I have packaged the model up and now believe that the cost will be about £90. I will find out on Wednesday exactly what the cost is. I have looked at other couriers, including the one my work uses and that was over £100. I will contact you on Wednesday with an exact cost
モデルを梱包しました。費用は£90となると思います。水曜日にはいくらかかるか正確にわかります。私の作品が使用している物を含めて他の国も見てみましたが、それは£100を超えていました。
We enjoyed your website also and would like, with your permission, to post two pictures from your site to gauge an interest from our clients.Obviously, if the test pictures result in a sale we will let you know, if not, it will give you the time you may like to prepare for a collaboration with Delortae Agency.
あなたのホームページを楽しく拝見しました。私たちの顧客がどれくら興味を示すか知りたいのであなたのサイトにある2枚の写真を投稿してもよろしいでしょうか?もしろん、テスト写真が売れましたら連絡します。もし売れないようでしたら、Delortae Agencyに協力を御願いすることをするほうがいいでしょう。
Used to access function levels for advanced commands (● with multiplier in third row implies button presses.These function level commands on the 1-way do not reside in the exact same function level location as on the HD remote control.
上級コマンド用のファンクションレベルにアクセスするのに使用される (第三列の乗数が付いた●は、ボタンを押すことを意味する。) この一方方向のファンクションレベルは、HDリモートコントロールのファンクションレベルの場所と完全に同じところに駐在しない。
These boots were like new condition without box my husband listed them and I looked them over they were in excellent condition nothing said they were brand new. The item is fine I have pictures that were taken of them before They were listed so I'm sorry like the listing said no returns. I'm sorry if they weren't what you wanted but like I said I have proof of the good condition they were in before I shipped them so if you feel you need to open a case I cannot stop you but I will look out for myself and submit the photos to eBay I keep pictures of all items I sell thank you
これらブーツは箱はありませんが新品の様な状態でした。私の主人がそれを出品し、私も確認しましたがすばらしいコンディションでした。新品とは言っておりません。それを出品するまえに私が写真を撮った通りで、品物は良いものです。残念ながら返品不可と記載としています。もしそれが、あなたがほしい物で無いないであれば残念ですが、発送前にその品が良い物であった事を示す証拠はあります。もし苦情を申し立てるのであれば止めることはできません。私も私の持っているすべての品物の写真をEbayに送れるよう準備します。
Appreciate if you can send out early,cause i will oversea 3 week after 17 march. thank you! ___________________________________________good day! i am a toy collector..may i request that the @@ that i will be ordering from you again in the future would be a perfect one? like without any dents or manufacturer defects?..is that possible?..thanks!
早く送っていただけるとうれしいです。私は3月17日から3週間海外に出かけますので。ありがとう。こんにちは。私はおもちゃのコレクターです。@@私はあなたに再度注文をしたいのですが、へこみや製造上の欠陥の無い完全な物をおくってもらうことはできますか?可のですか? よろしく御願いします。
Hi n greetingsIs it the shipment to Japan as at PayPal? As ur registered add is USKindly forward ur contact no to us for shipping purposeTq
こんにちは出荷先は日本ですか、Paypalですか?登録している住所は米国ですけど。あなたの連絡先の番号を連絡ください。発送のために必要です。
The + should be right here. The + on the face marks the true center, its just done in magic marker so it comes off easily.
+マークはここにあります。面上の+マークは中心を示します。マジックペンでその印を付けるので簡単に落ちてしまします。
US Apple cannot "allow" or "not allow" people doing something that is legal.Many online stores or ebay selling many kinds of stuff like this. Remember Apple NOT a law.You're not first customer buying from me in Japan.
米国のアップル社は”違法な事をするのを”許可”も”許可しない”事もできない多くのオンラインストアーやEbayがこのようなたくさんの種類の物を販売している。アップル社は法律ではないということを忘れてはならない。日本で私から買うお客はあなたがはじめてではありません。
our technical worker said , you would better ask the professional technical worker to help you to install ,,,,,and we have done another picture 3 ..... you just only need to use our 6 meter long wire ......to connect your car ( buyer all the bmw benz audi do not need to use the original line ) .... do not need to use yours wires .....if you want to check the dvd if it is OK , before you check , you need to supply the 'can bus port' with power , and then you can check if the DVD is OK .....then you will underestanding ....
