Dealers will be subject to actual freight costs. Merchandise discounts are considered on an individual basis because each product we sell carries a different percent of mark up. Dealer’s expenditures are computed on an annual basis which will be automatically computed by Cabela’s internal programming. Dealers may determine discount pricing utilizing the following procedure:Fax, e-mail or mail your RFQ (Request for Quote) with proposed Terms of Sale to the International Sales department. Please include all quantities, set numbers, sizes and the final ultimate destination on the RFQ.
ディーラーは実際の輸送コストが適用される。商品の割引は、我々が扱う各商品は、異なるパーセントが適用されるため個別扱いを基本とする。ディーラーの支出は、年間ベースで自動的にCabelaの内部プログラムで計算される。ディーラーは以下の手順に従い割引価格を決定する。あなたのRFQ(見積もり依頼)を希望の販売条件と共に国際販売部宛てににファックス、電話もしくはメールで送ること。全数量、セット数、サイズ、最終仕向地をRFQに記入すること。
Cabela’s in turn will respond to your RFQ via a Proforma Invoice explaining the details of the international transaction. If quantities, accurate catalog item numbers, and ultimate destination are not provided, a quotation will not be possible. We encourage Dealers to utilize www.cabelas.com for detailed item information. In the event that there is a dispute concerning the dollar amount of the dealer's expenditures, Cabela's computations will be the determining factor in decisions. Once pricing is determined and Cabela’s has received payment, the order generally ships within 24to48 hours. In-transit time is between 7 and 14 business days for orders shipping outside the United States via UPS International Air.
それに対してCabelaは、RFQへの回答として国際取引の詳細を説明する見積送り状を送る。数量、正しいカタログ商品番号、最終仕向け地の不明が場合は、見積もりは不能とする。ディーラーには商品情報を得るのにwww.cabelas.comを活用することを勧める。ディーラー費用のドルでの額について論争が発生した場合、Cabelaの計算が判断の適用される。価格が決定し、Cabelaの額が支払われたら、注文品は通常24時間から48時間の間に出荷される。輸送日数は、UPS国際航空便でアメリカ合衆国以外への出荷は7から14営業日とする。
1) Create a database with your hosting company and use file /sql.sql to create the data tables in the database. If you do not know how to do this (usually via phpmyadmin), please call your hosting support and ask them for instructions. This only takes about 1-3 minutes.2) With an html editor, open config.php, located in the primary folder and input the data (lines 9-22) and 'save' your changes. If you already have your hosting company on the phone or live chat, go ahead and ask them for your website's direct path (could be something like /your/name/direct/path) - you'll need it on two lines of the config file.
1) あなたのホスティング会社にデータベースを作り、file /sqlを使用してください。sqlはデータのテーブルを作るためのものです。もしこの方法(通常はphpmyadmin経由です。)が分からない場合は、ホスティング会社のサポートに電話して、方法についてたずねてください。1から3分程度しかかからないと思います。2)htmlエディターを使い、プライマリーフォルダーのあるconfig.phpを開き、データ(9-22行)を入力し、変更を保存してください。もしすでにホスティング会社と電話やライブチャットしているならば、あなたのウエッブサイトに直接パッチをしてもらうよう依頼してください。(/your/name/direct/pathの様になるでしょう)-config ファイルの2行にそれを必要となるでしょう
Paypalに登録してあるデビッドカードで支払いができませんでした。すいませんが、1週間以内に問題を解決いたします。ご理解とご協力をお願いいたします。
I could not make a payment by my Debit card I registered at Paypal.Will you solve this issue within one week from today?Thank you for your help in advance.
I put Gift and $10.00 value for each item x 3 = $30.00 on the usps form.This is our name & address:Rosing Mann5325 Myrtus Ave Temple City, Ca 91780The pkg. is No Invoice and company name.
