Conyacサービス終了のお知らせ

chipange 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chipange 英語 → 日本語
原文

I am not POSITIVE, but I believe I also have a cover for it in the basement. If I do, it will be included, along with the footswitch.
In any case, thanks for having a gander.
This amp is heavy. Shipping will be $75, and I will probably take a hit with that.
Boring stuff:
Payment: PayPal at close of auction, and add any shipping. The amp will be professionally packed, insured, and shipped via my local UPS Store.
Pete Revision 1: I did find the amp cover, and it's a heavily padded cover made by LeCover. It fits perfectly, and affords the amp more protection. This comes at no additional charge.

翻訳

確かではないかもしれませんが、地下室にそれ用のカバーもあると思います。あったらフットスイッチと一緒に入れます。
いずれにしても、ご覧になっていただきありがとうございます。
このアンプは重いので、郵送費は$75となります。大変ですががんばります。
つまらない事ですが:
支払い:オークション終了時にPayPaにて、輸送費込みでお願いします。アンプは専門の人に梱包してもらい、保険をかけて私の場所のUPSの配達所から送ります。
ピートレビジョン1:アンプカバーを見つけました。それはLeCover製のしっかりクッションの入ったカバーです。完璧にフィットし、アンプを守ってくれます。これは無料でお付けします。

chipange 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Yes I have one. It has a little mark from bending around the hosel. I'll send you a picture later today.

The only Miuras I can buy are the ones found at www.miuragolf.com. The Miuras you list are mainly sold in japan and are not that

good of sellers. The ones at the site above I can get just let me know what your interested in and I will greg you a price.

It is a ferrule that goes on top of the sleeve and you should use it but is not mainditory.

It is shafted right now, if you look right below the three almost to the hosel you can see the mark, its from bending the head.

Yes, they have TF serials and it comes with a headcover. Let me know your email address and I can send you pictures.

翻訳

はい、1つあります。ホーゼルの周辺の曲がる部分に小さなマークがあります。写真を今日送ります。

唯一買うことができるMiuras はwww.miuragolf.comにあります。あなたが載せているMiuras は主に日本で販売されていていて、売るには適していません。私が手に入れられる上記のサイトのもので、気に入るものがありましたら教えてください。値段を連絡します。

それはスリーブの上に付ける口金で、使ったほうがいいですが、必須のものではありません。

今シャフトしています。(シャフトに付けている? )右下を見ると、3つともホーゼルにマークが付いています。ヘッドの曲がるところにあります。

はい、TFシリーズはあります。ヘッドカバー付きです。あなたのメールアドレスを教えてください。写真を送りますので。

chipange 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The GSLT discussed various platforms for connecting teams and colleagues virtually. The plan going forward is for Salesforce.com to become the global platform for sales collaboration, ultimately replacing existing platforms such as www.sales.mars and www.worldclassselling.mars.com.
Mars IS are currently negotiating a commercial agreement for salesforce.com to be used globally within Mars. Once the global agreement is in place, each market will then make decision to launch, using the global agreement.
Spotlight Sharing Sessions
Quick “power sharing” sessions were held throughout the meeting – topics included Global Chocolate, Corporate Affairs, Sales Exchange Program, Pricing & Promotion and the Roadmap.

翻訳

GSLT はチームと同僚を仮想的につなげるためのプラットフォームについて話し合った。
Salesforce.com を販売提携のためのグローバルプラットフォームとし、究極的には現在のwww.sales.mars や www.worldclassselling.mars.comといった既存のプラットフォームを置き換える計画が進行中である。

Mars IS はMars内においてsalesforce.comをグローバルに使用してくれるよう現在契約交渉中である。
グローバル契約が締結したら、各市場は開始決定をして、グローバル契約を使用するだろう。

スポットライト共有セッション
早い”パワー共有”セッションが会議間ずっと行われた。トピックにはグローバルチョコレート、会社の業務、営業交換プログラム、価格と販促と計画が含まれた。

chipange 英語 → 日本語
原文

Facilitating global moves and assignments and associate engagement.
Sales College
Andrew Roberts provided a detailed review of the Sales College – currently consisting of 16 global programs. All content is now complete and sharing/train the trainer programs have started. A global alignment and deployment meeting with sales capability leaders from regions, markets and segments is planned for w/o March 5th in Miami. If info is required - contact Emer Brady.
Customer Engagement
The global roll up of the 2011 Mars Inc Trade Attitude Survey results were reviewed. Great progress has been made since 2010, both in the number of markets taking part in the survey and in how we are viewed by our customers.


