商品説明分にはエコノミーやらノーカーボンなど書いているが、ブランドの欄にははっきりと"NIKE"と表示しているではないか。これはNIKE製造ではない。あなたは完全に嘘の表記をしている。送り返すにしても、偽物は税関で没収される可能性がある。日本の法律では偽物は公的機関で発見されたらすぐにその場で処分される。まず返金をお願いします。返金を確認してから送り返します。税関で没収されるリスクがあるからです。私が商品を送ってもらう時も先に代金をあなたにお支払いしました。
The product description says "economy" and "None carbon" and clearly "NIKE" in the brand name column. However this in not a Nike made product.Your labeling is not true.If I return the item to you, it will be possibly confiscated at the customs.In Japanese law, any counterfeit products shall be discarded on the spot when it is found at a public organization.Please give me a refund first.After I have received the refund, I will send it back to you because it might be confiscated at the customs. When you sent the item to me, I paid you first.
ご連絡ありがとうございます。マニュアルは届きました。ありがとうございます。またガラスパネルの交換よろしくお願い致します。お待ちしております。
Thank you for your message.I received the manual.Thank you very much.Also thank you for your replacement of glass panel in advance.I am looking forward to hearing from you again.
度々連絡をありがとうございます。6月21日に請求受け入れの希望意志をカード会社へ連絡したら、私のアメックスカードに不正な請求があることがわかったので、21日付けでOpticsFast様に登録しているカード番号が使用不可能となりました。そして今日、新しいカード番号が発行されました。カード会社にはOpticsfast様からの請求は受理して欲しいと伝えてあります。請求するにあたって、新しいカード番号は必要ですか?
Thank you for letting me know often.When I reported to my credit card company on June 21 that I would accept the bill, I found that there was an suspicious bill. So, my card I used with OpticsFast became void on June 21 and a new card was issued. I told to my credit card company that I would accept the bill from Opticsfast.Do you need my new credit card number for your billing?
すみません。既にお願いした発送を止めることは可能ですか?発送依頼は手違いです。既に発送済みの場合は仕方が無いですが可能なら止めていただきたいです。クレジットカードの件はこちらでトラブルが有りました。急いでこちらで対応しますのでもう少しお待ちください。
I am afraid to ask you this but could you stop sending the item I ordered ?Mistakenly I asked you to send it.If you had already shipped it out, you could not be able to do nothing about them, then I have to give it up, but I would like you to stop sending the item if you could.There happened trouble with my credit card.I will take care of the problem on my side, so please wait for a while.Thank you.
連絡ありがとう分かりました。私は商品Aを48個購入します。在庫が13個しかないとの事ですが、残りはいつ入荷していつ発送してくれますか?また、商品Bは10個購入します。また、TAX IDですが日本ではID制度が導入されていないようです。制度を導入していない国の場合は、記入欄は空欄でもかまわない様ですが、Taxを掛けずに発送はできませんか?私はできるだけ費用を抑えたいです。もしできなければCAの発送先の住所をお伝えします。私はあなたから多くの商品を購入したいです。ありがとう
Thank you for your message.OK on that, I want to buy 48 pieces of A.You said you had only 13 pieces, when will you be able to send the rest of 48?For B, I want to buy 10 pieces.In Japan there seems to be no Tax ID system yet.For a country with no such system, you don't have to fill it out but can you send them without tax on them? I prefer keeping cost as low as possible.If impossible, I will give you address in CA to send them.I am looking forward to buying from you more.Thank you.
年式、シリアルナンバー、傷の詳細を教えて下さい。ウェスタンケース(Western Case)はクリーム色のハードケースですか?もし可能なら現物の写真を見れますか?
Will you let me know the model year, serial number and details of condition such as damage?Is Western Case a hard case in cream color?Is there any photo of the item available?
1)荷受け地は上海にしてください。 2)私が手配した輸送業者が商品の受け取りについて、あなたに連絡をしたい場合の電話番号はxxxxxxxxでよいですか?
1) Please set the place of receipt to Shanghai.2) Please confirm that xxxxxxxx is the correct phone number for a distributor to call you when they need to ask about receiving the item.
発送はいつになりますか?配達が早いというコメントを信じて御社から商品を購入しました。6月28日までに日本到着を望んでいます。早急に手続きを進めてください。よろしくおねがいします。日本へ直接送っていただけますか?到着日は何日になりますか?
