dear friend I am so sorry to troubel you,you paypal address is the same as you show us ,anything you need us to help you out ,pls advise ,no matter how we promise tosolve it and satisfy you all ,wait for your reply urgently best regards emily
ご迷惑をお掛けしてすみません。あなたのペイパルアドレスは、あなたが示したものと同じです。あなたを助けたいので必用なことがあれば何でも言ってください。至急連絡ください。お待ちしています。エミリー
I am just following up with you regarding the inquiry you made about the Tiffany RING. I received a response from my Content team and they advised that the item does not come with any paperwork. However, the brand Tiffany is willing to send one to you if you do purchase the item and request a guarantee card or card of authenticity.I hope that this clarifies your question! If you have any further questions or concerns, please let us know! We are here around the clock and always happy to help! Have an amazing day!
いただきましたTiffany RINGについてのお問い合わせについて回答させていただきます。私のコンテントチームから返事が届きましたが、品物には書類は着いていません。しかし、Tiffanyは、あなたが商品を購入し、保証書もしくは本物であることを証明するカードを要求するのであれば、それを発行してもいいと言ってます。この説明がご理解いただけると幸いです。もしさらに質問や不明な点がありましたら、お知らせください。いつでも協力させていただきますので。よろしく御願いします。
If the item is not in stock, orders will be processed 10/15 days after Payment.(Stock is on line here, Radiators in Promotion: http://h2o-performance.com/en/promotion/radiators-in-promotion.html ).Oversized aluminum racing and additional water radiators come with complete aluminum tubing, silicone hoses ready for installation. If you prefer to buy the radiator without hoses, please ask for a quotation.Do not hesitate to contact me for additional information.I'll be looking forward to your kind reply,
商品が在庫切れの場合は、支払い後10/15日後に注文を処理します。(在庫情報はオンラインで確認できます。宣伝中ラジエター:http://h2o-performance.com/en/promotion/radiators-in-promotion.html ).オーバーサイズのアルミ製レーシングと追加のウォーターラジエターにはアルミ製チューブ、直ぐに取り付け可能なシリコンホースが付いています。ホース無しのラジエターをご希望でしたら、見積もりいたしますので連絡ください。さらに質問がありましたらお気軽に連絡ください。お返事お待ちしております。
Greetings Kamiyo-San. I just received your invoice. A few comments:-Great packaging, thank you.-This is not an X-Plus kit.-Could you please double-check from your side ?-This a SR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (with unique ID card is missing). -I already have it (for a grand total of $210.00 from Hong Kong).-EMS was not necessary as parcel was presented durind my working hours (Had to drive 50 km to EMS Representative office while local Post Office is next door).-Because of EMS, parcel was spotted by french Customs: had to pay an extra 71,00 euros ($90,00) as VAT fees (would have passed unnoticed as regular Air/Surface Mail).How shall we proceed for the kit ?Please advise.Sincèrement.Marc.
カミヨさん、こんにちは。インボイスをちょうど受取りました。いくつかコメントがあります。すばらしい小包ありがとう。これはX-Plusのキットではありません。もういちどあなたの方で調べてもらえませんか?これはSR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (IDカードが付いていません)すでにそれは持っています。(香港からで合計金額は$210.00です。)荷物が私の業務時間内に到着するならEMSは必要ありません。(地元の郵便局が隣なのに、EMSの代理店事務所まで50kmも運転しなくてはならない)EMSだったので、フランスの税関に見つかってしまいました。VAT(税)として追加で71,00ユーロ($90,00)に支払わなければなりませんでした。(通常のエアー/陸送便として見過ごされたでしょうが)そのキットをどうしますか?連絡ください。よろしく。Marc.
They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE METHOR-KEDZIOR. If you want i can fax this letter to you. She explained to me like this:"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"
USPS消費者センターからのELAINE METHOR-KEDZIORのサインが入った手紙を私に送ってきました。必要でしたらこの手紙をファックスします。彼女はこのように私に説明しています。”この荷物のアドレスは再送業者であるAAAもしくは BBのものです。この会社は一日に1000 から 3000個の荷物を受取ります。郵便局は番地で個別に分けません。その会社は荷物を開け、再度梱包し海外の顧客に送ります。彼らがAAAに送った後は 我々は荷物を追跡できません。時々荷物がバーコードが破損してたり、読めなかったり、あるいは無い状態で届きますが、この荷物にはありえます。スキャンせずに会社に届けられたのかもしれません。”
Pls. place the largest flat side towards the “nail side” also if this “opposite” side of the thumb is used. Such placement on the nail side means that the polarity of the acceleration signal (assuming normal movement of the thumb) will be reversed, but this can be handled by the XXPP.
