メールありがとう。カラーに関してですが、前回は新色を注文していません。昨日新色が発売されているのを知りましたので同時に注文したいです。注文した36個の内訳としてblueを5個、blackを5個、Volt/Blackを3個、もっとも古いカラーを23個でお願いできますか?blueはフットセンサーが付属していない分、価格が低くなるかと思います。単価を教えて下さい。価格に関してですが、paypalを通しての直接取引であればebayの手数料分を146ドルから差し引いて下さい。
Thank you for your mail.Regarding color, we did not order any new color last time.We found that new color has been on the market, so we like to order at the same time.We ordered 36 pieces. Could you break those down to 5 blue, 5 black, 3 Volt/Black, 23 much older color's one? Blue one has no food sensor, so it can be cheaper.Will you let me know unit price?If payment is done via Paypal, please reduce 146 dollars for the ebay handling charge.
色々な商品の紹介が載っている雑誌はどれですか?
Which magazine does contain various products?
本日DHLJAPAN からDHLUSAへダメージレポートを送ってもらいました。DHLUSAと連絡を取ってもらえますか?出品者に連絡を取りましたが、アマゾンに連絡してとのことでした。2個の破損商品が届きました。返品も考えましたが、今この商品日本に持ってきており、返送すると高額になってしまいます。そこで全額といわないまでも、せめて半額返金してもらえないかと思いメールいたしました。
Today I received damage report from DHL USA.Could you contact DHL USA?I contacted the seller and he asked me to contact Amazon.Two pieces of units were found damaged when I received.I thought returning them to you but I have them in Japan. So, it costs me a lot to return them to you.I won't ask you to pay all the fee but could you refund the half of the cost?
返信していただきありがとうございます。アメリカ国内への配送で大丈夫です。そこから日本へは私が手配をかけて日本へ運びます。支払いはペイパルで○○あてに請求書を送ってください。$○○ぐらいにしてくれるとうれしいです。
Thank you for your reply.It is fine for you to deliver it to a place in USA.I will arrange to forward it from that place to Japan.I will pay via Paypal. Please send an invoice to ○○.Would you reduce the amount to around $○○?
いつもありがとうございます。私はYurikaに商品購入をお願いしている日本のSHUHEIです。Yurikaが仕事で忙しい様なので代わりにメールしました。商品Aの在庫が無いとの連絡ありがとうございます。私は1つ質問があります。あなたが言っている在庫が無いという意味はアメリカ全店で在庫が無いという意味ですか?それともロス店に在庫が無いとの意味ですか?もし可能であればアメリカ全店で在庫を確認して、他の店舗で在庫があれば、取り寄せしてもらえると私は嬉しいです。
I am SHUHEI asking Yurika to buy item from you.Yurika is busy now, so I am writing to you instead.Thank you for letting us know that item A is out of stock.May I ask one question?You said "Out of stock", does that mean that all stores in US have none in stock?Or just a store in Los Angeles does not have at all?Could you check with other stores? We really want to buy.We appreciate your help very much.
今日、最初の注文商品が届きました。とても良いコンディションです。ありがとうございます。さて、HR-02に関してですが、56個は見込み販売数に比べて多すぎて注文自体が難しいです。25個以下で、値段がいくらか上がっても構いませんので、注文する事は出来ませんか?例えば10個程度の在庫はお持ちでないですか?また、注文通りの25個だとどれくらい待てば在庫が手に入りそうですか?
I have received my order today.It is in a good condition. Thank you.Regarding HR-02, it is difficult to handle an order because quantity of 56 is larger than we expected.Can we order 25 pieces or less? We don't mind if the price increases. For example, do you have 10 pieces or so in your stock?How long does it take for you to have in stock in case of the order of 25 pieces?
金額の件、ご配慮いただき、ありがとうございます。私はあなたから多くの商品を継続的に購入できるよう、一生懸命努力します。それではイヤホンのクロを6個、白を6個、計12個、私の住所(下記参照)へ送って下さい。商品代金、1個50ドル、計600ドルと輸送品125ドルをお支払い致します。また新しい商品を入荷したら、是非教えて下さい。別件ですが私はnikeのイヤホンbn301を探しています。もし提案できる商品があれば是非ご連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for your consideration on payment.We really hope that we can buy more products from you.Will you send 12 earphones (6 black and 6 white) to my address below.I pay you 600 dollars (50 dollars each) and 125 dollars for the shipping cost.Please let me know when new products arrive.By the way, I am looking for a Nike's earphone, bn301.Your recommendation of products is welcomed.I am looking forward to do good business with you.