Will you let me know when you ship it out?I have trusted comments on the web saying you are quick deliverer and I decided buying from you.I am expecting it will arrive in Japan by June 28.Please proceed shipping arrangement immediately.Thank you for your help.Will you send it directly to Japan?Will you let me know the arrival date?
お久しぶりです。3月までHusqvarna 346xpをよく注文していたKazuoです。その後Husqvarna 346xpの在庫は整っているのでしょうか?私はまたあなたとの取引を再開したいと考えています。以前と同じ価格で購入することは可能ですか?現在Husqvarna 346xpの在庫は何台くらいありますか?20",18",16",のbar&chain はそれぞれ在庫はありますか?あなたがEbayで出品している商品はすべて在庫がある商品ですよね?返信をお待ちしております。
Hello,I am Kazuo who have often purchased Husqvarna 346xp.Do you have Husqvarna 346xp in stock now?I would like to start buying them from you again.Can you offer me the same price you used to give me?How many Husqvarna 346xp do you have in stock now?Will you let me know how many bar&chain for 20",18",16" respectively?Do you have the item you are listing on Ebay in stock? I am looking forward to hearing from you soon.
申し訳ありませんが、英語を正確に話すことができませんので、よろしければいくつか質問させて頂いた後、担当者から折り返しご連絡致します。お名前をお願いします。お電話番号をお願いします。契約証番号をお願いします。保険期間はいつからいつまでですか?ご住所を郵便番号からお願いします。どのような被害にあいましたか?スーツケースの破損ですね?カメラを落としてしまったのですね?破損箇所はどの部分がどのように壊れていますか?盗難にあわれたのですね?その時の状況を教えてください。
We are not very good at English. Will you allow me to ask a couple of questions before replying to you?May I have your name?May I have your phone number?May I have your contract number?What is your insurance period?Will you let us know your address including zip code?Will you describe the damage?Was your suit case damaged?Did you drop your camera?Will you describe how the damage looks like and which part gets damaged?Will you describe how and when you have your belongings stolen?
連絡ありがとう次に購入する商品が決まってから商品Aの支払をします。それまで商品Aを保管して下さい。また、商品Bも購入したいですが価格を教えて下さい。商品Cはオーダーしてからどれくらい入荷までに時間が掛かりますか?あなたからの返事を待っています。いつもありがとう
Thank you for your message.After I have decided what I buy next, I will pay for the item A.Will you keep A until then.?Will you let me know the price of B, which I want to buy?How long will it take for C to come in after I place an order?I am looking forward to hearing from you soon.Thank you.
請求書の修正ありがとうございます。これから、仕事を一緒にやっていくので今後とも宜しくお願い致します。また、年末までの出張スケジュールを計画したので、スケジュール通りに営業して既存の取引先と新規取引先の本年度の売り上げ予算が達成できるように、努力したいです。
Thank you for correcting the invoice.I am looking forward to doing business with you.Following the business trip plan I made, I work hard to achieve this year's sales goal for existing clients and new clients.
お返事有難うございます。わかりました。ではいつも通りフロリダに発送しましょう。あなたのサイトのURLをもう一度送ってください。ところで、画像の商品を持ってませんか?
Thank you for your reply.Ok on that. Let's send it to Florida as we usually do.Will you let me know your web site URL?By the way, do you still have products shown in the photo?
「シリアル・アントレプレナー」というほどの実績が自分にあるのか、やや不安を感じながらの連載開始ですが、MarkeZine読者の方に興味を持っていただけそうな「O2O」や「スマポ」を主題としながら、スマポを創設するまでの経緯やバックグラウンド、これまで自分が立ち上げたビジネス、起業の環境や困難などについても触れていきたいと思っています。
I am not fully confident of being "Serial entrepreneur", yet I have started writing for a magazine.I would like to write interesting articles, which title may be like "020" or "smapo". In my article, I want to write about the background, process, hardship and environment of establishing "smapo".
