I am not POSITIVE, but I believe I also have a cover for it in the basement. If I do, it will be included, along with the footswitch.In any case, thanks for having a gander.This amp is heavy. Shipping will be $75, and I will probably take a hit with that. Boring stuff:Payment: PayPal at close of auction, and add any shipping. The amp will be professionally packed, insured, and shipped via my local UPS Store. Pete Revision 1: I did find the amp cover, and it's a heavily padded cover made by LeCover. It fits perfectly, and affords the amp more protection. This comes at no additional charge.
確かではないかもしれませんが、地下室にそれ用のカバーもあると思います。あったらフットスイッチと一緒に入れます。いずれにしても、ご覧になっていただきありがとうございます。このアンプは重いので、郵送費は$75となります。大変ですががんばります。つまらない事ですが:支払い:オークション終了時にPayPaにて、輸送費込みでお願いします。アンプは専門の人に梱包してもらい、保険をかけて私の場所のUPSの配達所から送ります。ピートレビジョン1:アンプカバーを見つけました。それはLeCover製のしっかりクッションの入ったカバーです。完璧にフィットし、アンプを守ってくれます。これは無料でお付けします。
Please let me know and I will send you an invoice with that amount on it. After this is paid, I will mail out to you as soon as I can get back to the post office. I am sorry this happened but I can not afford to pay this difference for you(i am not making but a little on these items as it is). If you do not want to pay the difference in shipping and want a full refund, i will do that too. Just let me know what you want.
連絡してください。そうしましたらそれにその額を載せた額のインボイスをあなたに送ります。これをお支払いいただいたら、私が郵便局から戻ったら、直ぐにあなたに送ります。このようは事が起きて残念ですが、この差額をあなたに支払うことはできません。(私が作っているのではなく、これらの品は仕方ないように思えます。)輸送費用の差額を支払いたくなく、全額返金を望むのでしたら、それでも私はかまいません。どうするか連絡ください。
Hi, I took your box to the post office to mail it today and because of the size of box and weight of box, the cost to send it priority to you is $85.00 and not the $78 the invoice stated. i try very hard to put the correct shipping amount on there but all I have to go by is the calculator on ebay and this time it figured it wrong. The box weighs around 17 lbs because of all the packing to keep the items safe in traveling such a long way. If you want me to send the box express mail, it will be $118.00 to mail to you. I will need to collect the extra $7.00 for priority or $40 if you want express.
こんにちは。今日それを送るために郵便局にあなたの荷物をもって行きました。箱の大きさと重量のため、あなたにpriority(プライオリティ)で送るための費用は$85.00となり、インボイスに書いた$78 ではありません。正しい送料を計算するにに、私はEbayの計算機能で算出したのですが、今回は誤った額となりました。すべてに荷物を安全に長距離送るために梱包したので、結果箱の重量は17 lbs(ポンド)となりました。箱を速達便であなたに送るとすると$118.00かかります。priority(プライオリティ)の場合は追加で$7.00、express(エクスプレス)の場合は $40を私にお支払いください。
I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur for returning this item from Japan. Amazon.com is not responsible for these costs as you had the item arranged to be shipped to a freight forwarding company, which circumvents certain shipping restrictions. Had the item not been exported out of the country we would be more than happy to assist with this matter. We're also unsure of the return shipping charges you'd incur to return this item. I request you to please contact your local carrier or the economical air mail method you'd use to return the item. They're in the best position to provide you with the estimates of return shipping fee to U.S.
日本からこの品物を戻すのに払う返送費用に対しては返金できません。Amazon.comはあなたが輸送制限を回避するために品物を転送会社に送る手配をしたこれらの費用については責任を負いかねます。品物は国外に輸出されていなかったのでしたら、この件に関してお手伝いをできたと思います。我々はこの品物を返送するのにあなたが支払う輸送費についてはわかりません。あなたの地方の輸送会社もしくは品物を送り返す手段である航空郵便について確認ください。米国までの返送費用の見積もりをしてくれると思いますので。
It will ship Monday and believe me the pen was never touched straight from Delta Italy in original bad with all papers
月曜日に送ります。ペンはデルタイタリーから直接送られたものですので触れていません。はじめからすべての紙質には適していません。
Yes I have one. It has a little mark from bending around the hosel. I'll send you a picture later today. The only Miuras I can buy are the ones found at www.miuragolf.com. The Miuras you list are mainly sold in japan and are not that good of sellers. The ones at the site above I can get just let me know what your interested in and I will greg you a price.It is a ferrule that goes on top of the sleeve and you should use it but is not mainditory.It is shafted right now, if you look right below the three almost to the hosel you can see the mark, its from bending the head.Yes, they have TF serials and it comes with a headcover. Let me know your email address and I can send you pictures.
