Hi Jun,Glad that you received your package well!If you can wire transfer, we can offer $174 each + free shipping. If you pay with paypal, the best price we can offer at this moment is $179 each (payal will charge us 4% transaction).thank you for your continuous business and thank you for your kind understanding.
こんにちは、ジュン荷物があなたに届いて嬉しいです。銀行振り込みの場合は一回につき$174 となります。送料は無料です。Papalでの支払の場合は、一回につき$179(Paypalは4%の手数料がかかります。)これが現在もっとも良い価格です。ご愛顧ありがとうございます。またご理解くださりありがとうございます。
今日雑誌届きました。とても光栄でうれしいです!本当にありがとうございます!
I received the magazine today. I am very honored and glad.Thank you very much.
いつもお世話になっております。8月9日にオーダー番号 #11111 の発送連絡をいただきましたが、まだ届いておりません。いつもはマイページのOrder Detailsで確認出来るのですが、記載されておりませんでした。配送状況を調べたいので、トラッキングナンバーを教えてもらえますか?また、8月13日に注文したオーダー番号 #22222 の発送予定日をお知らせいただければ幸いです。お返事お待ちしております。
Hello, how are you?I was informed that the order # 11111 was sent on August 9 but have not received the item yet. Usually I can confirm the delivery at order details on My PAGe but there was no information. Could you let me know the tracking number so that I can confirm the delivery?Could you let me know the expected shipping date for the order #22222?I am looking forward to hearing from you soon.
私はよくamazon.co.ukが出品している〇〇〇を買っています。これはいつも日本に直送してもらっています。ですが出品者が同じamazon.co.ukの場合でも日本に直送してもらえない商品も沢山あります。同じ出品者なのにどうして発送に違いがあるのでしょうか?今後も沢山の商品を購入したいので、出品者がamazon.co.ukの場合は全て直送して頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
I often buy items via amazon.co.uk. I ask them to ship it to Japan.Even though the sellter is the same amazon.co.uk, there are many itmes that they can not ship directly to Japan. I wonder why the same seller ships items differently.I want to buy more and more. If the seller is amazon.co.uk, I want to ship items directly to Japan.Thank you for your consideration.
I have asked accounts to look into this for you. I will ask them to get in contact with you.
私は、あなたのためにこの件について調査するためにアカウントを依頼しました。あなたに連絡するよう彼らに依頼します。
Is this a business? We would like to ship your parcel to the Billing address for the Credit Card used is this not possible?
これはビジネスですか?あなたの荷物をクレジットカードの請求先の住所に送りたいと思いますが、だめでしょうか?
参加者一覧はこちら】【詳細情報はこちら】【everevo】チケット完売のお知らせ:チケット完売おめでとうございます!参加者のドタキャンを防ぐためにリマインダーメールを送りましょう!開催日の1週間前、2日前、1日前とメールを送ると効果的です!【リマインダーメール作成手順】リマインダーメールは簡単に作成できます! 1. %event-edit-url% へアクセス 2. 上部にある「イベント設定」をクリック 3. 左側メニューの「リマインダーメール」をクリック
[ Participant list is here. ][ Detail information is here.]Announcement: 【everevo】tickets sold out:Congratulations! All tickets have been sold out.Send an email to attendees as a reminder to avoid cancel at at the last minute.It is effective to send an email one week, two days and one day prior to the event.[How to write a reminder email]It is easy to write an email.1. Access %event-edit-url%.2. Click the upper "Event settings" 3. Click "Reminder mail" on the left hand side menu.
素敵なアイテムの写真を送っていただきありがとうございます。購入に関して少し検討します。購入を決めましたら御連絡いたします。私が最も入手したいのはピンクのベンツSL280です。大げさかもしれませんが、それは私の夢でもあります。もしこれを売っていただけるなら、それが高くても私は喜んで買います。このアイピースはコロナドの望遠鏡を使うにあたって、とても重宝しています。価格もリーズナブルで、機能とパフォーマンスも最高です。付属のケースも持ち運びにとても便利です。
Thank you for sending me a photo of wonderful item. I would like to consider buying those for a while. I will let you know if I buy those. What I want most is a pink Mercedes. It may be an exaggeration, but that's my dream. I would be happy to buy at a high price if you could sell one. This eyepiece is very handy to use with a Coronado telescope. The price is reasonable and its function is great. Also the accessory carrying case is very useful to carry it in around.