現在は、スマートフォンのGPS機能などを使って、ユーザーが今どこにいるのかをおおよそ知ることができるようになりました。ただ、「丸の内にいる」「東京駅の近くにいる」「駅ビルの中にいる」「店舗の中にいる」など、その人がどこにいるのかによって提供できるサービスは異なります。
Today it is possible for us to know where we are now, not precisely though, using the Smartphone's GPS function.It is not different from the service letting us know where you are now - "You are in Marunouchi.", "You are close to Tokyo station.", or "You are in a store.".
5月19日に注文した“A”10個と“B”10個が届きましたが、全ての商品にライナーがついていませんでした。あなたのサイトの商品ページに「ライナーつき」と書いてあったので、安心して購入しましたが、説明と違ってライナーが無い状態で届いてしまったようです。あなたとの取引がうまくいかず残念ですが、商品は返品したいと思いますので、配送先の住所を教えてください。そして商品が到着したら、paypalから返金処理をしてください。その際には日本からの送料も負担してください。
I received some item I ordered on May 19. They are ten pieces of A and ten pieces of B. None of them had a liner. According to the information on your web site, they have a "liner". So I trusted the description and bought them. I received wrong item with no liner. I am disappointed. I would like to return them. Please let me know the returning address .When you have received those item, please give me a refund including the shipping cost from Japan via Paypal.
こんにちは。【依頼事項】1.商品はフランスの友達の住所に送ってください。2.この商品はその後、日本へ発送されます。 しっかりと梱包をお願い致します。3.梱包箱の上に“TK”というマークを大きく書いてください。4.発送完了後、発送伝票番号の連絡をお願いします。以上、お手数お掛けしますが、よろしくお願い致します。
Hello,Here are my request.1. Please send the item to the address of my friend in France.2. Please pack the item very carefully because it is to be forwarded to Japan later.3. Please write a large "TK" mark on the package.4. Please let me know the tracking number after you have shipped it out.Thank you for you help.
6月12日に注文した商品は発送してくれましたか?あなたが送ってくれたトラッキングナンバーをUSPSのページにアクセスしても6月12日から更新されていないようです。まだ発送していないようでしたら、すぐに発送してください。
Have you already shipped out the item I ordered on June 12?I checked the shipment condition at the USPS web site with the tracking number you sent but the page have not been updated since June 12. If you have not shipped out yet, please ship it out immediately?
3Mエアフリーシート貼り付け時の巻き込みエアを逃がす、<コンプライ>パフォーマンスを有しているため、貼り作業性が格段に向上します。強接着タイプの粘着剤で再剥離性がありません。水貼り大きいステッカーを貼る際には空気が入りやすいですが、このシートにはのり面に空気を逃がす溝があるため空気が逃げやすくなっています。シースルーシート〈新登場〉窓に貼ることに特化した特殊シートです。 外側から見るときれいな絵柄が見えます。内側から見るとなにも貼っていないかの ような視認性があります。
3M Air free sheetThe sheet has a mechanism which releases the air trapped inside when you are affixing the sheet. You can affix it with less effort.A strong adhesive tape is used.The sheet can not be affixed again.Water affixingAir can be easily trapped inside when you are affixing a large label but the sheet has a mechanism which can release the air trapped on the paste side.This is the special sheet for a transparent sheet (new) windowpane. It is a transparent sheet. You can see nothing from inside but you can see a beautiful picture from outside.
「避難」が最良の選択だったと思えるか。究極にいえば「幸せな生活を送って短命で終わる」か「不幸せな生活で、長生きする」のか選択を迫られていると思っています。もちろん「しあわせで長生き」が理想ですが私達は前者を選択したんです。免疫力が低下している状況では低放射線が身体に影響を与えていまうかもしれないのです だから「避難」が「幸せ」につながらない現実があると言う事も大勢の方に解って欲しいと思っています。高野さんは個人的見解と言いながら強い信念を持って前を向いて歩き始めています
”Do I think Evacuation was the best choice?, that question is probably asking me which I prefer either a short but happy life or a long but unhappy life. Of course I had wished "a long and happy life but I had to choose a short but happy life considering my current condition where my immune strength is so weak that low radiation could damage my body. That's why I want many people to know "evacuation" does not always lead to happiness." Mr. Kono said that was just a personal opinion but he is enjoying a positive life with strong belief in mind.(翻訳者:高野さんを男性としましたが、女性でしたら最後の文のMr. Kono, he を Ms. Kono, she としてください。