THE PRESNT THESAURUS is a reference book of scales and melodic patterns, analogous in function with phrase books and dictionaries of idiomatic express sions. But while phrase books are limited to locutions consecrated by usage, the THESAURUS includes a great number of melodically plausible patterns that are new. In fact, many compositions appearing in recent years contain thematic figures identical with those found in the THESAURUS. From time to time musical theorists have suggested the possibility of forming en- tirely new scales based on the division of the octave into several equal parts. As early as 1911 the Italian musician Domenico Alaleona a proposed such new scles.
THE PRESNT THESAURUS(現代類語辞典)は音階と旋律パターンの参考書であり、楽句集や特徴的な表現辞典の働きをする類語辞典である。しかし楽句集は、使用法を中心とした語法に限られている。類語辞典は、膨大な数のメロディー的に妥当な新しいパターンを含んでいる。実際、最近に登場したたくさんの作曲は、類語辞典に見られるものと似た主題の形態を含んでいる。しばしば音楽理論の研究者は、いくつかの同じ部分からなるオクターブの1つの部分を元にしたまったくあたらしい音階を作るべきではと提案してきた。1911年に、イタリアンの音楽家であるDomenico Alaleonaは、そのような新しい音階を提案した。
Thank You Very Much For Your Kind Gesture..Hello, Thanks for your mail Am very grateful for your Kind Gesture, I understood your mail very well i checked the Photo is well OK, and i got your bank details for the payment of the money I wish you Safe journey.I want you to pack the Item very for my daughter Because I'm a good Women as you can see. I won't answer anybody who E-mail Me.I have forward your Bank information to my Bank and i hope tomorrow they will proceed with the Payment as soon as possible i will E-mail you back as soon as am through with the payment. I hope you we back before Saturday.ThankMrs Mariamna
あなたのご親切感謝いたします。こんにちは。メールありがとうございます。あなたのご親切うれしく思います。あなたのメールはよく分かります。写真を確認しました。OKです。あなたの送金のための銀行に関する詳細について分かりました。安全な旅行を願っています。私の娘への品物をしっかり梱包してください。ご存知の通り私はしっかりした女性です。私にメールを送ってくる人に返事をしません。あなたの銀行に関する情報を私の銀行に連絡しました。明日には支払いの処理がされるでしょう。支払いが終わりましたらできるだけ早く折り返しメールします。あなたは土曜日には戻ってくることを期待しています。よろしく。Mariamna
6. Limited Warranty. For a period of ninety (90) days after delivery, SparkyType warrants that the font software will perform in accordance with the specifications published by SparkyType. Your exclusive remedy and the sole liability of SparkyType in connection with the font software is repair or replacement of its defective parts within the ninety (90) day period after delivery. The warranty does not apply to any font software converted or modified by the user.
6.保証SparkyTypeは出荷後90日間、フォントソフトウエアがSparkyTypeが定めた仕様通りに動作することを保証する。あなたの排他的救済とSparkyType側のフォントソフトウエアに関係する責任は、出荷後90日間の修理もしくは不良部品の交換となる。保証はユーザーによって変換もしくは改造されたフォントソフトウエアに対しては適用されない。
3. You may convert and install the font software into another format for use in other environments, subject to the following conditions: A computer on which the converted font software is used or installed shall be considered as your permitted computer. Use of the font software you have converted shall be pursuant to all the terms and conditions of this Agreement. Such converted font software may be used for your own customary internal business or personal use exclusively and may not be distributed or transferred for any purpose. You may not modify or remove the name(s) of the font software, copyright and trademark notices from the original files.
