Do you think you could sell Roof Boxer V8 and Premier Jet Vintage?I can offer you better discounts on these brands. The Boxer V8 is always very popular, it is our best selling helmet. I would also like you to try the Raleri anti-fog visor inserts. RegardsDavid
Roof Boxer V8 と Premier Jet Vintageを売ることができますか?これらのブランドでしたらより割引をできます。Boxer V8 はいつも人気があります。一番売れているヘルメットです。ぜひRaleri の曇り止めインサートをお試しください。よろしくDavid
「Quantity Mismatch / items missing」と連絡をいただきましたが、トラッキングナンバー111と222は同じショップでの注文ですので数量に問題はないように思います。もう一度確認お願い致します。
You are saying “Quantity Mismatch / items missing” but the orders of tracking number 111 and 222 are for the same shop. So, I think the quantity is correct. Could you check once again?
I already processed yours second product and tomorrow it will delivery to yours paypal address.Why didnt you tell me you got just 1 here ?You dont need to open a dispute on paypal for letting me know this.I will help you in anyway I can do.Is this a forwarder address service ?Sometimes there is a mistakes with products quantity, but I can solve it very quickly, like I did it with yours order now.
私はすでにあなたの2番目の品物に取り掛かっています。明日Paypalの住所に送ります。ここで、あなたは私になぜ1つだけしか受け取ったと言わなかったのですか?私に教えればいい事を、Paypalで苦情を言う必要はないです。私ができることはしたいと思います。これは転送サービスですか?ときどき製品の数量に誤りがありますが、今回あなたの注文についてやったようにすばやく解決できます。
21-2Let me make a prediction. Sometime during the day you will become very tired, your energy level will be low, etc. My guess is that this is psychological fatigue, not physical fatigue. What would happen if someone walked up to you while you were feeling that low energy level, and they told you that you had just won $l,OOO,OOO? You would be jumping up and down, feeling great. You wouldn't say, "Go away, I'm too tired."
21-2予言をしましょう。ある日のある時、あなたはとても疲れ、エネルギーレベルも下がったりするるでしょう。私の予言しているのは、精神的疲労であり体力的な疲労ではありません。エネルギーレベルが低いとあなたが感じているときに、誰かが近寄ってきてあなたに、あなたは$l,OOO,OOOが当たりました。と言ったらどうでしょうか?あなたはうれしくて飛び跳ねるでしょう。まさか“あっちへ行け、私は疲れているんだから。”とは言わないでしょう。
21-1Give it your all. Have you heard the expression, ''All you can do is all you can do"? That means you should give your all, every bit of your all, to solve your problems. Anything less than your all is not your best effort and not all you can do to solve your problems. If you give it your all, chances are you will solve your problem, but even if you can't you have the satisfaction of knowing you truly tried everything.
21-1全力でやってみてください。こんな表現聞いたことありませんか?“やろう思えばなんでもできる”。つまり問題を解決するにはあなたのすべてをかけてやらなければならないということです。あなたのすべてをかけないのなら、全力で問題を解決しようと努力しているとはいえません。すべてをかけてやれば、あなたの問題は解決されるかもしれません。たとえあなたが本当にすべてを試したと満足できなきないかもしれませんが。
Hi Shigetaka What do you do with the helmets you buy from us?Do you list them on Japan Yahoo?Do you have a shop? I am interested to know more about your business. I would hope you would always come to us for helmets, not go buy elsewhere. For me it would help if you would place all your orders online then we can focus on them, it is difficult when we are very busy to remember to check stock for everything you e-mail about.I think it would work better if you just order via the website, then stock is checked same as every other order in our system.
こんにちは、しげたか様あなたが買ったヘルメットどうしてますか?ヤフージャパンに出品しますか?あなたは店を持っていますか?あなたのビジネスについてもっと知りたいと思います。ぜひヘルメットをまた必要でしたら、、他の店でなく私どもへいつでもどうぞお越しください。オンラインで注文していただければ、私たちはすぐ気が付きますが、電子メールでですと、忙しい場合には在庫をチェックするが困難な場合がありますのでご理解ください。ウエッブサイトから注文をするのがよろしいかと思います。他のすべての注文も同様にシステムで在庫がチェックされますので。
Because we are so busy and Andy is on holiday I am focussed on the orders on the system and making sure these are processed and goods sent out to customers.When we are busy like this it is natural to think that e-mails can wait a little, we focus on dealing with the orders on the system. We have just received a delivery from Roof so now we are restocked on all Roof Boxers.I need to make a phone call to check on the Mowie in Matt Bronze size XL for you.We do not have it, but I need to check with the importer tomorrow.