はい、1つあります。ホーゼルの周辺の曲がる部分に小さなマークがあります。写真を今日送ります。唯一買うことができるMiuras はwww.miuragolf.comにあります。あなたが載せているMiuras は主に日本で販売されていていて、売るには適していません。私が手に入れられる上記のサイトのもので、気に入るものがありましたら教えてください。値段を連絡します。それはスリーブの上に付ける口金で、使ったほうがいいですが、必須のものではありません。今シャフトしています。(シャフトに付けている? )右下を見ると、3つともホーゼルにマークが付いています。ヘッドの曲がるところにあります。はい、TFシリーズはあります。ヘッドカバー付きです。あなたのメールアドレスを教えてください。写真を送りますので。
The GSLT discussed various platforms for connecting teams and colleagues virtually. The plan going forward is for Salesforce.com to become the global platform for sales collaboration, ultimately replacing existing platforms such as www.sales.mars and www.worldclassselling.mars.com.Mars IS are currently negotiating a commercial agreement for salesforce.com to be used globally within Mars. Once the global agreement is in place, each market will then make decision to launch, using the global agreement.Spotlight Sharing SessionsQuick “power sharing” sessions were held throughout the meeting – topics included Global Chocolate, Corporate Affairs, Sales Exchange Program, Pricing & Promotion and the Roadmap.
GSLT はチームと同僚を仮想的につなげるためのプラットフォームについて話し合った。Salesforce.com を販売提携のためのグローバルプラットフォームとし、究極的には現在のwww.sales.mars や www.worldclassselling.mars.comといった既存のプラットフォームを置き換える計画が進行中である。Mars IS はMars内においてsalesforce.comをグローバルに使用してくれるよう現在契約交渉中である。グローバル契約が締結したら、各市場は開始決定をして、グローバル契約を使用するだろう。スポットライト共有セッション早い”パワー共有”セッションが会議間ずっと行われた。トピックにはグローバルチョコレート、会社の業務、営業交換プログラム、価格と販促と計画が含まれた。
Facilitating global moves and assignments and associate engagement.Sales CollegeAndrew Roberts provided a detailed review of the Sales College – currently consisting of 16 global programs. All content is now complete and sharing/train the trainer programs have started. A global alignment and deployment meeting with sales capability leaders from regions, markets and segments is planned for w/o March 5th in Miami. If info is required - contact Emer Brady.Customer EngagementThe global roll up of the 2011 Mars Inc Trade Attitude Survey results were reviewed. Great progress has been made since 2010, both in the number of markets taking part in the survey and in how we are viewed by our customers.
グローバルな動きと役割分担と営業契約の促進営業大学Andrew Robertは詳細な営業大学(現在16のグローバルプログラムからなる)についてのレビューを提供した。すべての内容が完成し、共有/訓練プログラムが開始した。マイアミで3月5日において、グローバルな分担と地域や市場、分野からの営業能力のすぐれたリーダーとの会合の計画されている。もし情報が必要でしたら、Emer Bradyに連絡してください。顧客関連2011年Mars Inc社貿易動向調査結果についてグローバルなまとめがレビューされた。調査に参加した市場数においても 顧客の我々に対するレビューにおいても2010年以来かなりの進歩が見られた。
Remove from package and discard each item under pressure, in order to ship the kits. Handling fee is $10.Return to Merchant via prepaid label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Discard
キットを送るには袋から取り出し、圧縮された品物を捨ててください。取り扱い費は$10です。プリペイドラベルで荷主に返送してください。荷主に連絡し返品ポリシーと手続きについて確認してください。またプリペイド返送ラベルも依頼してください。返送処理には$7かかります。これには、プリペイドラベルの貼付、あなたの顧客から荷物の引き上げ、荷物を輸送会社へ渡す事まで含みます。
Most likely reason for the cut is possible pressing of the components like clamps or drip chamber to the heat exchanger causing the damage to the set.