もし親指の”反対”側を使うのあれば、一番大きい平らな面を”爪側”に向けて置いてください。爪側にそのように置くのは、加速度信号の極性(親指の正常な動きをしているのを確認する)が逆転するからですが、これをXXPPでどうにかできるでしょうか?
Hi! Could I possibly cancel my order, as I realize that I saw the price wrongly and may have difficulty paying?Thanks and many apologies. Actually. I think you can go ahead and ship it. I have just checked with my bank and I am good to go, so you can disregard my previous email.Sorry for the confusion again.
すみませんが注文をキャンセルできますか?気が付いたのですが、価格を間違っていました。支払いができません。お詫びいたします。すみません。実際のところ、銀行に問題ないことは確認しましたので送っていただいてもかまいませんけど。その場合はこのメールを無視してください。ご迷惑をお掛けしてすみません。
Your parcel is sent. i apologize for the delay i was without parcel special for record.In france the 15 first days of May are with much days "without work" and i receipted my "parcels" end of last week.i am sorry for this delay, you will get your parcel very soon.regardsOrtega
あなたの荷物を送りました。遅れてすみません。記録には特別な荷物が載っていませんでした。5月は最初の15日間は”仕事をしない”となっていたので”私の荷物”は先週末に届きました。遅れてすみません。まもなくあなたに荷物が届くと思います。よろしく。Ortega
This is an automated message regarding your recent to DiscountAudioWarehouse. Please do not respond to this message as it will not be recieved.Your Message has been received and you will hear back from us shortly with an answer. Our regular customer service hours are 9-5 EST Monday to Friday. If you have not gotten a response from us, please check your spam filter or add us to your trusted sender list.Thank you again for your inquiry and we look forward to helping you!Sincerely,DiscountAudioWarehouse Customer Care
これはあなたがDiscountAudioWarehouseへ出したメッセージに対する自動応答メッセージですのでこのメッセージに返事を送らないでください。送っても受取れませんので。あなたのメッセージを受取りました。できるだけ早く返事をします。我々の通常のカスタマーサービスの時間は月曜日から金曜日の東部標準時9時から5時です。もしあなたが返事を受取らなかった場合は、スパムメールのフィルターを確認くださるか、あなたの信頼できる送り先のリストに追加してください。お問い合わせありがとうございました。お役に立てれば幸いです。よろしくお願いいたします。DiscountAudioWarehouse 顧客係り
Hi Yukikamiya220,I bought this item already, and I can appreciate your problem with the storage facility.But still, I deserve to have my item shipped quickly. I look forward to your reply regardingthis situation. I hope that it will not be longer than five days. In the e-mail, please let me it's condition.THANK YOU YES, PLEASE LET ME KNOW ASAP.. IT IS FOR A GIFT . THANK YOU AGAIN FOR YOUR SWIFT RESPONSE, IM ANXIOUSLY AWAITING YOUR INFORMATION REPLY .
こんにちは、ユキカミヤマ220この商品をすでに買っています。保管場所の問題について分かりますが、私は早く商品をほしいのです。この件について連絡をお待ちしています。5日以内にお願いします。メールで状況をおしえてください。
The Paypal charges us fees at 4.9% now not 3.9%, and when the payment is arrived, it automatically exchanged in HKD which is not we need(there is no USD option there),The worse case is that this HKD exchange rate is much lower than the market rate so we lose other 3% when we withdraw it.The Paypal payment option also get your cost way up, this invoice amount would be 214USD extra to the pure cost of order, this is too much for doing business like this.Thus, we are not going to use our Paypal for mass order optional payment anymore, it is not benefit to both of us. please wire the fund from your bank account to our bank account from now on.
