〜さん返信ありがとうございます。それでは12時に伺わせて頂きます。私たちのプロダクトですが、現在は販売ではなくレンタルで提供しています。また、コンセントにつけるタイプではなく、分電盤につけるタイプがメインになります。分電盤タイプのほうがオフィスなどの節電にはより効果的だと思います。当日は両方お持ちしたいと思います。よろしくお願いいたします。
Dear Thank you for your reply.I am coming 12 o'clock.We don't sell our products but rent them now.Our products are not plugged into the wall outlet. Most of them are used with a distribution board.The distribution board one is better to use to reduce electricity consumption at the office.
こんにちは。先日お取引したkohinokuma2012です。〇〇を購入しました。今回は〇〇を購入したくてご連絡させていただいたのですが、〇〇持ってますか?ebayを通さなくても良いので、少し値引きをしていただきたいと思ってます。もちろん毎月継続して仕入ていきます。ご連絡お待ちしております。kouta
Hello, I am kohinokuma2012, who bought 〇〇 the other day.This time, I have something I want to know. Do you have 〇〇?I don't need to buy via Paypal. Could you give me some discount?I am going to buy more every month.I am looking forward to hearing from you.Kouta
いつもお世話になっています。今回注文時にMENTION CODEを入力するのを忘れました。申し訳ありませんがこの注文をキャンセルして下さい。同様の品をあらためて注文させて頂きます。先日到着した商品に関しまして、#:0000のパッケージが破損し、ビスが2本紛失していました。今回の注文と同梱して、ビス2本を発送して頂けると助かります。お手数をお掛けしますが宜しくお願いいたします。
Hello,I am sorry I forgot to enter MENTION CODE when I made an order.Could you cancel that order?I am going to place a new order for that.Regarding the item I received the other day.I am afraid to say but the package of #:0000 was broken and two screws were missing.Could you pack two screws with the item I have just ordered?Thank you for your help.
「商品名」ですが、もう少し安くならないでしょうか?残念ながらその値段では日本で勝負できません。継続的に購入するので、12個500ドルで販売して下さい。この金額であれば定期的注文できます。「商品名」は黒を6個購入したいと思います。1個125ドル、計750ドルでよろしいでしょうか?6個購入した場合の送料を教えて下さい。12個購入した場合、もう少し安くなりますか?とりあえず「商品名」を1つ購入したいと思います。商品代金と送料を教えて下さい。送り先はできれば日本でお願い致します。
Could you give me more discount on 「商品名」?I am afraid to say but that price is not competitive in Japanese market.We buy them more often, so how about 500 dollars a piece?If you agree on that price, we can place an order periodically.We like to buy 6 black 「商品名」.How about 125 dollars a piece, 750 dollars in total?Please let me know the shipping fee for an order of 6 pieces.If we buy 12 pieces, will you give me more discount?For now, we like to buy just one piece.Please let us know the amount for the item and shipping fee.If possible, we like you to send it to Japan.
値引きしてくれて有難う御座います。価格を変更して、再出品してください。再出品されたらすぐに購入します。再出品したら、御連絡ください。
Thank you for giving me a discount.Will you change the price and list your item again?If you do so, I will buy it right away.When you have done it, please let me know.
メッセージ有難うございます。お友達になれたことを嬉しく思います。ただ、私は英語は話せず、日本語しか話せません。世界からのメールは翻訳ソフトを利用していますので返信が遅くなる時もありますので、ご了解下さい。世界中の皆さんとビジネスがしたいといつも思っています。私はあなたにコンタクトを希望しています。どうぞよろしくお願いします。「借地権」や「底地」に関する投資に興味はありませんか?現在、哲学や人の心に興味があり、慶應義塾大学 文学部通信教育課程在籍中
Thank you for your mail.I am so please to be a friend of you.I don't speak English, I speak only Japanese. I use my computer to translate mail coming from the world. That's why it takes a while to write to you. Thank you for your patient. I always want to do business with people in the world.I like to do business with you.Are you interested in investment related to lease right or limited proprietary right of land?I am interested in philosophy and human mind. I am learning. I am taking a correspondent course from Keio university literature department.
今回のお取引についてキャンセルをしたいのでご連絡致します。すでにお支払いしました代金の返金をお願い致します。ご迷惑をお掛けいたしましたが、対応をお願いします。宜しくお願い致します。
I would like to cancel this time order.So, will you return the paid amount to me?I hope I will hear back from you soon.Thank you.