I just looked at a few of the ones I have here, they Rocketballz varies in height. The reason for this is they use different foundrys to make them, so therefore small subtle differences are common. Each foundry makes the head slightly different. Thats why they put the Tour stamp twice on the first fairways, that was an error and wasent even supposed to be on there. If your customer is bothered by it send it back, I stand behind it 100% and assure you its not a fake. Sorry i thought I marked them. I will look them up in the AM.
ここにある物を見てみました。ロケットボールにはさまざまな高さの物があります。この理由は、異なる鋳造型を使用して作るので、わずかな違いがあるのはよくあります。鋳造型ごとによりわずかに違いが出ます。そのため、はじめのフェアウエーでツアースタンプを2度押しましたが、間違いです。本来はそこにあるべきではありませんでした。あなたのお客様が気にするならば送り返してください。それは偽者ではありません。100%保証します。すみません私がそれらにマークしたと思いました。午前中に調査します。
I'm very touched by them, they're for keeps (^-^).So Sir, It seems I've recived an extra item by mistake, as I only ordered Rockman & Forte SFC but there was another game included. the game name is "Hook" for Super Famicom (SFC). If you may please provide me with an address, I'll send it back to you right away, so don't worry about it (^-^).Again I'm very thankful for your gifts (actually I'm more happy with them than the game (^0^)), if you need anything from my original country Kuwait or any kind of help that I can assist you with I'll be more than happy to, so don't hesitate to ask.Sincerely yours,
その品とても気に入りました。大事にします。誤りでしょうか、余分に品物を受け取ったようです。わたしはRockman & Forte SFCしか注文してませんが、もう一つゲームが入っていました。そのゲームの名前は"Hook"というファミコン(SFC)用のゲームです。住所を教えてもらえませんか?心配なさらないでください。すぐ送り返しますので。ギフトをくだささり、重ねて御礼もし仕上げます。(実のところゲームよりうれしかったです。)もし私の母国のクエートの物や助けが必要でしたらぜひお手伝いいたしますので、遠慮なく連絡してください。よろしくお願いいたします。
Was waiting to make sure you wanted the other piece to ship to us address will get a tracking number monday
別の注文の品を米国の住所に発送を希望するのか確認しようと待っていましたが、月曜日にはトラッキングナンバーが入手できます。
〜さんご返信遅くなリ申し訳ありません。一度お会いして今後の予定を相談できればと思います。8日、9日、10日の20時くらいのご予定はいかがでしょうか。遅い時間ですいません。場所は恵比寿の以下のビルを予定しています。(http://~~)お会いできるのを楽しみにしています。
Dear ,I am sorry my reply is late.I would like have a talk with you and discuss our schedule.How about around 20:00 on 8th, 9th or 10th?I am sorry that it is late at night.Meeting place is a building in Ebisu. (http://~~)I am looking forward to seeing you.
商品のご購入へのご注意この商品は新品未開封ですが、古いものです。経過年数による、パッケージの傷み、変色等が若干有りますが、商品自体には目立った傷み等はありません。写真を参照してください。この製品は中古品です。10年前に製造販売されたものです経過年数による傷み、色あせ等がありますので、ご理解された上でご購入下さい。
Attention to buyers of this itemThis item is not used and not unwrapped. However it is an old item.Across the ages the package has some damage and discoloration but the item itself has no outstanding damage.Please see the photos.Please know the followings before you buy.This item is used. It was made and sold 10 years ago. Therefore it has some damage and discoloration across the ages.