支払いが遅れた場合ペイパルは現在は3.9%でなく4.9%の手数料を請求します。ペイパルは我々が必要としない香港ドルに自動的に変換します。(米国ドルの選択肢はありません。)最悪なことに、この香港ドルの換金レートは市場レートよりはるかに低く、それを引き出す時にさらに3%損します。ペイパルでの支払いを選択 した場合でもあなたの費用がかさみます。この請求額は純粋な注文額に加えさらに214米国ドルかかり、これはこのようなビジネスをするにはかかりすぎです。ですから、多量な注文には、支払い方法の選択肢としてペイパルを使用しません。お互いにメリットはありませんので。以降、あなたの銀行から我々の銀行口座にその金額をお支払いくださるようお願いいたします。
For speed sensor integrated into a vehicle wiring harness(most Metric Cruisers w/factory VSS utilize a 3-wire Hall-effect sensor), consult a service manual to determine the color code and location of the speedometer signal.If the factory harness supplies +5V to the sensor, please utilize the factory connection in plase of the red power wire.For 2004+ Harley and 2003 V-Rod applications make sure to simply "Tee" into the white wire on the speed sensor to make certain the ECM will still receive its proper VSS signal from the sensor.2006+ Sportsters utilize a black/blue wire for the VSS signal in place of the white wire on most big-twin models.
車両のハーネス(多くのファクトリーVSS付きのメトリッククルーザーは3線のホールエフェクトセンサーを使用している)に集約されたスピードセンサーについては、カラーコードとスピードメーター信号につていはサービスマニュアルをご覧ください。ファクトリーハーネスからセンサーに+5Vが供給されているならば、赤色の動力ワイヤーの代わりにファクトリーコネクションを利用してください。2004+ ハーレーと2003 V-ロッドの場合は、必ずECMがセンサーから正しいVSS信号を受信するよう、必ず”単純にTee”がスピードメーターの白色のワイヤーになるようなアプリケーションにしてください。多くの大型ツインモデルでは白色のワイヤーですが、2006+ スポーツスターはVSS信号には黒色と白色のワイヤーが使用しています。翻訳者:ご存知かもしれませんが、私が調べたところ、メトリッククルーザーはハーレー風バイクのことのようでした。
Your order will be automatically closed within 24 hours if we do not receive this proper documentation. (i) a PHOTO ID [i.e. Drivers license, passport, student/employee, etc (ii) FRONT AND BACK OF THE CREDIT CARD USED FOR THIS PURCHASE.(iii) PROOF OF BILLING ADDRESS FOR THE CREDIT CARD USED (EX: COPY OF CREDIT CARD STATEMENT-TOP PORTION SHOWING CARD NUMBER, NAME AND BILLING ADDRESS OF CARDHOLDER)Send faxes to 437-8860, attention NAT. Scans should be in jpeg/jpg/gif format and less than 75kb. We cannot download other large file format. Kindly identify the filenames. Please expedite your copies in order for us to expedite your shipment.
我々が適切な書類を受け取らない場合は、あなたの注文は自動的に24時間以内に終了します。(i) 写真ID「例 運転免許証、パスポート、学生/社員証等(ii)購入に使用したクレジットカードの両面(iii)クレジットカードの請求先住所の証明(例 カード番号、カード所有者の名前と住所が記載されたクレジットカードステートメントの上の部分のコピー)ファックス番号437-8860にNAT宛てにファクスしてください。スキャンであればjpeg/jpg/gifフォーマットで75kb以下のサイズにしてください。それ以上大きいファイルはダウンロードできません。出荷を早くできるようにコピーをできるだけ早くしてください。
Some customer prefer to buy deck screws that are specifically rated for the wood they re using. Deck screws are usually #8 in thickness and can be purchased from your local Home Depot or Lowes. If you choose the concrete wall option, you will be supplied with 2-inch-long Tapcon concrete screws (‘blue screws’) which require a little more installation work. You will need to drill a pilot hole using a hammer drill with the included concrete bit. Once that’s finished, you can then attach the holds with a cordless drill. Be sure not to tighten the holds down with a hammer drill!