恐らく切断の理由は、クランプやドリップチェンバーなどの部品が熱交換器に押されてセットを損傷したものと思われる。
Yes, "1 years warranty for our all machine" and we also can give you a refund for the item, but you need to send the damage item back and bear the return shipping fee, it is suitable for all the buyers all over the world.We have do our best to protact our custome benefits and we hope our custome can sonsider on our side.If you want to exchage the item, please inquiry your country shipping carrier the fee, when we received your returned item, we will send you a new one togehter with your next purchase.If you think the returning shipping fee is high, we also can send you a new one at a half price US$62.50 togehter with your next purchase.Please tell us your favor resolve way.Waiting for your early reply.
はい、”我々のすべての機械には1年保証”があります。また商品の代金を返金もします。しかし損傷している商品を送り返していただく必要があります。ただし返送費用はご負担ください。世界中の購入者に適用されます。顧客の利益を守るよう全力つくしますので、お客様に信頼していただくたく思います。商品の交換をお望みなら、あなたの国の輸送費用をお尋ねください。あなたから商品を受取りましたら、次の購入分と合わせて新しいものを合わせてお送りします。返送費用が高いと感じるのでしたら、US$62.50 の半額にて新しいものを次の購入分と合わせて送ることもできます。お好みの解決方法を連絡ください。お返事をお待ちしています。
1. Agree to handling the warranty service with your own cost, we offer one year warranty to end user to the products, and thisHandling is on the distributor. We offer the RMA to distributor under the request and will ship along with the following order.2. Promotion and marketing expense is on your own, we would offer technical support either from our website forum and email,As well as we support distributor on any technical issues.3. To be our distributor, you would need to agree that not to sell any other similar products from our competitors.
1.あなた自身の支払いで保証サービスを扱うのに賛成です。我々は製品に1年保証をエンドユーザーに提供します。そして、この扱いは販売店もちです。我々は要求に応じてRMAを販売店に提供し、注文に従い配送します。2.宣伝と販売費用はあなたもちです。我々は我々のウエッブサイトのフォーラムやメールでテクニカルサポートを提供します。 また、我々はテクニカルな問題について販売店をサポートします。3.販売店に対しては、あなたは我々の競合相手の他の類似製品を販売しないことに合意する必要があります。
Yes we will get him all four sets. We shipped him 1x4111 and 1x4107. The 4112 and 4113 we will ship when they come in.
はい、我々は彼に4セット全部手配させます。1x4111 and 1x4107を彼に送りました。The 4112 and 4113が入荷したら送ります。
This hasn't happened to me before so I don't really know how to handle it. Can u fill a claim with post office
以前にはこんなことは起きたことがありませんので、どうしていいか本当に分かりません。郵便局に苦情を言ってもらえますか?
paypal only for transfer in euro.
ペイパルのみです。ユーロでお支払いください。
While there are many apps to customize photos captured with the iPhone 4 and 4S, the iPro Lens System for iPhone 4/4S from Schneider Optics provides you with an external wide angle and fisheye lens that easily twists onto the phone to enhance the camera's functionality.Product FeaturesFisheye Lens: Captures pictures with a spectacular 165Deg. field of viewWide Angle Lens: Provides an impressive 35% wider field of viewiPhone 4/4S Case: Uses a bayonet mount to attach lenses and integrates handle attachment points on both sidesHandle/Lens Case: Provides steady shots as a handle, stores lenses and is also a tripod mount adapter1-Year WarrantyWeight: 6.4 ouncesBattery Type: NiCAD
アイフォン4と4Sには写した写真を加工する沢山のアプリがたくさんありますが、Schneider Opticsのアイフォン4と4S用iPro Lens Systemは、広角アングル、魚眼レンズのにカメラの機能を簡単にアイフォン追加することができます。製品特長魚眼レンズ:視野165度の写真を写せます。すばらしいです。広角レンズ:35%より幅広の写真を写せます。感動します。アイフォン4と4Sケース:差し込み口金を使用し、レンズを取り付けると、両側のハンドル取り付けポイントを集約できます。ハンドル/レンズケース:ハンドルとして安定したショットをかなえます。 レンズを保管でき、また三脚を取り付けるアダプターにもなります。1年保証重量: 6.4 オンスバッテリータイプ:NiCAD(ニカド)
I herewith sell A RARE, OLD, FULLY FUNCTIONAL GERMAN VINTAGE ALARM CLOCK of messrs JUNGHANS - ORIGINAL HAVANNA BROWN COLOUR - NORMAL SIGNS OF THE AGE AND THE USE - DOMED GLASS UNBROKEN - NO DENTS!!!! BEAUTIFUL HANDS AND DIAL - CLEAR TRIVOX ALARM SOUND - A WONDERFUL REMAIN OF THE EARLY SIXTIES!!! POWERED BY THE JUNGHANS MECHANICAL MOVEMENT: W731LTHE FIGURES 4 AND 7 LOOK, IN PARTICULAR THE WHOLE SMALL ALARM DIAL, LOOK SIMILAR TO THE figures OF THE DIAL OF THE WELL-KNOWN JUNGHANS EGG-TIMER, WHICH WAS A DESIGN OF Mr. MAX BILL - PERHAPS (OBVIOUSLY) MESSRS JUNGHANS USED THIS DIAL DESIGN CONCEPT ALSO FOR SOME ALARM CLOCKS OF THIS TIME PERIOD. Mr. MAX BILL WAS WORKING FOR MESSRS JUNGHANS BETWEEN 1957 to 1962.