我々の技術者によりますと、お客様はプロの技術者に設置の手伝いをお願いしたほうが良いとの事です。そして別の写真3をしました...必要なのは長さ6mのケーブルを使うだけです...あなたの自動車に接続するには(bmw、 benz、 audiのお客様はオリジナルラインを使用する必要はありません。)...あなたのワイヤーを使用する必要はありません。DVDが大丈夫なのかチェックしたいのでしたら、チェックする前に”キャン バス ポート”を電源に接続する必要があります。そしたらDVDがOKかどうかチェックできますので...お分かりいただけたと思います。
Today we received a package for you from Sonic Electronix which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new ● address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete ● address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
今日Sonic Electronixからあなたの荷物を受取りましたが住所が誤っていました。遅れないようにするには、あなたの新しい● 住所、番地を全部の箱とあなたがこちらに送った商品に書かなければなりません。商品を注文する際は、● の住所が最新のものか確認願います。(番地まで含め)特に上に書いた小売店にはあなたの住所を更新するようメモを付けてください。不完全、不正確、あるいは旧住所の荷物が私たちの施設に届くと、特別な処理をしなくてはなりません。この特別な処理として、正しい受け取り先を確認しなければなりません。また荷物の配送が遅れたり、結果荷物の住所を正しいものに変更するのに荷物一つにつき5ドルかかります。
The San Diego veterinarian says an all-volunteer nonprofit group of veterinarians and animal lovers from the U.S. and Mexico have joined together to spay, neuter and treat the forgotten dogs and cats."The group was formed to try to advocate humane euthanasia at city pounds and reduce the population of street animals," LaMere said.In the past, the government dealt with the problem by rounding up the dogs and electrocuting them, she said. Her group has successfully lobbied to get the local pound to use painless lethal injections.Napoleon has become a living example of what the two nonprofits can do together.
サンディエゴの獣医は、完全非営利の獣医ボランティア団体とアメリカとメキシコからの動物愛好家が共に参加し、放置された犬や猫を不妊・去勢処置を行った。”人道的安楽死を提唱するためと、捨てられる動物を保護し減らすための団体が市の動物保護施設に設立された。過去に政府は犬を集め電気を使い殺していたと、彼女はいった。彼女の団体は地方の動物保護施設に無痛の注射を使い殺よう説得するのに成功した。Napoleonは、二つの非営利団体が一緒にすることができることを示した実例である。
We cannot accept your payment as it seems it is coming from Japan. Please be so kind as to leave us a 5 star positive feedback. As a courtesy, we will mutually cancel your order. You will receive a mutual cancellation email within 10 business days. We look forward in exchanging 5 star positive feedbacks!
あなたの支払いは日本からですので受取ることができません。5つ星の評価をくだされば嬉しいです。お互いに注文いたしましょう。10営業日以内に相互キャンセルのメールをあなたに送ります。では、5つ星の評価をよろしくお願いします。
His response changed my life. It was a simple thing. He said “Man, give it five minutes.” I asked him what he meant by that? He said, it’s fine to disagree, it’s fine to push back, it’s great to have strong opinions and beliefs, but give my ideas some time to set in before you’re sure you want to argue against them. “Five minutes” represented “think”, not react. He was totally right. I came into the discussion looking to prove something, not learn something.This was a big moment for me.
かれの反応が私の人生を変えた。簡単な事だった。彼は「5分くれよ」と言った。私は彼にどんな意味なのか尋ねた。彼は、反対するのも良い、言い返されてもかまわない。きつい意見や主張でももらえるのはすばらしいことだが、あなたが本当に彼らと言い争おうと思う前に、私の考えをよく理解するために少し時間をくれと言った。“5分”とはつまり“考えたい”という意味“で反応ではなかった。彼は確かに正しかった。私は何か学ぶのでなく、何かを証明しようとする話し合いに加わった。これは私にとって大事な瞬間だった。
Please can you provide us with some pictures of the defected areas on the clarinet, and please also provide us with a repair quote, as we might be able to look at covering the cost of the repair for you. I can only apologise about this, it was inspected before it left, and so we will need to have a word with the technician also to confirm why these bits were not picked up before it left us.The instrument you purchased from us was brand new so I'm unusure of the silver polish that you are mentioning on the instrument. We need proof of the faults before we can refund any money to you. The picture of the repair estimate, was also not on the email that you sent through.
クラリネットの不具合箇所の写真を送ってください。また修理見積もりも合わせて送ってください。あなたに修理金額をお支払いできるかしれませんので。この件についてお詫びするしかできません。送る前に確認したのですが、技術者にしっかり指導するとともに、なぜ送る前にこれらのビットに気が付かなかったのかなぜ確認いたしたいと思います。購入頂いた器具は新品ですので、おっしゃっている器具に銀の輝きについては分かりません。返金処理を行うには、まずはこの不具合の確認が必要です。修理見積もりの写真ですが、あなたからのメールには添付されていません。
This is a brand new in the box Namiki Sterling Collection Dragon Fountain Pen. We stock all nib sizes (Fine, Medium, Broad) The distinctive style of the Sterling Collection fountain pens is completed with an 18 karat gold inlaid nib. Each pen is packaged and merchandised in a black leather gift box. Hand-wrought sterling silver lends elegance and grace to the Sterling Collection. The Dragon design is beautifully etched on the pen barrel and cap. For the OO Collections, skilled Japanese artisans use the finest materials to create a line of writing instruments that look beautiful and perform flawlessly.