翻訳

グローバルな動きと役割分担と営業契約の促進
営業大学
Andrew Robertは詳細な営業大学(現在16のグローバルプログラムからなる)についてのレビューを提供した。
すべての内容が完成し、共有/訓練プログラムが開始した。
マイアミで3月5日において、グローバルな分担と地域や市場、分野からの営業能力のすぐれたリーダーとの会合の計画されている。もし情報が必要でしたら、Emer Bradyに連絡してください。
顧客関連
2011年Mars Inc社貿易動向調査結果についてグローバルなまとめがレビューされた。
調査に参加した市場数においても 顧客の我々に対するレビューにおいても2010年以来かなりの進歩が見られた。
 

chipange 英語 → 日本語
原文

Yes, "1 years warranty for our all machine" and we also can give you a refund for the item, but you need to send the damage item back and bear the return shipping fee, it is suitable for all the buyers all over the world.
We have do our best to protact our custome benefits and we hope our custome can sonsider on our side.
If you want to exchage the item, please inquiry your country shipping carrier the fee, when we received your returned item, we will send you a new one togehter with your next purchase.
If you think the returning shipping fee is high, we also can send you a new one at a half price US$62.50 togehter with your next purchase.
Please tell us your favor resolve way.
Waiting for your early reply.

翻訳

はい、”我々のすべての機械には1年保証”があります。また商品の代金を返金もします。しかし損傷している商品を送り返していただく必要があります。ただし返送費用はご負担ください。世界中の購入者に適用されます。
顧客の利益を守るよう全力つくしますので、お客様に信頼していただくたく思います。
商品の交換をお望みなら、あなたの国の輸送費用をお尋ねください。あなたから商品を受取りましたら、次の購入分と合わせて新しいものを合わせてお送りします。
返送費用が高いと感じるのでしたら、US$62.50 の半額にて新しいものを次の購入分と合わせて送ることもできます。
お好みの解決方法を連絡ください。
お返事をお待ちしています。

chipange 英語 → 日本語
原文

While there are many apps to customize photos captured with the iPhone 4 and 4S, the iPro Lens System for iPhone 4/4S from Schneider Optics provides you with an external wide angle and fisheye lens that easily twists onto the phone to enhance the camera's functionality.

Product Features
Fisheye Lens: Captures pictures with a spectacular 165Deg. field of view
Wide Angle Lens: Provides an impressive 35% wider field of view
iPhone 4/4S Case: Uses a bayonet mount to attach lenses and integrates handle attachment points on both sides
Handle/Lens Case: Provides steady shots as a handle, stores lenses and is also a tripod mount adapter
1-Year Warranty

Weight: 6.4 ounces

Battery Type: NiCAD

翻訳

アイフォン4と4Sには写した写真を加工する沢山のアプリがたくさんありますが、Schneider Opticsのアイフォン4と4S用iPro Lens Systemは、広角アングル、魚眼レンズのにカメラの機能を簡単にアイフォン追加することができます。

製品特長
魚眼レンズ:視野165度の写真を写せます。すばらしいです。
広角レンズ:35%より幅広の写真を写せます。感動します。
アイフォン4と4Sケース:差し込み口金を使用し、レンズを取り付けると、両側のハンドル取り付けポイントを集約できます。
ハンドル/レンズケース:ハンドルとして安定したショットをかなえます。 レンズを保管でき、また三脚を取り付けるアダプターにもなります。
1年保証

重量: 6.4 オンス
バッテリータイプ:NiCAD(ニカド)

chipange 英語 → 日本語
原文

I herewith sell A RARE, OLD, FULLY FUNCTIONAL
GERMAN VINTAGE ALARM CLOCK of messrs JUNGHANS - ORIGINAL HAVANNA BROWN COLOUR - NORMAL SIGNS OF THE AGE AND THE USE - DOMED GLASS UNBROKEN - NO DENTS!!!! BEAUTIFUL HANDS AND DIAL - CLEAR TRIVOX ALARM SOUND - A WONDERFUL REMAIN OF THE EARLY SIXTIES!!! POWERED BY THE JUNGHANS MECHANICAL MOVEMENT: W731L

THE FIGURES 4 AND 7 LOOK, IN PARTICULAR THE WHOLE SMALL ALARM DIAL, LOOK SIMILAR TO THE figures OF THE DIAL OF THE WELL-KNOWN JUNGHANS EGG-TIMER, WHICH WAS A DESIGN OF Mr. MAX BILL - PERHAPS (OBVIOUSLY) MESSRS JUNGHANS USED THIS DIAL DESIGN CONCEPT ALSO FOR SOME ALARM CLOCKS OF THIS TIME PERIOD. Mr. MAX BILL WAS WORKING FOR MESSRS JUNGHANS BETWEEN 1957 to 1962.

翻訳

珍しい古い完動品のドイツのビンテージのアラーム時計、メッサーユンハンスをお売りします。
オリジナルなハバナブラウンカラーです。自然な古さと使用感は見られます。ドーム型のガラスは割れていません。へこみもありません。針とダイヤルは美しい状態です。TRIVOXの音はクリヤーです。60年代初期のものですばらしい状態で保たれています。ユンハンスの機械式ムーブメント: W731Lで動きます。

4と7の数字、特に全体の小さなアラームダイヤルは、MAX BILLによる設計のよく知られたユンハンスエッグタイマーの数字と似ています。おそらく(明らかに)メッサーユンハンスが、この時代のアラームクロックのいくつかにこのダイヤルのデザインコンセプトを使用したのだろう(きっと)と思われます。
MAX BILL氏は1957年から1962年の間メッサーユンハンスで働いていました。