3.フォントソフトウエアを他の環境で使用するために他のフォーマットに変換する場合は、以下の条件が適用される。変換したフォントソフトウエアを使用するもしくはインストールするコンピューターはあなたが許可したコンピューターとして扱われる。あなたが変換したフォントソフトウエアの使用に関しては、この契約条件に従うものとする。変換したフォントソフトウエアは、自身の内部事業の目的で、あるいは個人的使用のみに使用するとし、他の目的で配布をしないものとする。そしてフォントソフトウエアの社名、コピーライト、オリジナルファイルから商法についての注意書きを修正しないこと。
2. You can install and use the font software on one (1) computer at a single location. This computer can be connected to, and the font software used with, any number of output devices, such as a laser printer, ink jet printer, an imagesetter or a film recorder, but the font software may be downloaded to the memory (hard disk or RAM) of only one (1) output device for the purpose of having such font software remain resident in the output device. If you need to download the font software to more than one output device or install it on more than one computer, you are required to purchase additional licenses.
2. 1つの場所にある1台のコンピュータにフォントソフトウエアをインストールして使用することができる。フォントソフトウエアを使用するコンピューターは、たくさんの出力装置(例えばレーザープリンター、インクジェットプリンター、イメージセッター、あるいはフィルムレコーダーのような装置。)に接続することができる。しかし、フォントソフトウエアはメモリー(ハードディスクもしくはRAM)にのみしかダウンロードできない。出力装置にフォントソフトウエアを残す目的として1台の出力装置にだけフォントソフトウエアをダウンロードできる。フォントソフトウエアを1台以上の出力装置や、もしくは複数の台のパーソナルコンピューターにダウンロードする必要がある場合は、ライセンスを買い足す必要がある。
Hello. I really enjoyed visiting your page and seeing your beautiful products. However, I wondered whether you would be interested in hiring me to rewrite your copy in English that will be easier to understand, and show your company in a better light. I have an M.A. degree in English from Loyola University in Chicago, and have taught college writing for many years. You can see some examples of my writing on my photography website: www.lauramarland.zenfolio.com Please take a moment to look it over and contact me if you are interested. Again, your products are very beautiful. Laura Marland, M.A.
こんにちは。美しい品物が載っているあなたのホームページを楽しく拝見させていただきました。しかしながら、あなたのコピーを英語でより分かりやすくし、そしてあなたの会社をよりよく分かるように書き直すために私を雇ってくださるのではと思いました。私はシカゴのLoyola(ロイオア)大学で英語学の単位を取得しました。そして長年に渡り大学にてライティングを教えてきました。www.lauramarland.zenfolio.com ぜひご覧くださり、もし興味があるようでしたら連絡をください。繰り返しになりますが、あなたの商品は本当にすばらしいです。Laura Marland, M.A.
Hello. I received your offer today, and I am seriously considering it. However, since you live in Japan, how difficult will it be for me to ship her? For example, do I have to put Elsa in a tiny box like I did when shipping Mera to Australia? Just let me know your postal rules, and then I can get back to you. Thanks so much.
こんにちは。今日あなたの提案を受取りました。現在検討させていただいています。しかしながら、あなたは日本に住んでいるため、私がそれを送るのは難しいのではないでしょうか?例えば、Meraをオーストラリアに送った時のように、Elsaを小さい箱に入れなくてはいけません。ぜひあなたの郵送上の規定について教えてください。そうしましたらまた連絡させていただきますので。よろしくお願いいたします。
Please confirm how much total you wire transfer to us, so we can with the bank, thanks.
私たちが銀行に確認できるよう、あなたが私たちに送金する合計金額を確認願います。ご協力ありがとうございます。
I've contacted UPS to ask them to hold the package for 5 business days at their UPS Hub. If it's not picked up during that time it will be returned to us, and we'll issue a full refund when we process the return. So, please be sure that your package will be returned back to Amazon and we will issue refund.If you do not wish to wait longer, please call the UPS and ask them to return it to Amazon, so that before it reached the UPS hub it will be returned back to Amazon and as informed once we will issue refund once we process the return.Here is the contact number of UPS: 1-800-742-5877.I hope this solution works for you. We look forward to seeing you again soon.