こんにちは、私は御社のサービスを解約します。サイト上で、どのような手続きをすると良いでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,I would like to cancel your service.Will you let me know how to do it on your web site?I am looking forward to hearing from you.Thank you.
私は間違いなくDBを3個受け取っている。バッテリー部分の写真を添付するから確認してくれ。本来の注文と違う商品が届き、金額も多く支払っている。もしあなた達が返金をしないなら、私はペイパルに苦情を申し立てなければならない。そうならないためにGerryあなたに連絡をした。応じてくれないのであれば、私は本日にでもペイパルに申請をする。私は日本で販売をしている。不利な嘘など付くはずがない。他の業者よりもあなた達は連絡が早い。信頼をしていたのだが、取引をする気持ちではなくなってしまった。
I received three DB for sure.Please confirm attached photo showing the battery part.I received a wrong item and paid for it.If you do not refund, I must file a complaint to Paypal.I don't want to do that. That's why I have contacted Gerry.If you do not respond to me, I will file a complaint to Paypal today.Since I am a seller of that item in Japan, I don't have to tell such a negative lie.I have been trusting you because you are quick to respond compared to other companies.I am very disappointed now.
私は日本のディストリビューターです。私はAmazon.comのあなたの店からXを購入しました。注文番号:102-4535369-2146608追加でまとめて購入したいのですが卸価格での購入は可能ですか?可能なら、購入数に合わせた見積もりを下さい。配送先はアメリカの以下の住所です。(アメリカ住所)良い条件であれば継続的に購入します。良いお返事をお待ちしております。
I am a distributor in Japan.I bought a X from you through Amazon.com.The order number is 102-4535369-2146608.I would like to buy more. Can you give me wholesale discount?If yes, will you give me a quotation based on quantity?Shipping address in US is as shown below. (アメリカ住所)I would love to buy often from you if I like your quotation.I am looking forward to hearing from you soon.
・弊社のCMSツールに組み込んで販売したいと考えています。・開発者として関わっている・弊社のCMSツールは使いやすさにこだわっている。そのため、洗練された使いやすいテキストエディタを必要としている・CMSツール上で作成する記事ページの本文内容をデザインするための機能として・主に中小規模サイト用に組み込むツールとなる・登録コンテンツアイテム(記事)数:平均100程度 ・来月末リリース予定・エディターの予算として 1500ドル程度ぐらい・弊社の社長がオーナーとなる
- I would like to sell our CMS tool with yours installed.- I am engaged in as a designer.- Our CMS is easy to use. That is what we care most.- For that reason we must have a sophisticated and easy-to-use text editor.- For the function to design text contents for news page on CMS tool- Mostly it is a tool for medium or small size sites.- Number of registered content item: 100 on average.- Will be released at the end of next month.- Budget for an editor: about 1500 dollars- Our company's president becomes the owner.
何度も質問させていただきすみません。いつも丁寧なご回答をありがとうございます。今回は、「XXPと小児」について質問させていただきたくメールをさせていただきました。とある先生が、小児にXXPを使用して研究をしようとしています(すみません、研究の内容は、まだ聞いていません)今週の金曜日に、その先生に会いに行くのですが、その前に何点か質問をもらっています。その質問のことで教えていただけないでしょうか?
Sorry to ask you many questions but I thank you for your kind reply.This time I am writing to ask you about xxp and child.A doctor is going to research a child using xxp. I am not sure what he is going to study.I am going to meet him this coming Friday. He gave me some questions to me in advance.Could I consult with you about those questions?
w28×10上記が必要です8e7に関して気になる点があります、過去に問題があった、具体的にはW30/L32 → W28/L30W31/L32 → W29/L302サイズも小さく困ったことがあります同僚も8e7、新品でサイズが小さいno tagの商品を持っている今回の商品は問題ないよね確認をお願いします追伸ABCのジーンズのほかにABCの商品は扱っていないのですかバッグ、アクセサリー、靴など扱ってるのであればお知らせください購入したい品番をお伝えしますどうぞよろしく
w28×10The above thing is required.There is something I am worrying about 8e7.There was some trouble in the past. They were like these.W30/L32 --> W28/L30W31/L32 --> W29/L30They were smaller by two sizes.A colleague of mine has a brand new one which size is smaller and has no tag.Please make sure to delivery right ones this time.PS.Do you carry any other ABC's products other than ABC's jeans like bags, accessories, or shoes?If you do, will you let me know. I will give you a product code for what I want to buy.I am looking forward to hearing from you.
