほうが適切と考えるなら、それでもいいですが、いかがでしょうか?__________________________グラス1個40ユーロです。はい、直接私から買えます。早急に連絡いただければ、あなたのお好きなだけグラスをその数量確保します。すでにすばらしいクリスタルの脚付きグラスを日本に送ったことがあります。しっかり梱包します。最低でも2重梱包か3重梱包いたします。
4. During operation, if you want to change to other functions within the setting time, please press [6] first,and press [5] to change.5. Turn off the General power switch, unplug the power line when finished. Sterilize the used Work head.Functions and operationM80 ultrasound head1. Applied gel on fleshy parts(eg.abdomen,hip,thigh) The amount depends on moving flexibilityof the ultrasound head.2.Set work time(10 min every part),Adjust output intensity(1 weak~5 strong).3.Click “Start”, put the service brake under your feet, step on to start working, move away for pause.
4.操作中に設定時間中に他の機能に切り替えたい場合は、まず「6」を押し、そして「5」を押しすと変わります。5.終わりましたら主電源スイッチを切り、電源ケーブルを抜いてください。使用済みのワークヘッドを消毒してください。機能と操作M80 超音波ヘッド1.皮膚(例 腹部、おしり、太腿)に塗るゲルの量を超音波ヘッドの稼動範囲に合わせて量を調節してください。2.時間を設定してください。(1回につき10分)出力の強さを調整してください。(弱から強の1~5段階)3.”スタート”をクリックし、足の下にサービスブレーキを置き、踏むと動作が開始し、話すと止ります。
Well I have a reproduction Zero instrument panel made out of wood and very well done. I originally acquired it toput the gauges in. I could send a pic if interested. My favorite item is a pair of IJN Big Eyes off one of the surviving warships at the end of the war but they are keepers.
木で作られたゼロインスツルメントの複製品を持っています。とても良く出来ています。最初は、計器を入れるために手に入れました。もし興味があるようでしたら写真を送ります。私の気に入っている品は、IJNの大きな目玉(一対)です。戦争の終わりに生き延びた軍艦から取り外した物ですが、それらは守衛です。翻訳者より:守衛が適切か分かりませんが、船か戦争に関係していると思います。背景が分かりませんので、適切な用語に置き換えてください。
いつもお世話になっている修理屋さんに確認をしていただき、明らかに左チャンネルの歪みがひどく、音量も低くなっているといわれました。修理をする際に、最低でも300ドルはかかると言われました。かなり古い機種となりますので、修理にも時間がかかるだろうともいわれました。300ドル以上かかる可能性もあるとのことです。ということでご連絡させていただきました。商品説明はEXCELLENT CONDITIONでした。半分で結構ですので280ドルご返金くださいませ。よろしくお願いします。
According to a repair shop I often use, apparently the left channel sound gets distorted badly and the volume is too low and it costs 300 dollars or more to repair it. Also it will take a lot of time to repair since it is very old.Possibly it may cost 300 dollars or more. That's why I am writing to you now. The description of item said " EXCELLENT CONDITION". Could you give me a refund of 280 dollars as the half?
Please agree to cancel your recent purchase.Hi xxxx recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: New Sony Official PS3 Wireless Stereo Gaming Headset Playstation 3 Sealed Box PC.Reason for cancel transaction request: The seller says that both of you disagreed over the terms of the transaction.Seller comment: Limit - one (1) order/item per customer (household) - if you need 2 or more - please contact me before biddingClick the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Jul-25-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
こんにちは。XXXX は最近あなたが最近購入した品物(新しいソニーのオフィシャルPS3ワイヤレスステレオゲームへっどセットプレーステーション3のシールドボックスPC)をキャンセルする手続きをしました。キャンセルの依頼理由:販売者は、両者が取引条件に合意できなかったと言っています。販売者のコメント:制限- 顧客(家庭)毎に注文数は1つ。- 2つ以上必要な場合は、入札前に私に連絡してください。 "Respond now"(今返答する)ボタンを押して、これを承諾するか、またはキャンセルしてください。2012年7月25日までに何もしない場合、販売者はあなたの合意なしに購入をキャンセルできる。
Hi there and thanks for looking at my auctions .If you mean an original model the car came just like you see it with the rare option of rear chrome wheels it is not a made up one or a custom made one I bought this in 1995 with the other one that I am selling on ebay in California and they have been in storage since that day.
こんにちは。私のオークションをご覧くださりありがとうございます。あなたがご覧になっているようなめずらしいクロム仕上げのタイヤが付いたオリジナルモデルで、それはカスタムメードのものでなく、また1995年に別の物と一緒に購入したものでもありません。カリフォルニアにてオークションで私が販売初めて依頼、ずっと倉庫のあった物のです。