とても今磯貝氏です。アンディは休みを取っていますので。すべての処理が滞りなくされ品物が確実にお客様に届くよう注文の処理を行っています。忙しい時は、電子メールは少し後回しにしてシステムで受ける注文を処理するようにしてしまいがちです。Roofからの入荷しましたので、今Roof Boxersに入庫します。電話をして、あなたのthe Mowie in Matt Bronze size XL の注文がどうなったか確認します。今それがありませんが、輸入業者に明日確認します。
This is a very busy time of year and it is difficult for me to keep up with everything when Andy is on holiday, so please be patient if I am a little slower than normal answering your e-mails.I would have hoped that you have dealt with us long enough to have a little patience when we are very busy.I am a bit worried that just because we are a little slow answering the e-mails because I am short of staff due to holidays you just go buy elsewhere.I would like to think we had a stronger relationship with you than that. Where have you started buying BMW from? I hoped we had given you good service over the last year to earn your loyalty as a customer.In general are you happy with our service? RegardsDavid
今たいへん忙しいです。アンディが休暇のためすべて処理するのは難しいです。あなたからのメールに返事を書くには通常より少し遅くなってしまいますが、まことに申し訳ありません。忙しい場合はすこしおお待たせする場合がございますが、ご容赦ください。スタッフが足りない状況で電子メールへの回答が少し遅れており、どこかほかで買われてしまうのか心配しております。あなた方とはさらに強い絆を持ちたいと思います。どこからBMWをご購入されるのですか?昨年中は私どものサービスにご満足していただけたら幸いです。私どものサービスはいかがでしょうか?よろしくお願いします。David
Thanks for your consideration. In hind sight, it is wrong for me to expect you to make up for my mistake. I clearly made a boo-boo on my shipping estimate, and it's my fault alone. Your item was sent yesterday, double boxed and insured, and you should be receiving it in a timely manner. Thanks again
ご考慮くださりありがとうございます。気が付きませんでしたが、私の間違いをあなたに穴埋めをしてもらおうと思ったのが間違いでした。私は 輸送費用見積もりを間違ってしまいましたので、私だけのミスです。あなたの品物は昨日送りました。二重梱包して保険をかけましたので、時期に届くと思います。ありがとうとございました。
we see the dispute on the paypal. all the customer need to contact us via ebay or call us regarding all the issue so we can help you up . do you want to return it back to us or you would like to keep it for partial refund ?
私たちはPaypalでの論争を扱います。問題に関して助が必要な場合には、顧客はEbay経由か電話で連絡をしていただく必要があります。それを返品したいのでしょうか、それともそれを手元においたまま一部返金をお望みでしょうか?
The address was in the package but im still only offering the purchase price as a refund nit the shippingThe address is 530 hooper dr unit b fort Campbell ky 42223
住所は箱に入れました。私は購入額のみ返金しますが、輸送費用は除きます。住所は以下です。530 hooper dr unit b fort Campbell ky 42223(翻訳者)nit は、Notとして訳しました。
I have received confirmation that this package contains a Sodastream Home Soda Maker. Could you have ordered this item? It was shipped to you and then returned because it contains a CO2 tank which is under pressure and therefore unable to ship. We have removed the CO2 tank from the package, and we can ship you the rest of the item without the tank should you decide to receive it. If not, we can return the entire package or just the CO2 tank for you.
この箱にSodastream Home Soda Maker(ソーダストリームホームソーダメーカー)を含んでいる確認をしました。あなたがこの品を注文できたのでしょうか?その品をあなたに送りましたが、加圧された二酸化炭素のタンクを含んでいるため戻されました。二酸化炭素のタンクを箱から出しました。それでもあなたが受け取るのでしたらタンクなしで残りの品を送ります。そうでなければ、品物全部を返すか、二酸化炭素のタンクだけをあなたに戻します。
Standard shipping in this case did not apply. Boxed correctly and insured for 900, came to 101.05. Since they were very busy, I told them I was in no rush, and they gave me a 10% discount, which in the end after 7% tax, totalled 92.27. I would appreciate your input on this issue.
