返品の理由は以下です。・特定のボタンを認識しない(一種類ではなく、様々なケースがあります)・動作が不安定・マウスを認識しない同じような理由が多いです。返品率が高いように感じるかもしれませんが、お伝えした数量は今までの注文の全ての返品商品を合計した数です。何か問題があればご連絡下さい。
Reasons for return.A certain button does not work. (in not just one case but many)Unstable operationMouse movement won't be recognized.There are many similar problems.Returning rate seems high but the number I told you is the total number of all returned items up to the present.If you have any question, please let me know.
この度、MCINTOSH MA6100を落札させていただいたものです。発送先は日本なのですが送料が反映されていなかったので、PAYPALで手続きができませんでした。発送は155.1ドルのUSPS Priority Mail を希望します。PAYPALより、落札金額591ドル、送料155.1ドル、合計746.1ドルの請求書を送っていただけますでしょうか?送っていただき次第、お支払い手続きさせていただきます。どうぞよろしくお願い到します。お待ちしております。
I bought MCINTOSH MA6100 at the auction. There was no information how much it cost to send to address in Japan.I like you to send by USPS Priority Mail. That costs 155.1 dollars, so it comes to 746.1 dollars in total.As soon as you have delivered the item, I will pay you the amount.I am looking forward to hearing from you.
日本では有名アーティストの高価な作品を売るショプばかりです。私自身、絵が欲しくて日本のオンラインショップ等探しましたが、高価で手の届かない作品ばかりでした。又、アートを買う人達はお金持ちが多く、私のような一般人からすると、アートは美術館に見にいくもので、決して所有するものではありませんでした。しかし、私は日本にアートを手軽に買う習慣を広めたいと思っている。それには低価格の格好いい作品が必要です。私は現在オンラインショップを準備中です今は作品を集めている段階です協力お願いします
Most of shops in Japan sell only expensive famous artist works.I myself tried to find art works at an online shop but what they were too expensive to buy.Who buy art works are mostly rich people. For ordinal people like me, art is something to appreciate at a museum, not something you buy.However I like to spread a trend of buying art casually in Japan.To make it come true, I am looking for some art works which are of reasonable price and cool looking.I am working to open an online shop.Right now I am looking for some works.I'd appreciate if I could have your help.
いつもありがとう昨日4370ドルをあなたの口座宛に送金しました。入金を確認したら商品を発送して下さい。発送先はいつもの下記住所です。また、昨日のメールの内容があなたに伝わっていないかも知れないので改めてメールします。不良商品ですがあなたに教えてもらった初期化をしたら動きました。ありがとう。商品の代金の41ドルは私が負担します。あなたがもし日本語のユーザーマニュアルを持っていたら私に送ってくれませんか?無ければ英語のマニュアルでも構いません。あなたからの返事を待っています。
Thank you for your help.I deposited 4370 dollars into your bank account yesterday.As soon as you have confirmed it, please send my item.The shipping address is the following one.If you have a user manual in Japanese, could you send one to me?If you don't have it, I don't mind a manual in English.I am looking forward to hearing from you soon.
・昨日は僕主催のBBQに飛び入り参加ありがとう!また君と飲みたいな。落し物があり、もしかしたら、あなたのかなと思ってメールしました。携帯電話なんだけど、間違いで他の人だったらごめんね。後、今週末空いていたら遊ばない?・Sushi partyは、盛り上がったものの二次会を家で騒ぎすぎて、近隣からの要請で警察が出動しまして、そろそろアパートから出ていけとか言われそうで怖い。・友達が朝食を持って来たんだけど、二日酔いの後、これを朝食に食べるのは、かなりきつい!食文化が違いすぎる。
Thank you for your coming to BBQ party we had yesterday.I like to have a drink with you again.I found somebody's cell phone left. Do you have yours?I just thought it might be yours.By the way, are you free this coming weekend?Sushi party was great. We had a good time a lot but we made too much noise when we drank at my house. The police came! I'd better not do it again or I may be kicked out of this room. My friend brought me some breakfast but I could n't eat it due to hangover. I felt our food culture is quite different.
お問い合わせありがとうございます。翻訳依頼があった時、コニャックは一人ではなくランダムに複数の翻訳者に通知メールを送信します。二つの翻訳が行われると、その依頼は終了となります。依頼がPrivateで終了している場合、もしくは依頼者が依頼をキャンセルした場合は、その依頼にアクセスする事は出来ません。以上、よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.When we receive request of translation, Conyac selects translators at random and sends them email.When the first two translation have been made, the request is treated as completed.If the request has been completed privately or the person who requested has canceled it, the request becomes inaccessible.Thank you.
我々はあなたの製品の品質やデザインの良さを理解しています。貴社の対応の良さにも満足しています。貴社との強いパートナーシップを結ぶ事で、双方がより一層発展できると確信しています。今後も貴殿とビジネスを継続出来る事を心より願っています。お返事お待ちしています。功一ちなみに製品の原料は何ですか?弊社以外に日本への販売先はありますか?御社の納品国は主にどこですか?今後我々向けの商品セットを作ってもらえますか?そちらにお伺いして商談することはできますか?
We know that your products are great in quality and design and we are satisfied with your great support.We believe that both of us can grow more by having a strong partnership between us.We are looking forward to having business with you continuously.KoichiWill you let me know what material is used for the product?Do you sell to other companies in Japan besides our company?Mainly, which country do you sell most?Can you make a set of product for us?Is it possible for us to visit and discuss our business?
