[LIST OF CLASSES]You can take one, or a whole bunch of them, depending on your interest and schedule.Since we believe that Theatre learning is an ongoing process, returning students get a 20% discount on all classes, as does anyone taking 3 or more classes!For more details, please visit our CLASSES page on the website! [URL]Want to see what kind of things you’ll be getting up to? Check this out: [URL]Needless to say, we’re very excited about our offerings this semester and look forward to seeing many of you there!Well, that’s it! In our next newsletter, I’ll write about the workshops again, announce the new Pembroke Players’ Japan Tour, and tell you all about our amazing new rehearsal studio, Sagamihaus!
「クラス一覧」好みとスケジュールに応じて一つでも、複数でも選べます。シアターラーニングは現在準備中ですが、再び開始する生徒は、3つ以上のクラスを受講するとすべてのクラスにおいて20%割引となります。詳細については、ウエッブサイト[URL]でクラスのページで確認してください。どのようなものがあるのか見たいのでしたら、こちらをチェックしてください。:[URL]当然、今学期、これらを提供するのが楽しみです。そしてみなさんに会えるのを楽しみにしています。以上です。次のニュースレターで、再度ワークショップについてと新しいPembroke Playerの ジャパンツアーのお知らせします。それと我々のすばらしいリハーサルスタジオについてもお知らせします。Sagamihaus!
Dear aaaaa5% discount for total price, no problem. You could buy it and do NOT pay first. I will send you an invoice and you pay through it~~Yep, they will be sent through EMS.Looking forwards to your reply.
aaaaa 様合計金額の5%割引は問題ありません。まず購入してからお支払いください。請求書をお送りしますのでそちらをお支払いください。はい、EMSでお送りします。お返事お待ちしております。
Paypal invoice just sent, please check and settle payment. You can return the tube after receiving the new tubes. About the return shipping cost, I hope can paid by you, as my advertisement, buyers pay the return shipping cost, I offer 12 month quality warranty. For this sensitive vacuum tubes, there must have some quality problem in our long term cooperation, I pay shipping cost on my side, and you pay the fees on your side is a better solution, what you think? I promise provide a fast replacement as I did.
Paypalの請求書を送りました。ご確認くださり支払いをお願いいたします。新しいチューブを受取った後に、チューブを返却できます。返却のための輸送費については、あなたが支払いいただけると幸いです。バイヤーが返品の輸送費を支払う、12ヶ月品質補償を付けると宣伝しています。この精密なバキュームチューブは、長期間においては品質に問題があります。私側の輸送費は私が支払いますので、あなた側の輸送費はあなたが支払うのが良い解決方法と思いますが、いかがでしょうか?早急に交換の品をお送りします。
Thank you very much for your inquiry of the Omega Constellation Quadrella (SS -Diamonds / MOP / Red Croc Leather) with Luxury Bazaar.Your inquiry number is 21578. Please use this number for all contact with Luxury Bazaar.Due to high email volumes, your email may not be responded to immediately.Please be patient, we will get back to you shortly.If you need immediate assistance, feel free to call: 215-328-0880.Thank You and Best Regards,Web: http://www.LuxuryBazaar.comeBay: http://www.LuxuryBazaar.netFacebook: www.facebook.com/LuxurybazaarLBRef:9b9b64da-da97-431f-9c6b-f5c30219d60d
豪華バザーが付いたOmega Constellation Quadrella (SS -Diamonds / MOP / Red Croc Leather)についてのお問い合わせありがとうございます。お問い合わせ番号は21578です。豪華バザーのお問い合わせにはこの番号をお使いください。多数のメールが寄せられていますので、即座にあなたのメールに返事を出せません。しばらくお待ちください。まもなく回答いたしますので。もし、早急に連絡が必要な場合は、215-328-0880に電話してください。よろしくおねがいいたします。Web: http://www.LuxuryBazaar.comeBay: http://www.LuxuryBazaar.netFacebook: www.facebook.com/LuxurybazaarLBRef:9b9b64da-da97-431f-9c6b-f5c30219d60d
Please don’t ask me to take anything apart because I would not want to damage anything on it. I’ll try to answer any questions as best I can. Because of the age of this equipment I can’t give any kind of a guarantee and it will be sold as is with no returns.