この場合は標準配送は適用されません。しっかり梱包し、保険をかけると900,かかりますので、101.05となります。彼らは忙しいので、彼らには私は急いでいないと言いましたので、10%割引となりました。7%の税金を加えると最終的に92.27となります。この件についての連絡ありがとうございます。(翻訳者)数値(金額)の単位がわかりませんので、そのまま数値のみとしました。
To complete the credit card verification, please go online to your bank account list of transactions and locate the small transaction from MYUS.COM on March 6, 2102. It will be for an amount less than $10 USD.When you find the amount, enter that in the form we sent to you by email. You can also enter the amount of the charge on your MyUS.com account. Log in to your account, click on Account Settings, the My Billing Information. Follow the instructions to verify your credit card details.You can also simply send us the amount in an email or through our Live Chat service which is opne Monday - Friday between 9AM and 5 PM Estern US Time.Let us know if we can provide any assistance. Best regards,Pat
クレジットカードの確認を完了するためには、オンラインで銀行の口座取引リストをご覧になり、2012年3月6日のMYUS.COMとの小額取引を確認ください。10ドル以下となっていると思います。額が分かりましたら、メールで送りました書式に入力してください。MyUS.com アカウントに請求額も入力できます。あなたのアカウントでログインし、アカウント設定をクリックすると、請求情報(となります。)指示に従いあなたのクレジットカード詳細を確認してください。また単純にその額を電子メールで送るか、もしくはライブチャットサービス(月曜から金曜日、午前9時から午後5時 米国東部時間)を通して送ることも出来ます。なにかありましたら連絡ください。よろしく御願いします。
have a unhappy information,today i prepare to package the parts,BUT when i ask dhl if the parts are safe to arrivel you,there says there can help me to Export clearance,but there can't sure if it will be Detention by japan Bureau of Customs or not,so if the parts confiscated by the japan Customs Bureau ,it will very Trouble,do you have any good ways??
残念なお知らせです。今日部品を送る用意するのですが、無事に部品があなたに届くかDHLに聞いてみました。彼らは輸出許可の手続きも手伝いはするといってますが、日本の税関で止められるかどうかは分からないそうです。もし日本の税関で部品が没収になると問題になります。なにかいい方法はありますか?
We are currently confirming with the shipping manager if your items contain Mother of Pearl. The US law that covers the shipping of items containing Mother of Pearl is the Endangered Species Act which is governed by the U.S. Fish and Wildlife Service (USFWS) and the U.S. Department of the Interior (USDI). MyUS now has a license to ship Mother of Pearl items, however there is a $180 fee in order to successfully export mother of pearl items. As soon as we have a response, we will let you know right away. Thank you for your patience.
現在、あなたの品物が真珠を含んでいるか出荷責任者に確認してます。真珠を含む品物を出荷については、米国魚類野生生物局と米国内務省が統括する絶滅危惧種保護法にて規定されています。MyUSは現在、真珠を出荷するライセンスを持っていますが、真珠を輸出するには$180の手数料がかかります。分かりしだい、早急にお知らせしますので、しばらくお待ちください。
my apoligies for my delay in getting back to you with tracking info. on your stenciling machine. I sent it through our local Postal package Store to have it proffesionly packed. It ended up,costing about 89.00 to ship it, because thet used bigger box and much more packing material than I had planned on.
あなたのステンシルマシンのトラッキング番号を教えるのが遅くなりましてすみません。送るに際して、こちらの郵送物の梱包業者に依頼ししっかり梱包してもらいました。そのため大きな箱を使う事になり、思っていたよりたくさん緩衝材を詰めなければならなくなったので、それを送るのに89.00ほどかかってしまいました。
DHL has advised that you were able to clear some items in this shipment, but the food items require an import permit. Will you be able to obtain this import permit to receive these items?Please contact me if I may further assist you.
DHLによると、この出荷の品物を通せるとの事ですが、食べ物は輸入許可が必要です。これらの品を受け取るために輸入許可をももらう事ができますか?また何かありましたら私に連絡願います。
That is not a problem, no invoice is usually included in the package, but instead sent via emailPlease simply add all of the models that you are interested in, into your shopping cart and then emailme so I can go over them and do some price adjusments for you. I will then send you a link so that youWill be able to check out for the lower price. Please add your prescription and your lenses to the orderVia the ADD LENSE TO FRAME button if you are doing a prescription order.
問題ありません。普段はインボイスを一緒に梱包しませんから。メールで代わりに送ります。あなたが興味のあるすべてのモデルをショッピングカートに追加し私にメールするだけです。そうすれば私が見て、あなた向けの価格にしてリンクをあなたにメールします。さらに安い価格を探していただけますか?処方箋で注文するのでしたら、ADD LENSE TO FRAME(フレームにレンズ付き)ボタンであなたの処方箋とレンズを注文に追加してください。
I ship to anywhere in the U.S. via fast, US Priority Mail for $5.95 and anywhere in the world via International Priority mail (No tracking and takes 4-6 weeks for delivery) for $19.95 and International Express Mail for $29.95 (includes tracking and takes about 1 week for delivery).
米国優先郵便ですと、米国内のどこにでも$5.95で送れます。国際優先郵便でならば世界のどこにでも$19.95で送れます。(トラッキングはできず、届くのに4~6週間ほどかかります。)国際エクスプレスメールですと$$29.95かかります。(トラッキングでき1週間ほどで届きます。)