こんにちは714$の方は3台です4台分請求がきておりますので、訂正してください先ほど699$の方は支払ました。また、714$の支払は6/5になります。699$の方はすぐにでも出荷してくださいねでは請求お待ちしております。ありがとう
Hello,For 714 dollars, 3 units I ordered.You are charging me for 4 units instead.Will you correct that?I have just paid for the 699-dollar order.I will pay for the 714-dollar order on June 5.Please send the 699-dollar order as soon as possible.I am waiting for an invoice form you.Thank you.
・合理的に生きるために見てみぬふりをする・生きるために見てみぬふりをする・見てみぬふりをする
Pretend not seeing to live rationally.Pretend not seeing to live.Pretend not seeing.
請求先はこのアドレスです。請求書には日本の住所で登録してますので、見ることはできません。先ほどの住所に送ってください。MYUSという配送会社です。念のためにもう一度Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
My billing address is this address.I registered the address in Japan for the billing address, you can not see it.Could you send it to that address, MYUS, shipping company.Just in case, here is the address again,Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941
hi6月1日に支払いは済ませました現在、2パッケージ受け取っていますこれから、残りの商品を3日~数日の間隔で1パッケージごとに送ってもらうことになってますお手数ですが、発送した分があれば、トラッキングナンバーを教えてくださいこれからも発送後、EMSのトラッキングナンバーをメールにして連絡くださいあなたと、ビジネスができてhappyです敬具
Hi, I finished payment on June 1.Currently I have received two packages.I am supposed to receive the rest of packages at an interval of three to several days from now on.Could you let me know the tracking number of the package you have shipped?Likewise, after you have shipped the package, will you please let me know the tracking number via E-mail.I am so happy that I can do business with you.Best regards,
わかりました。では送料込で245$で良いです。値段は今後の仕入量で決めてください。PayPalに請求していただければすぐに支払ます。送り先はKouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238 (941) 538-6941 です。今後もよろしくおねがいします
I understand. Then it's fine with 245 dollars including the shipping fee.Please fix the price based on the purchase volume in future.When you send me invoice via Paypal, I will pay right away.Shipping address is,Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941 Thank you.Best regards,
さっそくお返事をありがとうございました。とてもうれしく拝見いたしました。ご親切にお誘いいただきましたが、今回はお互いに日程が合わないようですね。11日は仁川空港に着いた後、すぐにバスで温陽温泉に行きます。12日は慶州観光をいたします。13日は利川、水原を回って、ソウルへ行きます。14日もソウルにおります。15日は朝早い飛行機(KE0701)で帰ります。
Thank you for your mail.I enjoyed reading the mail.Thank you for your invitation but it seems that it could be difficult for us to meet. 11th, movie to Onyang Hot Spring by bus as soon as I arrive at Incheon International Airport.12th, do sightseeing at Gyeongju.13th, go to Seoul via Icheon and suwan.14th, Stay in Seoul.15th, go home by early flight, KE0701.
日本の旅行会社は阪急トラッピックスです。コース番号はKT317です。韓国の連絡先はグローツアーソウルです(TEL02-3143-7171)ジョンさんの携帯は010-6271-1193です今回はお会いできませんが、いつかきっとお会いできると思っております。それまでどうぞお元気でご活躍くださいませ。Aさんとご家族のご多幸をお祈り申し上げます。
Japanese travel agency is Hankyu trapics, course number is KT317.Contact in Korea is Global tour Seoul, phone number 02-3143-7171.John's phone number is 02-3143-7171.We may not be able to see each other but I believe we can meet someday soon.I am wishing you a good health and success .Also I am wishing A and family good fortune.
旅行ですか?帰宅するときは気をつけて帰って来て下さいね。もし商品に問題があったら教えてください徹底的にサポートします
Are you traveling now?Have a nice trip and come home safely.If you have any trouble with that product, let me know.I will support you 100%.
商品を送ってくれてありがとう。あなたから直接購入したいと思っています。ebayに取られている手数料代金分を、安くして貰えませんか?丁寧な梱包だったので、またあなたから購入したいと思っています。これからも繰り返し購入する予定です。割引後の金額と、支払い用のpaypal決済リンクを送ってください。
Thank you for sending me the package.I would like to buy directly from you.Will you lower the amount by the Ebay's handling fee?You packed the package very well. That's why I like to buy from you again and I want to buy from you more often. Will you let me know the reduced amount and give me the link for the Paypal payment?
こんにちは。こちらの商品の購入を考えてますが、この商品は一級品ですか?
Hello,I want to buy this item. Is that the fist grade one?
ありがとうございます。では、719$を3個699$を1個注文します。支払はPayPalに請求してください。送り先住所です。Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238 (941) 538-6941 719$と699$の請求は別にしてくださいね。ありがとう。また購入する際は連絡します
Thank you.I place an order for 3 pieces (unit price: 719 dollars) and 1 piece ((unit price: 699 dollars)I pay for them via Paypal.The shipping address is below.Kouta Hinokuma4283 Express LaneSuite A3069Sarasota, FL 34238(941) 538-6941Please send me two invoices, one for 719-dollar order and the other for 699-dollar)Thank you.I will let you know when I buy again.
こんにちは。私はこのアンプを使いたいので、修理が可能なら修理してほしいです。
Hello,I want to use this amplifier, could you repair that if repairable?
あなたは5月28日の月曜日に返金すると言いました。返品した32個分だけ返金をお願いします。商品の単価が8.99ドルですので返金額は287.68ドルです。
You said you would pay on May 28, Monday.Could you refund the mount for 32 pieces?The unit price is 8.99 dollars, it comes to 287.68 dollars in total.