UPSに連絡して、UPSのハブに5営業日の間、荷物を保管してくれるよう頼みました。この間に荷物を受取らない場合は、アメリカに戻されます。戻ってきららそしたら全額返金します。荷物がアマゾンに必ず戻るようにしてください。そうしたら返金しますので。これ以上待つことができない場合は、UPSに電話して、アマゾンへ送るよう頼んでください。UPSハブにそれが到着するまえにアマゾンへ送られます。そして連絡を受取り、返却処理が終わりましたら返金します。連絡先のUPSの電話番号です。1-800-742-5877.これで問題を解決できることを願っています。では連絡をお待ちしています。
sorry, never mind the extra fees, I thought you were out of the country, I'll have the numbers in the morning
すみません。追加の費用については気にしないでください。あなたは外国にいるのかと思いました。今朝その番号が分かりますから。
As a collector my self , ever since I got in to this business I have always tried to do thing different, I have always done thing differently as I would like as a collector to have for my collection, and pushed the limit. This being with the special colors of MR which originally started with the Reventon I did with the engine on a special base or Looksmart , and special bases which there are to many to list, or even models signed by drivers with special bases if you all remember . If what I am doing now is wrong now, I should have been in jail for what I have done in the past.
私自身、コレクターとして、このビジネスをはじめて以来、常に違う事をするよう努めてきた。コレクターとして自分のコレクションのために自分の好きな様なやり方で精一杯いつもやってきた。これはReventon を最初に始めたMRの特別カラーだったので、あなたがすべて覚えているかもしれながいが、特別なベースやLooksmart のエンジンや、書き切れないほどの特別なベース、特別なベースにドライバーのサインが入ったモデルでさえも手がけた。もし今私がやっていることが間違いであるならば、これまで私がやってきたことに対して刑務所に入らなければならないだろう。
Also I do have a 30 days return policy with no questions asked which means any one that think they are being cheated can return the models back.As far as dealers I am very happy that now they are also doing some special models, I do wish them the best of luck, and I hope they are very successful in what they do, as this is what collectors want and I am glad that they also see the this and I hope this will be good for all collectors all over the world.Pascal Good luck and I hope you sell a lot of these special models.
また私は審査無しの30日間返却ポリシーを採用していますので、だまされたと感じる人はモデルを返品することができます。ディーラーに特別なモデルを扱っていただけるだけで私はとても幸せです。ディーラーに幸運が訪れビジネスにおいて成功することを願っています。それがコレクターが望むことです。そして私は皆様がこれをご覧くださりうれしく思います。全世界のすべてのコレクターにとって良い事となることを願います。ご検討お祈り申し上げます。この特別モデルがたくさん売れることを願っています。
Also as an advise to you all, and to clear one point from Pascals email, if you are bidding on any auction on Ebay mine or any one else's, He is correct please do read the auction as well, do not buy any item on ebay by just looking at the title as title is limited on space and everything can not be put on the title of the auction.
すべての人へのアドバイスです。Pascals のメールについて1点明確にしたいと思います。Ebayで私の物や他の人の物を入札する場合は、彼が正しいです。オークションについても読んでください。ただタイトルだけ見てEbayで品物を買わないでください。スペースは限られていますので、すべてについてオークションのタイトルに書くことはできませんので。
Gas cooling is not a fire extinguishment method but simply a way of reducing the hazard presented by the hot gas layer. This technique is effective when faced with a shielded fire; that is, one you cannot see from the doorway because objects are shield- ing it. In these situations, you cannot apply water directly onto the burning material without entering the room and working under the hot gas layer.The hot gas layer accumulating in the upper levels of the compartment can present a number of problems for you and the other members of the hose team. Remember that smoke is fuel, and it may transition to rollover, flashover, or a smoke explosion at any time. In addition, hot smoke radiates heat to furniture and
ガス冷却は消火方法ではありません。高温となったガス層の危険性を減らす1つの手段にすぎません。この技術は覆われた炎に直目した際には効果的です。つまり物が邪魔をしていてドア側から見えない災の場合です。このような状況では、部屋に入らずに燃えている物に直接水をかけたり、高温となったガス層の下で作業することができません。部屋の高いところに溜まった高温のガス層は、あなたや消火活動チームのほかのメンバーに、さまざまな問題を引き起こします。煙は燃料でり、それはロールオーバーや、フラッシュオーバー、もしくは煙爆発をいつでも引き起こしますことを知っておいてください。さらに、高温となった煙は家具に対して熱を発し、そして。
Low results, lower results or low results mixed with good results would be the signals that you might have higher risk to encounter fermentation and moulds in a very near future. It would be to long to explain the reason of the poor quality of this crop but there is an explanation for it and we would tell it all in details during our meeting in Tokyo. Also, you might be aware of the lack of vanilla beans in general and particularly for the black/gourmet vanilla type (there are many subjects about it on the internet). Please note that we still have 2009 crop available for immediate delivery in Japan.