私はギフトと10ドルする品物を3つ、合計で30ドルとUSPSの書式に記入しました。私たちの名前と住所は下記の通りです。Rosing Mann5325 Myrtus AveTemple City, Ca 91780pkgは請求書の名前ではなく会社の名前です。
Dear Kazuhiro,Thank you for contacting us.Can you please confirm the date in which this transactionwas placed and if you received any confirmation emails onshoes as the date you have supplied we do not have an orderfor.As soon as we receive this information we will investigate whathas happened.Best wishes,Tara Customer Care team
カズヒロ様連絡ありがとうございます。この取引が行われた日付けと、あなたがおっしゃる日付に私たちが靴の注文を受けていないことを確認できるメールを受け取ったかとどうかを確認いただけますか?この情報を頂き次第、早急に何がおきたのかを調査いたします。よろしく御願いいたします。タラ顧客係
How To Feed a Baby Bird.Baby birds sometimes fall from their nests,......and sometimes are knocked out by storms or other natural causes.If you find a baby bird, here's how to feed it.You will need: a container, a heating pad, dog kibble, hot sugar water,......a bowl, a spoon, hard-boiled eggs, baby cereal, toothpicks, canned cat or dog food, lean raw beef and fruit.Step 1 : Place the baby bird in a container on top of a heating pad to keep it warm.Handle the bird only when necessary.Step 2 : Prepare the food by soaking dog kibble in hot sugar water for one hour.Step 3 : Remove the kibble from the water and mix it with baby cereal and a hard-boiled egg.
鳥の赤ん坊に餌を与える方法鳥の赤ん坊は、嵐や自然の要因により時々巣から落ちてしまう。鳥の赤ん坊を見つけたら、このように餌を与えてください。必要な物:容器、温熱パッド、犬の粗びきの穀物、砂糖湯、ボウル、スプーン、固ゆで卵、乳児用シリアル、楊枝、缶詰の猫または犬の餌、薄切りの生の牛肉とフルーツステップ1:冷えないように温熱パッドの上に容器を置き、鳥の赤ん坊を容器に入れる。必要なときだけ取りに触れる。ステップ2:餌を作る。犬の粗びきの穀物を砂糖湯に1時間浸す。ステップ3:粗びきの穀物をお湯から出し、それを乳児用シリアルと固ゆで卵を混ぜる。
I think the language translation is in the way. I am completely trust worthy and totally reliable. You paid me for the camera and you received it safe and sound just as promised. In this deal you negotiated me down to my bottom price where on everything I am making $340 about 15% and then you want a money back guarantee from Japan. There is nothing missing. The only thing I see broken is shown in the picture of the protractor the clear plastic circle is cracked.
翻訳が大変だと思いますが、信頼しています。あなたがカメラの代金を支払い、約束通り無事にそれを受け取りました。今回の取引で、340ドルの15%値引きしました(精一杯の価格です)。そして日本からの返金保証も希望しています。欠損はありませんが、分度器(プロトラクタ)の写真を見ていただくと分かりますが、透明なプラスチックが割れています。
Where ever the paypal payment comes from that is the address I will send to priority mail only Thanks .please email so I can send another invoice.
PAYPALの支払いが何処からであっても、私は速達郵便でその住所に送るだけです。もう1通の請求書を送りますのでメールください。
あなたから買った商品は紙タグがついていない。私はビジネスとして仕入れたのでこれでは売ることができない。紙タグを送ってください。紙タグがないのであれば私はPAY PALを通して返品手続きします。
The item I bought from you has no tag on it.I cannot sell them to customers as merchandise.Will you send me a paper tag?If you can’t, I will take an action to return the item through PAYPAL.