木材用の木ねじを購入するするお客様もいらっしゃいます。木ねじは通常厚さが#8あり、お近くのホームセンターで買えます。コンクリート製の壁の場合は、長さ2インチのタプコンコンクリートねじ(”青ねじ”)が付きます。少々設置作業が必要です。コンクリートビットを取り付けたてハンバードリルを使ってパイロットホールを開ける必要があります。それが済んだら、コードレスドリルでホールドを取り付けます。ホールドをハンバードリルを使い、ホールドをしっかり固定してください。
Logiblocs have been called “the cyber blocks of the future” - fascinating electronic building blocks that help you understand the world of IT in a fun and enjoyable way.In a matter of seconds you can create all sorts of gadgets - burglar alarms for bedrooms, flashing space stations, scanners, zappers, lie detectors and even record and playback secret messages. YellowThese blocs trigger the system at the press of a button, the flash of a light or the creak of a floorboardAll Logiblocs work with each other so with a few Extrablocs you can build on to your inventions to make them even more powerful using your Logimagination
ロジブロックは、”未来のサイバーブロック”と呼ばれている魅力あふれる電子工作ブロックで、ITの世界を楽しく学べるブロックです。あっという間に、さまざまな種類の物(寝室の防犯ブザー、点滅する宇宙ステーション、スキャナー、リモコン、嘘発見器や、秘密なメッセージの記録/再生装置など)を作れます。黄色このブロックは、ボタンを押すか、明かりの点灯、あるいは床のきしむ音で動作します。すべてのロジブロックは他のブロックと合わせて動作しますので、他にブロックがあれば、あなたの創造力でもっと強力な物を作れます。
BlueThese connecting blocs take the signals from place to place up buildings and around corners to hidden placesOrangeThese clever blocs do the thinking and make sure everything happens in the right place and at the right timeRedThese chatterboxes communicate with the outside world through light and sound, turning things on and off or speaking messages.GreenThese energy suppliers give life to Logiblocs Inventions. Also, we include here some special blocs primarily for use with the LogiRobot.Interactive Cyber-BlocksHere is an example of how several different types of bloc work together in the Spytech Kit.
青この連なったブロックは、信号を建物の場所から場所へ、隠れた場所のコーナーにまで届けます。この銀色のブロックは、思考し、べての事が必ずす正しい場所で、適切な時に起こるようにします。この”おしゃべり箱”は、光と音で外の世界と通信し、スイッチを入れたり切ったり、あるいはメッセージを伝えます。緑このエネルギー供給装置は、ロジブロックの発明に命を与えるものです。また、主にロジブロックと合わせて使う特別なブロックもお付けします。相互作用するサイバーブロック異なるタイプのブロックがスパイテックキットとの一緒にどのように動作するのかの一例です。
THE ONLY FAULT THAT I KNOW OF IS THAT ON THE RIGHT SIDE OF THE MECHANISM, THERE IS EITHER TWO OR THREE METAL TINES BROKEN. I HAVE NEVER NOTICED BEFORE, AND I HAVE NEVER NOTICED THIS AFFECTING THE WAY IT PLAYS. I HAVE HAD IT FOR YEARS. THERE ARE 15 DISCS THAT GO WITH IT. THEY ALL WORK.
私が知っている事はメカニズムの見地としての事ですが、金属歯が2、3本欠けてます。これまで気がつきませんでしたし、これがこのような結果になるとは気がつきませんでした。長年にわたり、それを所有していました。それには15枚のディスクがあり、すべて動作しています。
Please note - if the end price of any item exceeds £34 the postage cost will have to be increased to include a "Signed for" service. This will add 70p to the cost of UK postage and £4 to the cost overseas. Please wait for an invoice before making payment. If insurance is required please ask - I cannot be held responsible for losses in the post.
ご注意ください。品物の最終価格が34ポンドを超える場合、送料には"Signed for(サイン確認)”サービスが含まれます。これにより、イギリスの郵便料金に70P、そして海外までの送料に4£が加算されます。インボイスが到着しましたら支払いをお願いします。保険が必要でしたら依頼してください。輸送中での紛失については責任を負いかねます。
We are writing to let you know that support requests pending a response from the customer are auto-solved by our system if we have not heard back within 4 days after our last update. Accordingly, the status of your oDesk support request (#) has now been set to Solved.We're here to help, so if you need any additional assistance, you may respond to the support request via your oDesk Message Center anytime within 30 days to reopen the ticket.For your reference, a transcript of your support request has been included below: Please respond to the user directly at the email address below.
お客様から通知があるまでは、サポート依頼は、最後のアップデートから4日以内に返事が得られない場合は、システムによる自動的に解決したものとなります。従い、あなたのOデスクサポート依頼(#)は、現在ではすでに解決済みとなっています。我々は助けます。さらに助けが必要でしたら、チケットを再開 するために30日以内にOデスクサポート依頼メッセージセンターのサポート依頼に返事してください。参考までに、あなたのサポート依頼の記録は以下の通りです。以下のメールアドレスのユーザー宛てに直接連絡してください。
The procedure is not difficult. We have to charge the Dutch VAT, but once you have paid the Import tax of your country then we can refund the Dutch VAT. The only thing you have to do is to send us a scan of receipt of the import tax you have paid
手続きが大変ではありません。ドイツのVAT(付加価値税)を請求しなければなりませんが。一度あなたが自分の国の輸入税を支払ってもらい、そしたらドイツのVATを払い戻すことができます。あなたは、あなたが支払った輸入税の支払い書の写しを我々に送るだけです。