悪い結果、さらに悪い結果、もしくはいい結果と悪い結果が混ざっているというのは、つまりまもなく発酵やかびが生える恐れがかなりあるということです。この作物の低品質の理由を説明するには時間がかかりますので、東京であったときにその理由について詳しくお話します。また、一般的には、ブラック/グルメバニラ(インターネットには、それについての記事がたくさんあります。)といえるバニラビーンスが無い気が付いているでしょう。2009年産の作物がまだありますので、日本にすぐ送ることができますので伝えておきます。
The reason that we posted it as local pick-up only is because the ebay shipment calculator has never worked correctly for me. Thus, I would prefer if you organize the shipment to your home this way you can pay for it directly: Here is what I found in the internet: Wood and hardware approx: 14,7 kg. Mattress approx: 1,0 kg. Canopy rod approx: 0,4 kg. Assume to add another 1kg for the second mattress and sheet and maybe 1 -2 kg for packaging material. So the total approx: 20 kg in an oversized package.I would prefer if you could organize the shipment and/or pay for it directly this way you can make sure you got the best deal.
なぜ現地引取りとしたかといいますと、Ebayの輸送計算機は正しく計算しなかったからです。あなたが直接代金を支払えるように、自宅に送るように手配してください。インターネットで見つけました。:ウッドとハードウエアは約14,7 kg。マットレスは約1,0 kg、キャノピーロッドは約0,4 kgです。さらに2番目のマットレスととシートの重さ1kg、それに梱包材の重さ1から2kgとなりますので、合計20kgとなりオーバーサイズ扱いの荷物となります。ぜひ輸送と支払いを直接できるよう手配してください。そうすれば費用を安く抑えられると思います。
You are still free to sell your items to others. Just do your normal and usual thing. The photos that we will select on your shop will be marked as “pre-order” items. Should a buyer from our side be interested to buy a specific designer bag but has been sold on your store already, it’s still fine with us. J We will adjust to your movement and availability of the items. Should we push through with this, it’s also better if we subscribe to your mails regarding new designer bag items/ stocks, news and updates.
他の人に品物を売るのは自由です。いつもあなたがするようにしてください。私たちがあなたの店で選ぶ物の写真には、””販売前”と記載されています。もし我々側のバイヤーが特定のデザイナーバッグを買いたい場合、すでにあなたの店では販売されていました。それでもかまいません。あなたの動きと商品の在庫を調整します。さらにこれを展開するには、新しいデザイナーバッグの商品/在庫、ニュースなど最新情報のメールを購読するのがいいでしょう。
Folks - What you are looking at is my Carr Slant 6V custom. I initially bought a Carr Mercury and fell in love with Carr. I wanted more, and I got it. What's custom about it:1) It also has REVERB on the high gain channel (not stock)2) It has a PASSIVE effects loop (not stock)I hate Twin Reverbs. They sound like an icepick in the ear to me. This does not. It can do the best cleans you have ever heard (why Carr is famous), and as a bonus has a gain channel that can either be edgy to full on saturated. It has a footswitch that switches between normal and high gain channels. There is another switch on the front panel that switches between medium gain (crunch to rock) and a high gain mode (Zep to Santana).