これは、新品のナミキ一級品コレクションのドラゴン万年筆で箱に入っています。我々はすべてのペン先のサイズ(細、中、太)を揃えています。一級品コレクション万年筆の特長は、ペン先が18金仕上げであることです。各ペンは梱包され黒皮のギフトボックスに入った商品です。精巧に手作りされたスターリング銀となっており、優雅さ優美が感じられるスターリングコレクションです。ドラゴンのデザインがペンの軸とキャップに美しく彫刻されていています。○○コレクションのために、日本の熟練した職人が、最高の材料を使い作った、美しくて、しかもなめらかに書ける道具となってます。
Google Apps is a customizable package of workplace applications,.......and the communications hub is Gmail, our web-based email program.Let's explore some unique features that make Gmail users more connected, efficient and productive.Mary is an employee at Altostrat, and here is her Gmail inbox.You may notice something unusual.She doesn't have to battle against spam, thanks to Gmail's powerful spam, virus, and phishing protection.What's more, Google Apps Premier edition allows administrators......to create custom filters for inbound and outbound mail, a further measure to help cut out unwanted messages.When a message is detected as a piece of spam, it's siphoned into Mary's spam folder...
グーグルアプリは、カスタマイズされた仕事場のアプリケーションのパッケージです。コミュニケーションの中心はGmail、ウエブベースのメールシステムです。Gmailユーザーをさらに結びつけ、効果的に生産的にする、そんなユニークな特長をみてみましょう。メリーはAltostratの社員で、彼女のGmailのインボックスがここにあります。何か不自然に思いませんか?Gmailの強力なスパム、ウイルス、フィシング検知する保護機能のおかげで彼女はスパムメールを気にする必要がありません。さらに、グーグルアプリのプレミアエディションはアドミニストレーター(管理者)は…受信/発信メールのためや、不要なメールを削除する対策としてカスタムフィルターを作る(ために、ことを)…検知されたスパムメールはメリーのスパムフォルダーに入ります。
The items ordered are not available to ship to an "unconfirmed" address or show any out of the country address on them.
注文された品は、”未確認”の住所や、それらに示す国以外に発送することはできません。
Hey, one of the 14s I sent you was slightly used. Because of this and because of the misunderstanding with the 13* fairways I threw in a free 5 wood with R9 350 tip. Let me know if that’s ok, if I still owe you anything else let me know.
あなたに送った14個の内、1つは少し使用したものでした。これと、13インチのフェアウェイの間違のお詫びとして、R9 350付きのウッド1本を無料で追加しました。これでいかがでしょうか?もしまだ何かありましたら連絡願います。
Thanks for the forms, will get the account set up. Quick question since you are selling online, will you be needing stock feeds, data feeds? Are you purchasing mostly catalogue or new release? Just some info for myself so I understand what type of customer you are. Thank you,
用紙を送ってくださり、ありがとうございます。アカウントを作ります。質問があるのですが、お客様はオンラインで販売していますが、在庫やデータについての配信情報も必要ですか?また、購入されのは、ほとんどカタログ品ですか、それとも新製品ですか?お客様をより良く知る上で参考にさせていただきたいと思いますので教えてください。よろしく御願いします。
Once an individual or company becomes a dealer, the dealer is entitled to discount consideration on orders, shipping fees, and, on occasion, periodic specials such as liquidations and large quantities of discontinued merchandise throughout the year for merchandise purchased for resale only. Dealers are allowed to purchase merchandise bearing Cabela’s name and other brands not precluded by agreements with our vendors. If a customer is found to be collecting discounts on orders not purchased for resale, all Dealer privileges will be revoked and legal action will be taken to collect all monies owed to Cabela’s.
一度個人もしくは会社がディーラーとなると、ディーラーは注文、送料、そして時々行われる在庫処分などの定期的な特別セールや、転売目的として大量な購入商品に大幅な値引き商品を一年を通して得られる。ディーラーはCabelaのブランドネームが付いた商品と、我々のベンダーとの契約書で除外されていない他の商品のの購入が許される。もし顧客が、転売目的でなく購入しした注文品に割引をしていることが発覚した場合は、すべてのディーラー特典が剥奪され、法的処置としてCabelaがが被った被害額全額を支払うものとする。