何故彼の写真が不道徳なのか?何故彼のfacebookのアカウントが止められそうになっているのか私には理解できません…
I can not understand why his photos are immoral and why his facebook account is to be stopped.
Hello Kouta. We got all the items that you requested. 15 of ADP3076, 5 of ADP3089 and 1 of ADP3101. Tomorrow you should receive a PayPal invoice from our other account, that we would like to receive payments to from now on - 4winds4rent@gmail.com. We will ship the items as soon as we get the payment. Thank you.
コウタ様ADP3076を15台、ADP3089を5台、ADP3089を1台、すべてご注文の品がそろいました。明日我々の他のアカウントから(4winds4rent@gmail.com.)あなたにペイパルのインボイスを送ります。品物は支払い確認後できるだけ早くお送りします。ありがとうございます。
あなたの商品には度々不良品があります。他の会社の商品は1年の保証がありますが、あなたの商品には保証はありますか?
We sometimes received defective products from you. Many companies offer one year warranty. Do you offer such warranty?
This set is limited to only three piecesThe model for sale is model #02/03And the number is hand written on the base.
このセットは3台限りです。販売されるモデルは #02/03です。番号が台に手書きされています。
商品は届きましたが、画面に傷があり、とても新品とは思えません。とても残念です。わたしは、商品を返送しますので、返送料金も含めて全額返金して下さい。回答がない場合や、不誠実な対応の場合は、イーベイやペイパルヘエスカレーション致します。回答をお待ちしています。
I have received an item but it has a scratch on the display.It never looks like a brand new.I am so disappointed.I will return the item for a full refund including the shipping fee.If you don't respond to me or your responce is unfaithful, I have no choice but file a complaint to Ebay or Paypal.I am expecting to hear from you
私の会社は、日本の商品を数多く扱っており、特に日本のおもちゃや日本独自の製品そして日本の伝統ある商品を海外に発信していきたいと考えております。そのために、このカテゴリにおいて販売したく承認させていただきました。どうぞよろしくお願いいたします。
Our company carries a wide variety of Japanese products. Especially we like to deliver Japan's original products and traditional Japanese toys to the people in the world. For this reason above, we have given you our authorization because we want to sell products of this category.
返送費用が約○○かかってしまうため全額とはいかないまでも、払い戻しをだけを行ってもらうできませんか?○○の件で問い合わせをしていた○○です。○○を購入しようとしましたが、また購入制限がかかって買えませんでした。なので直接ぺイパルで請求書を送ってもらえませんか?よろしくお願いいします。
With an extra fee, about OO, for the shipping, I will not ask you full amount but could you give me some refund?I am OO, who inquired about OO.I tried to purchase OO but I couldn't because there was restriction of purchase again. So, could you directly send me an invoice via Paypal?Thank you for your help.
早速ご対応いただきAを用意してくださったことに感謝します。ぜひ送っていただきたいと思います。商品ですが、フロリダに送っていただきましたが、そこから日本へ転送したため現在は日本にあります。手元にある商品は私が送料を負担して発送しますので返送先の住所を教えていただけますか?交換品は可能であれば日本へ直送していただきたいのですが送料も高くなってしまいますので前回同様、フロリダの住所宛でOKです。
Thank you very much for preparing A promptly.I would like you to send it.Regarding the item, it was sent to Florida and forwarded to Japan. That's why it is in Japan now.I will return the item I have with me ( I pay the shipping fee.), will you let me know the retruning address?If possible, I would like a repalacement to be sent to Japan directly but the shipping cost could be high, so it is ok for you to send it to Florida ike before.
今は工場お休み中とのこと、了解致しました。もし可能でしたら、各商品を1個ずつでも完成して頂けると幸いです。私がパリに滞在している間に、その商品の写真を撮りたいと思っているからです。(無理な場合は、構いません) よろしくお願い致します。
I see that the factory is on a summer vacation.If possible, I would like you to complete one for each model at least.That's because I want to take a photo of product during my stay in Bali.(If impossible, you don't have to do it.)Thank you.
私達は、7カ国の全ebayサイトの過去1年分の落札価格のデータを参照してこの見積り金額を算出しています。ebayに出品されている商品には高額な価格設定の商品が並んでいますが、実際に落札されるのは、ごく一部の良心的な価格設定の商品だけです。そこには、商品ごとに一定の落札相場が存在します。もしお客様がebayに出品した場合、弊社の見積り金額とさほど変わらない価格で落札される可能性が高いと、私達は考えます。 弊社の買取システムは、わずらわしい出品作業や相手とのトラブルはありません。
We caliculate an estimated price based on the winning prices at the ebay auction in the last year.There are many high-price items listed but only reasonable-price items are sold.Eventually each item has its wining price.If you place an item on eBay, your item is most likely to be sold at our estimageed price. That's how we think. Using our buy-out system, you don't have to do placing on ebay nor handling complaints.