Date: 08/04/2012 RIE IKEDA:In response to your request dated 07/20/2012, we regret to inform you that we were unable to locate any delivery information in our records regarding your item number EC20 6796 455U S.If you require additional assistance, please take this receipt to your local Post Office or postal representative.Sincerely,United States Postal Service
日付:2012年8月4日 リエ イケダ様2012年7月20日付けの依頼についてですが、残念ながら我々の出荷記録にはあなたの商品番号 EC20 6796 455U Sに関する情報はありませんでした。さらに何かございましたら、この受け受け取りをあなたの地元の郵便局あるいは代理の方までお持ちください。よろしくお願いいたします。米国郵便サービス
ご返信ありがとうございました。ダウンロードしたマニュアルを同梱してくれるのであれば助かります!では、商品の到着を楽しみにしております。
Thank you for your reply.Could you include the downloaded manual in the same package?I am looking forward to receiving the item.
商品を受け取りましたが、どうやら偽物のようです。正規店で売っているものと比べると、明らかに違いがあります。つきまして、速やかに私のPayPalアドレスへ全額返金してください。速やかな返金をしていただけたらeBayへの報告はいたしません。すぐに返品したいと思いますので、返品先の住所をお知らせください。返品後、追跡番号をお知らせします。商品は、まだラップがしてあるままで、開封していません。
I received an item but it looks like a fake one.Apparently it looks different from the real one.So, please refund the full price paid via Paypal.I will return the item right away, please let me know the returning address. I will let you know the tracking number.It is still wrapped. it has not opened yet.
売れたのですか。とても残念です。もうあの価格ではどうしても無理ですか?refurbishedは要りません。あの価格が厳しいのであれば、また見つけたら連絡ください。
I am really disappointed to hear that they have been sold out. Can't you offer me those prices anymore?I don't need any refurbished ones.If you can not offer me that price, then let me know if you find those again.
親切な対応をありがとう。ブーツのサイズは9Eで、色はブラウンです。箱には10EEと書かれています。同じ日に落札したSemi-Dress (Item number 310408731906)と似ています。画像を添付しましたので、ご確認ください。良いお返事を待っています。
Thank you for your kind response.The size of boots is 9E, the color is brown.10EE is marked on the box.It looks like the Semi-Dress (Item number 310408731906 which I won a bit at the same day.Please see the attached photo.I am looking forward to hearing good news.
この度落札させていただきました**です。PAYPALにて支払いをしたのですが、***@yahoo.comのアドレスがPAYPALに未登録とのことで、支払いができません。至急確認していただき、ご連絡いただけますと幸いです。よろしくお願い致します。350$のご返金はしていただけないのでしょうか?ご連絡も一度もいただいておりません。PAYPALにはお話しました。よろしくお願い致します。
I am XX who won a bit at the auction. I want to pay via PAYPAL but I can not pay because ***@yahoo.com is not registered at PAYPAL. Will you check on this and email me? Thank you for your help.Can I get a refund of 350$? I have not heard anything on this.I have already reported to PAYPAL. I am looking forward to hearing from you.
お問い合わせありがとう。毎日本当に暑いですね。日本はすごく蒸し暑いです。台湾も暑いですか?いよいよロンドンオリンピックが開催しましたね。世界の一大イベントなので、とても楽しみです。あなたの国の選手も活躍できるといいですね。このアイテムはリチウムイオン電池を含んだ商品なので、航空危険物品に指定されているために通常便で送ることができないので、電池だけFedExで別配送する予定です。送料は、本体と電池で台湾まで約4000円前後です。よろしくお願いします。ありがとう。
Thank you for your inquiry. It is really hot everyday, isn't it? It is very hot in Japan. Is it hot in Taiwan? The London Olympics have began. It is one of the biggest events in the world. I am very excited. I hope seeing great play of your players from your country. By the way because the item contains a lithium battery, it is considered a dangerous item to be sent by air. I will send its batteries separately by FedEx. The shipping fee for the main unit and the battery to Taiwan is about 4000 yen.Thank you.