I'm sorry for any inconvenience caused.I've checked your order and can see that refund has already been issued. You can use the labels to send the packages back to us.Please go ahead and return the items back to us and write back with the return shipping charges so that we will issue refund on the original payment method used on this order.Please visit the following link to provide the information we requested:http://○○○○○
御迷惑をお掛けしても仕分けありません。あなたの注文を確認いたしましので返金いたします。ラベル使用して箱を私たちにお送りください。品を戻す際、今回の注文品の発送にかかった費用をについて返金いたしますので、返送費用についても連絡願います。必要な情報につきましては、以下のリンクをご確認ください。http://○○○○○
hi, we have a bit of a problem, because of the weight when packed properly puts it well over 2KG it cannot go airmail small packet so they want to charge me £65! i can get the weight down a bit without compromising the wrapping but it will still be £27 not £22.please let me know what you wish me to do ,i fully understand if you wish to cancel the deal. thanks
問題があります。ちゃんと梱包すると重量が2kgを軽く超えてしまい、そうなると£65も払わなければならないので、航空小包では送れません。すこし梱包を簡素化すれば重量を減らせますが、それでも£22では無理で£27かかります。どのようにすればよいか連絡してください。もし取引を止めるのでしたら、それでもかまいませんので。よろしく。
This is a Marsh 3/4" hand stencil machine in good used working order. I have used this and is very smooth. It is grey and yellow. I just took it in and had the machine serviced all parts lubed. This item will be crated for shipping you will need a phillips and a 1/2" wrench to get it out of the box. This item is heavy the box will weigh over 100lbs. See pics and Have a Great Day!!!! :)
これはMarsh(マーシュ) 3/4インチの手動のステンシル機です。中古ですが稼動します。私はこれを使っていましたが、とてもスムースに動きます。色はグレーと黄色です。私はこれをサービスに出しパーツに注油してもらいました。この品は輸送のため箱に入れますので、箱から出すのにはプラスのネジ回しと1/2インチのスパナーが必要です。この品は重く、重量は100ポンド(約45kg)以上あります。絵をご覧ください。ごきげんよう。
The first original ZippoReel, was made to goof on another tape recorder collector, a friend of mine,which he now has in his collection. The second one I kept and is shown in my collection. The third one was sold to a Zippo lighter collector. The fourth one was sold last year to a nice guy in Germany who is actually writing a book on self made recorders, which I'm told will include my ZippoReel number 4, and was the reason he bought it.
初代のオリジナルのZippoReelは、他のテープレコーダーのコレクターも夢中にさせた。私の友達の一人もそうであるが、彼のコレクションに今所有しています。二番目のものは、私が持っていたもので、私のコレクションにあるものです。三番目のものはジッポーライター収集家に売られたものでした。四番目のものは、自作のレコーダーに関する本を実際に書いているドイツにいる素敵な人に去年売られたもので、その中にはジッポーリールナンバー4も含んでいるとのことだったので、彼はそれを買いました。
I have canceled your PayPal invoice for the $50 you were trying to get as a refund. Please do not send another as it will also be canceled. Please send all future correspondence through the eBay messaging system.- china_finders
私は、あなたが返金として得ようとしている$50のPAYPAL請求書をキャンセルしました。もう送らないでください。再度送られてもキャンセルしますので。これ以降の連絡はeBay の連絡システムを通してください。中国の仲介者
Model Condition 8.6 /10 - It is in really good order as you can see. The wings come out when you push the gear stick and all the figures are present. There is some tarnishing to the bulkhead in front of the window & some plating loss to the window frame, but as I hope you can see, it really does look good. A nice original Corgi that won't break the bank!Box Condition 6.9/10 - It's complete with all flaps and no tape or graffiti. It is faded. There is a surface tear where a price label has been removed and the cellophane is wrinkled & has a small hole in it. The original cloud has one end missing, but the balloon backdrop is complete. It's still a really nice solid box and of course, 100% original.