それを壊したくないので分解することを私に依頼しないでください。できるだけ質問に答えます。この装置は古いので、補償はできません。現状の状態で販売します。返品は御容赦ください。
They have a guarantee period of 90 days for all parts and labor. The new owner of this item will receive the Invoice of the work done with the name of the company and work completed. The tech who worked on it told me that there was static because it wasn’t properly grounded. He did thorough testing on it after doing the repairs and said everything is working very good. His invoice reads: Disassemble inspect and diagnose problem, Repair audio circuit, Trouble shoot unit to defective component, Extensive trouble shooting of intermittent problem, Tested and ran good. I don’t claim to know anything about electronic equipment, that’s why I took it somewhere to have it checked.
すべての部品と作業に対する保証期間は90日です。この品の新しいオーナーは会社宛の作業についての請求書が届きます。作業は終了しました。その作業を行った技術者によると、適切にアースを取ってなかったために静電気が溜まっていたとのことです。修理後に念入りに試験を行い、すべて正常に動作しているとの事です。インボイスには以下の通りです。:分解検査、問題診断、オーディオ回路修理、不良部品のトラブルシュート、断続的問題のトラブルシュートを行い、試験し、正常動作した。私は電子部品については分かりませんので、他のところにチェックを御願いしました。
sorry for the refund. With this address I am not protected with pay pal. I can ship to your Japan address but the shipping and signature confirmation will be a lot more. Please let me know if you interested.
返金について申し訳ありません。このアドレスでは私はPaypalから保護を受けられません。日本のあなたのアドレスに送ることはできますが、輸送と承認確認が大変です。気になるようでしたら連絡ください。
We are sorry to hear that and show your order was fulfilled by Amazon. For further assistance you would need to contact them at 1-866-216-1072 so they can better assist you.In order to send out the 10 copies we have I need to split the order. As the original order was paid for using Amazon Payments, I would need a new form of payment as Amazon doesn't allow the altering of an order aside from cancellation. We have three options to complete payment on the two split orders:Please let me know how you would like to proceed. Thank you!
そえは残念です。アマゾンが受けたあなたの注文を示します。さらに助けが必要でしたら以下の番号に連絡してください。援助が得られると思います。1-866-216-1072我々が持っている10個のコピーを送るには、注文を分ける必要があります。当初、注文はアマゾンペイメントでの支払となっていますので、新しい支払い用紙が必要です。(アマゾンはキャンセル以外に注文を変更することは許可しませんので)2つに分けた注文への支払いを完了させるには3つのやり方があります。:どのような処理を希望されるかを教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for completing and returning the order authorization materials that were sent to you. Unfortunately, the 'fill in the blank' document arrived incomplete. The US Dollar amount area is blank, and the authorized signature area is incorrect (we need an original signature… we cannot accept a typed signature), and we are unable to properly review this information to complete your order. Please resubmit the information, with care to avoid the issue noted above. Once this necessary information is received, it will be immediately reviewed, and you will be notified. Thank you for your attention to this matter. We look forward to your response.
お送りしました注文確認の書類を返送くださりありがとうございます。残念ながら未記入の箇所があり処理できません。米国ドルの欄が空白で、承認も正しくありません。(オリジナルのサインが必要です。タイプされたサインは受け付けられません。)この情報が正しいか確認できませんので注文を処理できません。これらの問題がないか確認のうえ、再度提出願います。この必用な情報を受け取りましたら、ただちに確認してあなたにお知らせします。ご協力ありがとうございます。お返事をお待ちしております。重要なのは、”米国ドルの欄が空白”ということと、”承認(サイン)タイプしたものではだめで手で書いてください。”ということだと思います。(翻訳者)
I cannot find a box to fit her in but need to know if some one is sending her to Japan for you before I send her . if you are in the states I will wrap the original box well in postal wrapping and give you free shipping. I will refund your shipping to you please let me know thanks Gladys
それを送るのにちょうどいい箱が見つかりません。私がそれを送る前に誰かそれ日本に送ってくれる人はしりませんか?もしあなたがアメリカにいるのでしたら、オリジナルの箱に入れて輸送用の梱包します。輸送費は無料です。輸送品を返金しますので。連絡願います。よろしく。Gladys
Interparcel (Courier agent for FedEx have stated:This is a courtesy email to advise you that FedEx have attempted to deliver your parcel, but no one was available to accept the item. FedEx will attempt again on the next working day.Please note that the carriers do not always contact us regarding collections or deliveries. Please make sure that you keep an eye on the online tracking for updates.Please do not hesitate to contact me if you have any other queries.