珍しい古い完動品のドイツのビンテージのアラーム時計、メッサーユンハンスをお売りします。オリジナルなハバナブラウンカラーです。自然な古さと使用感は見られます。ドーム型のガラスは割れていません。へこみもありません。針とダイヤルは美しい状態です。TRIVOXの音はクリヤーです。60年代初期のものですばらしい状態で保たれています。ユンハンスの機械式ムーブメント: W731Lで動きます。4と7の数字、特に全体の小さなアラームダイヤルは、MAX BILLによる設計のよく知られたユンハンスエッグタイマーの数字と似ています。おそらく(明らかに)メッサーユンハンスが、この時代のアラームクロックのいくつかにこのダイヤルのデザインコンセプトを使用したのだろう(きっと)と思われます。MAX BILL氏は1957年から1962年の間メッサーユンハンスで働いていました。
GEORG JENSEN Pendant Of The Year 1994, RARE, RARE!!!!!GEORG JENSENPendant Of The Year 1994Sterling SilverRARE PENDANTDesign: Georg Jensen Himself 1866 - 1935Width: 2,1 cm / 0.8"Height: 2,6 cm / 1.1"Chain: 45 cm / 17.8"Rare item, no longer in production.The pendant is used, but in very good condition. Stamped with:Georg Jensen (dotted oval)925S DENMARK1994Delivered safely in a Georg Jensen gift box.Free shipping!
1994年物のジョージジェンソンペンダント、大変貴重!ジョージジェンソン1994年物のペンダントスターリング銀貴重なペンダントデザイン:ジョージジェンソン 1866 - 1935幅: 2,1 cm / 0.8"高さ: 2,6 cm / 1.1"チェーン: 45 cm / 17.8"貴重品、生産はしていません。ペンダントは中古品ですが、状態はとても良いです。以下の通りスタンプされてます。:Georg Jensen (点で描かれた長円体です)925S DENMARK1994ジョージジェンソンのギフトボックスに入れて安全に送ります。送料は無料
School head cleared of charges10:22 PM Wednesday Aug 6, 2003The director of the Columbus Academy in West Auckland, Katsuo Kanamori, also known as Soon Keuk Kim, has been discharged from a depositions hearing in the North Shore District Court where nine academy members face murder, assault and kidnapping charges.Kanamori was charged with attempting to pervert the course of justice, but justices of the peace discharged him because of insufficient evidence.
校長への容疑がはれた午後10:22 水曜日、8月6日, 2003年West Auckland(ウエストアクランド)にあるColumbus Academy(コロンバスアカデミー) の校長であるカツオカナモリ(Soon Keuk Kimとして知られている)は、9人のアカデミーのメンバーに対する殺人、暴行、誘拐容疑に関するノースショアー地方裁判所での公聴会から放免された。カナモリには司法妨害の容疑がかけられたが、治安判事は証拠不十分として彼を釈放した。
Dear Kouta Hinokuma, Could you please email back to confirm if your credit card is an international or gift card. Once we confirm it , we will process your order soon .Thanks.Any questions ,please feel free contact us .Thanks a lot . Yours Sincerely ,SaraCustomer Service Representative www.Meritline.com Meritline.com: Huge selections of DVD/CD Media, Ink, Memory, Bags, etc.
ヒノクマ コウタ様あなたのクレジットカードが国際に使用できるものか、ギフトカードなのかメールで連絡ください。確認できましたら、注文を直ぐに処理いたしますので。質問がありましたら連絡願います。よろしく御願いします。サラ顧客サービス係www.Meritline.comMeritline.com: Huge selections of DVD/CD や、インク、メモリー、カバンなどをたくさん揃えています。