私の荷物は届いていますか?トラッキングを見る限り、荷物は到着していないように見える。あまりにも到着が遅いので、売り手から郵便局へ問い合わせてもらいました。その結果、郵便局は届けたと主張してきました。続けてこのように述べています。○○○私はとても困惑しています。念のため、荷物が届いているか確認してください。ご連絡お待ちしております。
Has my package arrived?Tracking record shows that it has not arrived yet.Since its arrival is too late, I asked the seller to confirm with the post office.They said that they did deliver my package for sure.And also they said,○○○I am worried very much.Please check the status of delivery once again.I am looking forward to hearing from you.
私も、このハリアーは、とてもよいと思います。B/Lは、船積み後の翌日に発行されますので、現在はお送りできません。まず、車の買い付けにあたり、100万円を送金いただけますか?車がヤードに到着後、登録抹消手続き及び船積みを手配し、インボイスをお送りします。船積み後に、B/LをFAXしますので、残金をお支払い下さい。ウガンダへの輸出は、JVICでの検査が必要ですが、これについては現地での検査をお薦めします。誠意をもって、お取引いたしますので、ご安心下さい。
So do I. I love this harrier.B/L will be issued next day after the shipment of cargo, so I can not send it now.Will you pay me one million yen because I need that money to buy a car?As soon as a car arrives at a yard, I will do transaction for revoking the car registration and shipping and send you an invoice.After the shipment of cargo, I will send B/L to you by fax. Please pay me the rest of the amount.To export a car to Uganda, an inspection at JVIC is required. I recommend that you do it there when the car arrives.We are happy to support you.You can trust us.
以前ebayであなたからブライス人形を購入しました。同じ商品をたくさん購入したいのですが、たくさん購入すると割引してもらえますか?10セットくらいほしいです。ご検討よろしくお願いします。
I bought a Blythe doll from you through ebay before.I would like to buy some more of the same product.Will you give me some discount if I buy a lot of those?How about if I buy 10 sets? I am looking forward to hearing from you soon.
こんにちは。kohinokuma2012です。私はインターネットでこのメーカー商品を取り扱って販売してます。こちらの出品している商品以外にも〇〇〇〇製品を取り扱ってますか?こんにちは。kohinokuma2012です。〇〇〇〇製品を取り扱っているということでしたが、この〇〇〇〇の△△△△はありますか?まとめて送ってもらうと通関で止まるので〇個づつ送ってもらえますか?一度キャンセルして再度請求してください。
Hello, I am kohinokuma2012.Do you sell products of this maker online?Do you also carry 〇〇〇〇 products besides these products you are selling?Hello, I am kohinokuma2012.I understand you carry 〇〇〇〇 products. How about △△△△ of 〇〇〇〇?Can you send me 〇pieces per shipment because if you send too many at one time, they will be stopped at customs.Please cancel your order once, then charge us again.
代金が請求されないのは分かっています。代金が請求される、されないが問題ではありません。paypalに「処理中」とのデータが残っているのが問題です。この情報が残っている為、私はpaypalからカード情報を削除することができません。新たに決済で使用したいカードを登録することができません。paypalに問い合わせたところ、Target.comに「処理中」のデータを削除してもらうようお願いして下さいと言われました。早急にpaypalの処理中データを削除して下さい。
I know I don't have to pay. Whether I must pay or not is not the matter now.What matters now is that the status at Paypal is still "processing".Due to that, I am not able to delete card information from Paypal nor use my credit card for another shopping.Paypal told me that I must contact Target.com and ask them to delete "processing" data.Will you please delete "processing" data immediately.
初めまして。外資系夏季インターン対策セミナーのご案内になります。本イベントでは、夏季インターンに向けてES、ケース課題、GD、面接をどのように対策すればいいか、世界一のコンサル会社で働く現役外資系コンサルタントが語ります。その場でケース課題を解いてもらい、講師が模範例を解説するため、非常に実践的な内容になっています。夏季インターンに受かるコツも含めて、実践を積んでおきましょう!
Dear all,I am pleased to announce a seminar for people wishing to work as an intern for a foreign-affiliated during summer season.At the seminar, you will learn what you should do for ES, Case study and job interview from a consultant working for one of best foreign-affiliated consultant firms.The seminar is very practical. You actually try to solve a case study for yourself and are given advice from the instructor. Also we offer you tips to pass the interview for the summer season intern.Don't miss this chance and get prepared.
この部分はアプリの説明の部分に盛り込んだのですが、それでもリジェクトされました。改善する為にはどうすればいいのでしょうか?
I have included this part in the part of application's description. But it was rejected. What should I do to solve this problem?