モデルの状態は8.6 /10です。 本当に良い状態であることがお分かりいただけると思います。ギヤースティックを押すとウイングは出ますし、全部のフィギュアもあります。ウインドの前面の仕切りに少し変色が見られ、ウインドフレームに塗装はがれがありますが、本当に良い状態です。すばらしいオリジナルのコーギーCorgi(コーギー)はお安いです。箱の状態は 6.9/10です。すべてのふたやテープ、図柄は完全です。価格のラベルがはがされた箇所は表面に破れがあり、セロファオン部分に、しわがあり小さな穴が開いてます。オリジナルのcloud (クラウド)は片端がありませんが、balloon backdrop (バルーンバックドロップ)は完全です。箱は本当に良い状態でしっかりして、もちろん100%オリジナルです。
Sorry that I couldn't take off your bid asap, cause I'm over at Japan right now buying inventory. As I saw on my xxx, you had paid for your item. Should I get my team member to stop the shipping or should we go ahead. Please be advice.
すみませんが、私は仕入れのため今日本にいますので、直ぐにあなたの入札を取り止めると事ができませんでした。私のxxxで見たところ、あなたは品物の代金をすでに支払っています。私のチームのメンバーに出荷を止めるよう指示しましょうか?それとも処理を進めてよろしいですか?連絡願います。
HI...IM SO SORRY THAT ITEM NOT SENT YET BUT I WAS UNDERGOING DENTAL TREATMENT FOR 4 ROOT CANALS AND WASNT ABLE TO GET TO THE POST OFFICE BUT WAS ABOUT TO GO TOIDAY AND REALISED YOU ARE IN JAPAN...ANYWAY I HAVE MY OWN PERSONAL COPY OF THE BOOK WHICH IS PERFECT LIKE THE ONE YOU PURCHASED EXCEPT WHERE YOU PUT YOUR THUMB AS YOU PICK UP A BOOK LEFT A SMALL INDENTATION...OTHER THAN THAT IS PERFECT SO IWANTED TO KNOW WHILE IM SHIPPING THE OTHER OUT TO YOU DID YOU ALSO WANT MY COPY AS WELL.IT IS AGAIN NEAR PERFECT CONDITION BUT JUST WANT TO BE HONEST....AS IM SHIPPING SO FAR AND NOT SENT YET I WAS GOING TO GIVE IT FOR $75 AND NO SHIPPING AS IT WOINT BE MUCH MORE TO SND BOTH TO YOU...
こんにちは。すみません、品物はまだ送っていませんでした。歯医者で歯を4本治療していたので郵便局に行けませんでした。今日行くつもりでしたが、考えたらあなたは日本にいる事に気が付きました。それはともかくとして、私個人の本があります、それは本を持った時にできた親指のわずかな跡が見られるだけで、それ以外はあなたが買った本の様な完全なものです。他のものを送るところですが、私の持っている本もほしいでしょうか?連絡ください。繰り返しですが、ほぼ完全な状態ですが、でも正直に言うと、今送るところで、まだ送ってないですが、あなたさえよければ75ドル、送料無しで差し上げるつもりでした。
your mean this time send sample of "AAAA",next time send the other two sample?but if like this,the shipping will cost more,so i don't sugest it.i can send the three sample to you first,when you make sure of it,if you need 100 psc you can add the $16 next time when you send money to me,but if you don't Satisfacte with the sample and donlt need 100PCS,you only need send me $16,are you agree it?
つまり今回は"AAAA"のサンプルを送り、次回は他の2つのサンプルを送るのですか?しかし、こうですと輸送費が余計にかかるので、そのようにしないほうが良いです。あなたに3つのサンプルを始めに送りますので、確かめてください。100個必要でしたら、次回私に支払う時に16ドル追加してください。もしサンプルを気に入らないので100個必要としないのでしたら、16ドルだけを私に支払ってください。これでよろしいですか?
They are finishing up the order today and have to send it to us before we can send it to your forwarder. I has initially asked if they would sent it to your forwarder directly, but they have changed their rules about this and can no longer do it. It should be to your forwarder no later than Friday of this week.
彼らが今日注文の処理を終えて我々に品物を送ってきたら、あなたの転送会社に送ります。当初はあなたの転送会社に直接送れるか確認したのですが、現在はできないとのことした。今週の金曜日までにはあなたの転送会社に届く見込みです。