I have confirmed that the post office says the item wad delivered, However I was not delivered to my address. I have contacted the post office in hopes of finding out where it was delivered to. The online tracking information states that it was signed for by an E. Stirk...I have no idea who that is or where the item was delivered. I will contact you with more information as It becomes available.
郵便局に確かめたところ品物は配達されたとのことですが、私の住所宛てではありませんでした。どこに配達されたのか確認しようと思い郵便局に問い合わせました。オンライントラッキングの情報によりますと、E. Stirkという人がサインしています。商品がどこに配達されたのかまるで分かりません。また何か分かりましたら連絡します。
アドバイスありがとうございます。今回は、銀行振込で支払いたいと思います。銀行口座を教えて下さい。また、ご住所、電話番号、e-mailアドレスも教えて下さい。あと、お手数ですがパスポートのコピーをメールに添付か又はFAXで送って下さい。そして入金が確認できましたら、商品は船便で送って下さい。発送後に送り状をメールに添付か又はFAXで送って下さい。日数がかかると思いますが、無事届きましたら、別途、お礼をします。今回の取引を成功させましょう。今後につながります。
Thank you for your advice. I would like to pay through a bank transfer this time. Could you let me know the bank account, address, telephone number and email account?Also will you send me a photocopy of your passport by email or fax?After you confirm the payment, please send the item by sea freight and send me an invoice by email or fax. It may take many days but I am sure it will arrive safely. I want to thank you once again later. Let's make a success of this deal for our future.
私たちは、「プログラマの誰もが楽しくプログラムを書いて、いろんなモノを生み出すことができる世界」の実現を目指しています。
Our goal is to creat the world where all programmers enjoy programming to produce various kinds of item.
マニュアルを作成し、初めての方でも作業しやすくしております分からないことがありましたら、随時ご質問頂ければ対応致します①指定のWebサイトから写真をダウンロード②商品情報をエクセルorメモ帳ソフトに入力上記①②の業務をして1カウント最初に5件ほどデータを作成して頂きメールにて打合せすることが可能な方にお願い致します日本語ができれば優遇積極的に当店の業務に関わる意欲のある方にはお仕事を増やしていきたいと思っていますお互い気持ちの良い仕事が出来る様にしますので応募お待ちしています
We have a manual .Anyone can do this job following the manual.We are happy to support you whenever you have questions.1. Download photos from designated web sites.2. Enter product information on EXCEL or memo pad.The above 1 and 2 are treated as one set of task.We ask this job to who can prepare five data sets and discuss with us by email.Person who can speak Japanese are preferable.We will give more job to a person willing to get involved with our business proactively.We provide with a comfortable working condition so that everybody can work happily. We are looking forward to having many applicants.
Just a quick update my vender will not ship to as they put it "a freight forwarding address". Which I was unaware of and to be honest never heard of before today.I can still order from them and then ship it to the address however it will take another day or 2 because it will have to come to me and then I will ship it to you.The package will require a signature and the packages will be insured as no additional cost to you, along with the shipping be professional to insure that it gets to you safely. Also keep in mind once it has been signed for there are no returns like it said in the original ad.Please advise me if this is ok with you as I want you to be happy and get the product to you asap.
私どもの業者は”荷物転送”を行わないことをお知らせします。私は知りませんでしたし、今日初めて聞きました。それでもその業者に注文はできますし、その住所に送ることもできますが、まず私のところにそれが届き、それから私があなたに輸送しますのででさらに1日もしくは2日ほどかかってしまいます。荷物にはサインが必要です。輸送もプロとして無事に届けるため荷物には保険をかけましたが追加料金はいただきません。一度サインしたのちはオリジナルの広告で言っている様に返品はできなませんので注意願います。これでよろしいかどうか連絡願います。ぜひ気に入っていただけると幸いです。また商品ができるだけ早く到着することを願っています。
Hello, how would you like to pay for that order? The total amount is $550. That includes 6 units ADP3076, 3 inits ADP3089 and 2 units ADP3075.We also have ADP3097 just one for $37 and ADP3022 only one for $37. Let us know if you'd be interested in following models what are now very popular in the United States: Toronto Series ADH2677, ADH2678 , ADH2679 for $45 each. Attached are the pictures.Let us know if we can help you with anything else.