このヘルメットを購入しようと思うのですが標準のバイザーは何色でしょうか?クリアーでしょうか?それとも画像のような黒のバイザーでしょうか?宜しくお願いします。
I would like to purchase this helmet.What color is standard visor?Is it clear or black as shown in the photo?I am looking forward to hearing from you.Thank you.
エネルギー種別、発電所の規模、完成目標時期に対するコンセンサスを図り、発電所の現出を早期に図りたいと考えます。特に重要なのは発電所の規模、そして貴社が求める収益率です。現地法人のありかたもテーマになると思いますが、前述のとおり、事業を運営する会社の株式の、過半数を貴社が獲得するには困難は多いものと推測してます。現段階に特に重要なのは、貴社の要望です。これが判明しませんとスタートできませんのでお聞かせください。]私個人についてではありますが簡単に略歴を記させて頂きます。
We hope to build consensus for type of energy, plant size and target date to build a power plant quickly.What matters most are plant size and earning rate, which you are after.The local corporation also have to be discussed, however as I wrote above it can be a great challenge for your company to obtain more than half of the stocks which the company doing that business hold.What your company want is the most important matter at this moment.We need to know that for us to move ahead.Let me write about myself briefly here.
また同時に、長野県内において風力発電事業の企画をすすめていることです。山間部での事案を有しております。当然ながら、新潟県内でのプロジェクトの開発も並行して進めているところではあります。従って、より早く、より大規模な開発を模索する場合、電力会社として柔軟な対応が可能である中部電力管轄である長野地域のほうが現状では有利であると言えます。
At the same time, we are working on a project of the wind force power generation business in Nagano prefecture.We have business plan in mountains.Of course we also developing a project in Niigata prefecture as well.We believe that Nagano prefecture would be the nice place for a large scale development because Chubu Electric Power Company in the location is expected to take more flexible response.
まず最初に、すみません、以前送った内容が間違っていました。プラットフォームを間違えてしまいました。iPhone iPad → AndroidXAuthを使いたいというのは、クライアントからの希望です。OAuthだと、ユーザーに一度ブラウザを開いてもらう必要があり、ユーザビリティとしては不親切です。ユーザーにストレスなく操作してもらいたいので、是非XAuthを使わせてほしいです。
First of all, I gave you wrong information.Platform is Android, not iPhone iPad.The client want to use XAuth. Their request.In case of OAuth, a user must start up browser program once. That is not very good from the view point of usability. We are hoping that uses use it without feeling stress. That's why we want to use XAuth.
HR Jobsを見ました!HR Jobsと同じアプリを作る事は問題無く作れますが、アバウトな見積もりで35万円します。ひとつ提案ですが、わたしが持っているシステムでパソコンの専用画面から求人情報を登録→アプリで求人情報を表示→ユーザーが閲覧→ユーザーが応募→ Cecilが受付するアプリなら安くで作ります。参考として日本語で表示されていますが、このアプリをみてください!私は出版会社と繋がりが多く、通販出来るアプリを作っているので、あなたとビジネスパートナーになりたいです。
I browsed HR Jobs. There is no problem for me to make an application like that of HR Jobs.Even if roughly calculated, it would' cost around three hundred fifty thousand yen.I have one suggestion to you. It could be cheaper if I made one like I described below.It works like this. Enter job information on the web page in the system I have, those job information is shown on the application's display, users find a job there and apply for the job, then Cecil receives their job applications.For your reference, please see the attached application (sorry, it's Japanese) for your eyes.Since I have connections to many publishing companies and am programing an application to sell, I would be happy to become one of your business partner.
こんにちは。日本の●●です。下記の商品が届きました。ありがとう。●●しかし下記の商品が届きません。●●追跡番号を教えて下さい。また到着予定日を教えて下さい。宜しくお願いします。
Hello, I am ●● in Japan.I reacieved the item below, thank you.●●But the item below has not arrived yet.●●Will you let me know the tracking number and delivery date?I am looking forward to hearing from you.
メールありがとうございます。独占販売が難しいという事は了解しました。では、正規販売代理店として認定してもらう事は可能ですか?並行輸入品ではなく正規輸入品として販売したいのです。
Thank you for your mail.I understand that it is difficult to close a exclusive distributorship agreement.How about closing agreement as a authorized distributor?We want to sell items as regular imported goods not as parallel imported goods.