みなさん。今ご覧になっているは、私のCarr Slant 6V カスタムです。Carr Mercuryを買って、惚れ込みました。もっとほしくなり、手に入れました。何がカスタムかと言いますと、それには1)ハイゲインチャネルにREVERBもあります。(通常はありません)2)PASSIVE エフェクトループもあります。(通常はありません)ツインリバーブは好きではありません。その音は私にはアイスピックの様な音に聞こえますが、これは違います。これまで聞いたことがないような澄み切った音がします。(Carr は有名な理由です。)そして、さらにゲインチャネルもあり、ぎりぎりからいっぱいになるまでできます。フットスイッチもあり、ノーマルとハイゲインチャネルを切り替えます。前面にはもう1つのスイッチがあり、ミディアムゲイン(クランチからロック)とハイゲインモード(ゼップからサンタナ)を切り替えます。
It also has a wiring pig-tail that will allow you to use something like a Boss FC-??? as a channel and a gain booster switch.It's a blistering (seriously) loud volume amp unless you keep it under 2 or 3. I like the distortion because it saturates better than my Fuchs (which is also for sale). I LOVE the clean channel by itself, but I typically use a Carl Martin Compressor and a TC Electronics Chorus. Yum!Details: It's a 40watt dual channel Carr amp. It has a 40 watt mode, a 22 watt mode for fixed, and 18 watts for the cathode-biased mode. I almost always run it in the last mode, and still have trouble keeping the volume under control.Unlike the stock Slant 6V, this one also allows reverb on the gain channel.
またワイヤリングピッグテールもあり、チャネルとゲインブースタースイッチとしてBoss FC-??のような物も使うことができます。2か3以下でないと大音量アンプアンプは強烈すぎます。(本当です)私はディストーションが好きです。なぜかと言うとFuchs(こちらも売っています)より音を出す(サチュレート)するからです。クリーンチャネル自体はとても好きですが、特にCarl MartinのコンプレッサーとTC エレクトロニクスコーラスを使います。詳細:それは40ワットのデュアルチャネルCarr アンプで、22ワット固定モード、18ワットカソードバイアスモードがあります。私はいつも最後のモードにして使用しますが、ボリュームをコントロールするのに苦労します。ありふれたSlant 6Vと違い、これはゲインチャネルでリバーブ(残響)できます。
It also has a passive effects loop (bad choice, I think - I'll tell you why...)The effects loop - left alone, it does work, but it darkens the tone of the amp (yuk). I bought a SUHR mini-mix (buffered loop amp) to manage the loop, and it does a great job (for sale separately on eBay - item 170806718403). I use a TC Electronic D-Two in the loop for delays. Sounds great. (D-Two is also going on the block).Did I mention it was a 2x12? Yes - I think I did, unlike so many of the Slant 6V's that show up on eBay.I will start the auction low (see the other Slant 6V's on eBay) because: a) I am paring down and b) I want to ensure it sells. As stated, I am down-sizing.Please feel free to ping me with any questions.
またパッシブエフェクトループも付いています。(悪いチョイスと思いますが、理由は...)エフェクトループの効果-それだけで言えば動作しますが、アンプの音を暗くしてしまいます。SUHRミニミックス(バッファードループアンプ)を買いループをどうにかしましたが、大変です。(Ebayで別に販売しています。商品番号 170806718403)私はディレーとしてループにTCエレクトロニックD-Twoを使用します。(D-Twoも販売中です。)それが2x12だといいましたでしょうか?はい、言いました。Ebayに出ている他のたくさんのSlant 6Vと違い、オークションを最低価格から始めます。(Ebayにある他のSlant 6Vをご覧ください。)a) 私は少しずつ減らしていきます。b) 私は確実に売りたいです。述べたように、規模を絞って行きます。ご質問ありましたら連絡ください。