インターパセル(FedEの配送代理店)は以下の通り言っています。。FedExはあなたの荷物を配達しようとしましたが、商品を受け取る人が誰もいませんでした。FedExは次の営業日に再び届ける予定です。配送業者とは常に荷物の集配について連絡を取っているわけではありませんので、配送状況についての最新情報はオンラインでご確認ください。さらに御質問がありましたらどうぞ連絡ください。
Seemingly according to the email I have received (see below from inter parcel - FedEx agents) delivery of your package has been attempted (You should have been left a card by fedEx to this effect) please see below
私が受け取りましたメールによりますと、(FedExの代理店のinter parcel からの以下のメールを参照ください)、あなたの荷物を届けようとしたようです。(fedEx があなたにその事を知らせるカードを残したのでは)。以下をごらんください。
HelloOk I was looking for a shipping co will go to jaban I found one co the will cost you $700 to 1000 to ship a pallet I have 8 cooler now and I have 2 red.bull VV 2 cooler I can give you best deal for $3oo with shipping do you want a red bill sign I can add to the pallet Thank you
こんにちは。はい、日本に送ってくれる輸送会社を探していました。見つけた会社は$700 から $1000でパレットで送ってくれます。 現在8個のクーラーと2つのred.bull VV 2クーラーを持ってます。輸送費込みで$3ooでお譲りします。赤船荷証券のサインが必要でしたらパレットに加えます。よろしく。
The s300 are on the market in standard form. The tour issue ones you buy are tour only and cannot actually be bought. I can only sell tour issue s300 and s200 to people who sell them overseas like you are. If you need standard dynamic gold I can get for you for $8 each. I will check on bimatrix and see if they ate offering them. I do haveots of other items that are easy to sell like Myazaki and project x tour issue woods at great prices.Yes, it does come with the headcover and the invoice has been sent for the R11S V2 9* head. The P version is the Tour Issue RBZ Tour driver head.Not just the PGA tour but any pro golfer with a relationship with Martix.
s300は標準の形で売られています。あなたが買うツアーイシューの品はツアー専用でして実際に購入することはできません。ツアーイシューの300 とs200ならあなたのような海外の方にも売ることがきます。スタンダードダイナミックゴールドが必要なのでしたら、各$8で入手できます。バイマトリックについては入手できるか調べてみます。他にも、Myazaki やproject x tour issue ウッドなどのたくさんの商品がありますが、良い価格で販売させていただきます。はい、ヘッドカバーが付きます。R11S V2 9* ヘッドのインボイスは送りました。PバージョンはツアーイシューのRBZ ツアードライバーヘッドです。ただのPGA ツアーでなくMartixに関係するプロのゴルファーです。
I would be more then happy to leave a seller feedback..this item arrived yesterday and my son was very impressed with it however I do need to ask another favor if possible and I did explain to him that it would have to be at a affordable price for me..he's looking for the Japan ps2. I don't think I realized when he ordered three games they could only be played on that system so if u could help me out with that we'd be most greatful and thanks again so very much
販売社にフィードバックを残したいと思います。昨日この品が届き、私の息子がとても気に入ったのですが、一つ御願いがあります。息子に価格は適切だと説明はしましたのですが、(彼は日本のPS2を探しています。)息子がそのシステムでしかプレーできないゲームを3つも注文したとは思いませんでした。ぜひお助けしてほしいのですか?よろしく御願いします。
Charge time: Max. 2 hours, Min.15 minutes.TURBO: If after 5 seconds LED #3 flashes (on-off-on) the TURBO (high voltage desulfation) mode has engaged, indicating the battery's level of sulfation is high. LED #8 will light once the battery accepts minimum charge current, confirming start of recovery.STANDARD: LED #8 immediately lights (together with LED #3) indicating the battery is lightly sulfated and is accepting charge current at the 16V limited level. NOTE: This may also occur if the neglected battery remains in the vehicle and the connected circuitry is drawing current. For best results when attempting to recover a neglected battery, remove from the vehicle, inspect and then charge.
充電時間:最長2時間、最短15分ターボ:5秒後、LED番号3が点滅し(ON-OFF-ON)ターボ(高電圧脱硫酸化)モードに入ります。LED番号8はバッテリーに最小充電電流が流れると点灯し、リカバリーが開始します。スタンダード:LED番号8は直ちに点灯します。(LED番号3番も合わせて)これはバッテリーがわずかに硫酸化していて、16Vに制限されたレベルの充電電流が流れていることを示します。注意:車両に放置されたバッテリーが回路に接続しっぱなしになっていて電流が流れているのかもしれません。最良の結果を得るには、放置されたバッテリを車両から取り外し、回収して充電について検査してください。
PULSE: During the final 15 minute stage of recovery LED #9 and then LED #10 should light or pulse together with LED #8. NOTE: A healthy deep discharged battery may immediately advance to this stage.LED #4 lights FULL ON indicating BULK charge mode has engaged Charge time: Max. 48 hours (less time in RECOVERY mode) If a standard wet cell battery has an initial charge higher than 80%OR a sealed AGM battery has an initial charge higher than 60%OR a battery has sufficiently recovered during RECOVERY desulfation modeLEDs #8, 9 and 10 may come on through-out BULK charge stage as current is varied by the AMPMATIC program to ensure the most complete charge before advancing.