無事に初期不良の商品が届いたようで良かったです。ところで新たに注文したいです。黒色と白色を6個ずつで合計12個、注文したいです。今、2種類とも在庫はありますか?先日返送した一個の初期不良分をチャージしてくれるとのことなので11個分のお金を支払います。大丈夫ですか?ですので、一個75ドルですから、75ドル×11 で825ドル。そして、送料20ドルでしたよね?合計で845ドルをいつものようにペイパルで支払いたいと思います。この条件でいかがでしょうか?宜しくお願いします。
I am glad that the defective item has arrived safely.Now, I like to place an order.I like to order 12 pieces in total(6 black and 6 white)Do you have those in stock now?I will pay you for 11 pieces instead of 12 because 1 for a refund.Is that all right with you?It is 75 dollars a piece,so for 11 pieces it comes to 825 dollars. Plus 20 dollars for the shipping fee.In total it comes to 845 dollars and I pay via Paypal as usual.Is that all right with you?Thank you.
こんにちは。先日の日本までの直送の件はどうでしょうか?30個の運賃を教えてください。どうしても厳しいのであれば、72$で大丈夫です!お返事まってます。kouta
Hello,I asked you yesterday but will you let me know about delivery to Japan? How much is the shipping fee to send 30 pieces?If impossible, 72 dollars is fine with me.I am looking forward to hearing from you.kouta
1.購入した商品の1アイテムがMy Packagesに記載されていません。記載されていない商品はHeroic Age: The Complete Series S.A.V.E. [Blu-ray] ×2個 $41.86届いていないかインボイスと商品を確認してください。2.荷物が届いたが商品が1アイテム×2個入っていませんでした。欠品している商品は○○○○です。確認してすぐに配送してください。
1. My packages does not include one item which I bought.The item is,Heroic Age: The Complete Series S.A.V.E. [Blu-ray], two pieces, $41.86.To find out whether it arrives or not, please check the invoice and the item.2.I received my package but there were only two pieces of one item.○○○○ is missing.Please confirm and send one to me as soon as possible.
Kimさん、先日はお目にかかれて嬉しかったです。当日お話した、私の仕事(私が書いた原稿)のサンプルを少し、お送りします。上場企業が投資家向けに発信する経営者メッセージを代わりに書く、というのが私の仕事のひとつであることは、先日お話した通りです。が、そもそもなぜこのような仕事に需要があるのか?という点については十分にお話できていなかったかと思いますので、補足で少しご説明します。
Dear Kim,I was very pleased to meet you the other day.As I told you, I will send you some sample of my work (a script I wrote).Since I told you the other day, you may remember that writing for management of a listed company is one of my job. But I did not have enough time to explain why there is demand for such job. So, here I would like to tell you more.
理由1:「経営者の視点で」メッセージを書くことが、多くの上場企業にとって難しいから ウォーレン・バフェット氏のように自分自身でCEOメッセージを書く経営者は、少なくとも日本の上場企業にはほとんどいません。CEOメッセージを実際に書いているのは、多くの場合、IR部門の課長職クラス。経営者の視点を持つこと自体がそもそも難しいのです。(日本の多くの上場企業のIRメッセージが「単なる業績報告」の域を出ておらず、投資家にとって魅力にかけるものとなっている理由は、ここにあります)
Reason 1: Many listed companies have hard time writing message from management's view point.In Japan there are not so many management people who write CEO message by himself like Warren Buffett did. In most cases, actually IR department managerial staff write CEO message.Even it is difficult to have a view point as management. (IR messages of many Japanese corporation looks like one of business performance report. That's why the message fails to attract investor's attention.)
今チェックしてみたところ後で届いた方の5個の在庫のうち2個もパッケージングの割れとバッテリーにも傷がついていたりとにかく酷い状態のものがありましたのでそちらも一緒に返品させて頂きます。送料はわかり次第連絡させていただきます。何回か同一商品を購入した経験がありますがこんな経験は初めてです。誠意ある対応をお願いします。今後このような事がないようにお願いします。ひどすぎます返品に対する答えを先延ばしにするような曖昧な回答もやめてください腹が立ちます
I have just received item and found that two out of five pieces were damaged. Those packages were broken and the batteries were scratched. They look terrible.I will return them together.I will check and let you the shipping fee later. I have purchased the same items before but this is the first time to experience trouble like this.I seek a sincere response from you.Please take a preventive action to avoid such trouble.I am mad. Do not procrastinate about responding to my request for a refund or give me ambiguous answer.