こんにちは。ご注文の品のお支払いはどのようにいたしましょうか?合計金額は$550となります。これはADP3076が6台、ADP3089が3台、そしてADP3075が2台が含まれます。またADP3097もあります。1台$37です。またADP3022も1台$37です。今アメリカで人気のある下記モデルに興味があるようでしたら連絡してください。トロントシリーズ ADH2677, ADH2678 , ADH2679、各 $45 写真を添付します。また何かありましたら連絡願います。
After many years and several hundred original Quad II amplifiers passing through here then I think it is time for me to move onwards and acknowledge the joy of brand new machines.Whilst I will never try to convince anyone which is the 'better' sound production then with certainty I can say these are so much easier when it comes to the rest of any modern system with decent mains, RCA connections as standard, pre-amp freedom of choice and amps running temperatures which do not enable breakfast to be fried on them...
何百ものオリジナルのQuad II アンプを長年扱ってきましましたが、これからは新品の機械の喜びも味わおうと思います。確信をもって”より良い”音を作り出す物であると人に説得しようとは決してしませんが、そこそこ良いメインアンプ、RCA接続(標準装備)、プリアンプ(自由選択)、アンプ(朝食が焼けるほと熱を発しない)を使ったモダンなシステムとしてはこれらが圧倒的に簡単であると言えます。
Thank you for contacting ThrillingAudio. Any legitimate Bose Authorized Dealer is required by Bose to sell most items for a minimum announced retail price. Because of this unilateral pricing agreement we as an authorized Bose dealer are limited in the prices we can offer. We offer FREE Shipping and we do not charge sales tax on items shipping outside of Indiana. We also offer a customer Rewards Club program on all eligible purchases. For details on the Rewards Club program, visit: http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html. Basically, you can save around 5% using the rewards.If I can be of any further assistance, please do not hesitate to contact me.
ThrillingAudioにお問い合わせありがとうございます。BOSE社は正規BOSE代理店に対して最低でも公表価格でほとんどの商品を販売するよう要求しています。この一方的な価格契約のため我々正規BOSE代理店が提供する価格は制限されています。送料は無料です。またインディアナ外へ発送する商品には販売税はいただきません。また対象品をお買い上げいただくともれなく顧客還元プログラムを提供します。詳しくはこちらをご覧ください。http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html. 基本的にはこの還元プログラムを使用すると5%ほどお得となります。さらに御質問がございましたら遠慮なさらずに私にお尋ねください。
以前あなたからAという商品を購入した者です。現在あなたが出品しているBという商品をみたのですが、まとめて5個買いますので240ドルに負けてくれませんか?また、Cという商品も見たのですが現在の100ドルから20ドル引きで売ってくれませんか?先ほど支払いを済ませましたので丁寧に梱包してなるべく早く送ってください。壊れていたのは本体ではなく、wiremapperです。正常なケーブルも「断線」の表示が出ます。新品のケーブルでも同じです。これは修理できるのですか?
I have bought A from you before.I have found B you were listing now.I will buy five pieces, could you sell those for $240?Also I have found C, could you lower the price from $100 to $80?I have just paid for it, will you please pacck it carefully and send it as soon as possible?The wiremapper is broken, not the main body. Even with a good cable, threre is still "no connection" sign on the display. With a brand new cable, condition is the same. Can you repair this?
1. paypalの請求書をありがとうございますですが、日本には発送できないのでしょうか?最初にあなたに聞いた時に日本までの送料を€29.00だと答えてくれました今後もあなたから購入し続けたいのです他の商品も購入するつもりですなんとか日本に直接商品を送っていただくことは出来ませんか?どうぞよろしくお願いします2.paypal手数料を無しにしてくださりありがとうございます今回は送料と商品3個の合計$520で購入します今後も購入し続けますのでその時はもっと割引ができますか?
1. Thank you for sending me a Paypal invoice.Could you send the item directly to Japan? When I asked you about the shipping fee at the begining, you told me that the shipping fee to Japan was €29.00. I want to buy items from you continuously and buy other items as well.Could you manage to send items directly to Japan?Thank you for your help.2. Thank you for making the paypal handling charge free.I buy three pieces of item for $520 including the shipping fee.If I buy continuously from you, could you give me a discount?