点滅:リカバリーの最終15分間は、LED番号9と番号10がLED番号8と一緒に点灯もしくは点滅します。注意:問題なく十分に充電されたバッテリーは即座にこの段階になります。LED番号4の点灯はFULL ON(全部ON)を意味し、バルク充電モードが始まります。充電時間:最長48時間(リカバリーモードではこれほどかかりません。)スタンダードの湿電池を80%以上初期充電されていたり、あるいは密閉型AGM電池が60%以上初期充電されていたり、あるいはバッテリーがリカバリー脱硫酸化モードの間十分に回復した場合は、LED番号8、9,10がバルク充電の間ずっと点灯し、AMPMATICプログラムが、充電がこれ以上失われないようするために電流を制御します。
Once the battery voltage has risen to 14.3V, indicating an almost fully charged battery, thenLED #4 flashes to indicate PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION multiple charge mode has engaged. Charge time: Maximum 48 hours less time in RECOVERY and BULK mode OR minimum 15 minutes.PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10 minute period: Charge current is delivered during which the voltage is carefully controlled to remain below 14.4V. Maximum charge current depends on the battery condition, it is expected to reduce with each pulse cycle. VERIFICATION - Following each 10 minute period battery condition is verified.If the program: determines that the battery needs further charging,
いったんバッテリーの電圧が14.3Vに上がったら、バッテリーがほぼ完全に充電できた事を意味します。LED番号はフラッシュしPULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION の複数の充電モードが開始します。充電時間:最長48時間で、リカバリーやバルクモードより短い時間となります。最短で15分。PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10分間:電圧は14.4V以下となるよう注意深く制御され、この状態で充電電流は供給されます。各パルスサイクルと合わせて減らすことが期待できます。VERIFICATION- Following、各10分間、バッテリーの状態を確かめます。もしプログラムがバッテリーはさらに充電が必要と判断した場合は、
The QUICK GUIDE is a brief description of LED indications and their meaning as they occur through-out the program. For detailed voltage and current values refer to the full instruction set. The LED numbers are referenced according to the LED panel illustration below.Following connection to AC power: LED #1 lights. LED #1 will dim (reduce intensity) during ECO mode. Incorrect reversed connection to the battery: LED #2 lights with LED #1.WHEN CHARGING A BATTERY:If the battery is flat with voltage measuring at least 2VOR a standard wet cell battery is less than 80% charged OR a sealed AGM battery is less than 60% chargedLED #3 lights FULL ON indicating the 3 stage recovery / desulfation mode has engaged.
クイックガイドには、プログラムを通してLEDインジケーターの動作とその意味が書かれています。電圧値と電流値の詳細につきましては取扱説明書のセットを参照してください。LED番号は 以下のLEDパネル図を参照してください。AC電源との接続は以下の通りです。:LED番号1のライト。LED番号1はECOモードではぼんやり光ります。(明度を下げる) 正しく無くバッテリーに逆につなぐと:LED番号はLED番号1と共に光ります。バッテリー充電中バッテリー切れの場合は、電圧は最低2ボルトあります。もしくは、スタンダードの湿電池では80%以下で充電してください、または シール形AGM電池は60%以下で充電してください。LED番号3の点灯はFULL ON(全部ON)で、それは3段階回復/脱硫酸化モードが始まったことを示します。
Everything here on DVD and old VHS is NTSC, but the TV signal is PAL-M. So this device won't record anything right I suppose...I miss those devices so much! The Brazilian Panasonic discontinued DVD recorders and never released Bluray recorders. I got 4 old DVD recorders and 2 were died already...Can you claim only US$100 on the customs forms?
DVDと古いVHSのものはすべてNTSC方式ですが、テレビ信号はPAL-Mです。ですので、この機器は正しく記録しないと思います。そのような機器がなくなってとても残念です。ブラジルのパナソニックはDVDレコーダーを取り止め、ブルーレイレコーダーも販売しませんでした。4枚の古いDVDレコーダーを持っていて、2つはすでに壊れました。税金の書類には100米ドルと書いてくれませんか?