FISHING REEL HAD AT OWNERS REQUEST A FACTORY FITTED HEAVIER FACEPLATE WITHOUT NAME DETAILS TO HELP ADD WEIGHT FOR REEL ON SPEY ROD.
釣りのリールには、所有者の希望で工場でより重いフェースプレーが取り付けられましたが、スペイロッドにリール分の錘をつけるのに役立つ詳細がありません。
To the defective, our policy is to get you the replacement unit along with the following order under your request.So, we will send you 1 extra unit with your 100 order, then when you collect few more worth to ship them back, you can send them to us. If you have a chance, you can try to check your defective mouse(you mentioned it is sensor issue). As the mouse have a “lift-off function, some user didn’t learning his mouse pad correctly may end up with the mouse stop tracking, it would be like the mouse sensor is defective but the sensor is ok.
不良品の場合は、要求があった場合には次回の注文分と一緒に交換品を入れることにしております。ですので、100個の注文と一緒に1つ余分に入れます。(不良が出てその都度送るのでは輸送費がもったいないので)いくつか溜まったらまとめて送り返してください。できましたら、ぜひ不良のマウスを調べていただけますか?(センサーの不良とおっしゃっていましたが)マウスにはリフトオフ機能があります。ユーザーの中には、使用しているマウスパッドが原因で、うまくマウスストップを追従できないのに気が付かない人がいらっしゃいます。センサーが不良の様に思えますが、センサーには問題はありません。正しくマウスが止まる
This is the best we can do for the time being. After 6/10 the price will go back to $849 and $869. I will be able to offer price but not as we can now. I can work with you during that time as well. Please let me know if you need anything else.Thank you,
これがいまのところできる最善策です。6/10以降、価格は$849と $869に戻ります。価格を提示できますが、今はできません。ではまたよろしく。なにか他にありましたら連絡ください。よろしく。
I'm happy to tell you guys, this year summer we're going to Japan!Picture of a Comike application form, costs 1000 yen each. Though it looks so thick in size, it is recommended not to fill anything directly by a pen at all,as nowadays the application process is mainly done through online.Can't wait to be able to meet fellow comrades on that day!Booth location according to the mapSo what are we going to roll-out in C82?From the circle cut, you might guess it's going to be ●…. but the final answer is...A new doujin series is going to debut, titled● , and this time the heroine is ● from ●. We're also planning to publish extra books and goods related to ● and ●. For latest news of our goodies, stay tuned !
皆さんに伝えられてうれしいです。今年の夏、私は日本に行きます。コミケ申込書の写真は各1000円です。ですが、それはとても厚いので、ペンで何かを直接書くのはやめたほうがいいです。最近は申請プロセスはオンラインでされますので。当日、仲間のみんなに会えるのが待ち遠しいです。C82で何を発表しますか?サークルカットからは、それは●….になるのかと思っているかもしれませんが、しかし最終的は答えは...新しい同人誌のシリーズがデビューします。タイトルは●で、今回のヒーローは●からの●です。さらに本を出版したり●や●に関係する商品も販売する計画をしています。私たちの”おいしい”最新ニュースにご期待ください。
You are purchasing a completed doll as shown . This is not a kit but I do mention which kit it was made from. I list all dolls in auction form with a limited time bid on price. At the end of the auction if not sold it will be relisted at the higher buy it now price until it sells. Take advatage of the additional savings and bid early and save.This doll is of the same quality as those you will see at much higher prices at auction as well as in stores. I also try to take accurate pictures of the doll in many light conditions so that you can see exactly what you are bidding on.
あなたは以下に示す完成品の人形を購入を購入しようとしています。これはキットではなく、キットを使って作ったものということを伝えます。オークションのフォームに載っているすべての人形を期間限定価格で販売してます。オークションの終わりに売れ残ったら、より高い値段で再度売りに出て、売れるまでその価格で売られます。追加セービングを利用し、早く入札して安く購入してください。この人形は同じ品質のものです。オークションや店で売られているさらに高価な品と品質は同じです。あなたが入札する品をしっかり見られるように、より明るい環境で正確な人形の写真を写すようにしています。
Hi There,Received the chage of address to late. The item has been despatched to the address shown on the invoice/delivery instructions given by eBay when the purchase was made. The item was packed and addressed the same day that you won the auction and despatch was carried out as soon as PayPal confirmed payment. A change of address should have been confirmed the day you won the auction so that this could have been resolved immediately and the item address correctly. I am sorry that we are in no position to do anything about it now only to hope that the item can be sent on to you from your previous address.
こんにちは。住所の変更の知らせを受け取りましたが、間に合いませんでした。購入していただいた時に品物はEbay発行のインボイス/出荷指示書に記載されていた住所宛てに出荷しました。あなたが落札した同日に商品を梱包し出荷先ラベルを貼り、Paypalが支払いを確認した後即出荷しました。あなたが落札した日に住所の変更を確認していたなら、ただちにこの問題を解決でき、そして商品は正しい住所に届いたでしょう。残念ながら、どうすることもできませんが、商品が以前のあなたの住所からあなたに転送されることを願っています。
I sell to many customers in Japan but if you atart a store I will only sell to you. I trust very few people as well but will sell to you. You can look up my website at www.myclubmaker.com. You can also look up the information about my store in Shelby NC. Futhermore you can look at challenger III gofl course in Shelby. My ebay stroes are PCH golf and discount golf den. Two friends run these for me and I give them a precentage of what they sell hence the reason I have seperate stores.IF you want the S300 TI we spoke of yesterday I need to know today they are hard to get and I can only get a certain amount ecah week.
日本のたくさんのお客に販売しますが、もしあなたが店をはじめるのであればあなただけに売ります。私はごく限られた人しか信用しませんが、あなたには売ります。私のウエッブサイトwww.myclubmaker.comをご覧ください。Shelby の私の店についても情報が見られます。NC. さらにShelby のchallenger III ゴルフコースも見られます。私のEbayの店はPCHゴルフとディスカウントゴルフデンです。他に店があるので2人の友達が私のためにそれらの店を経営していて、販売額の1%を支払います。もし昨日話しあったS300を希望されるなら、今日連絡をいただく必要があります。それは入手が困難であり、毎週限られた数量しか入手できませんので。
* We know exactly what it takes to have a successful motorcycle accessory dealership on-line as well as in the real world, and now we have pre-packaged this for you. We know this, because that is what we are. We do this every day. We are experts, and we have developed our proven systems over our 20+ years of being successfully in business. We have fine-tuned our systems from our local repair shop beginnings back in the ‘80s, to our current status as a full service, worldwide, accessory supplier and have made them available for you. Now, you too can have your own full service accessory dealership, just as we do, and benefit from our 20+ years of hard work and development, today whether you are just a local
オートバイのアクセサリーの販売特約店がオンラインでも現実の世界でも成功させるには何が必要かを知っています。それらを一式まとめてものがあります。なぜ成功すると知っているかというと、我々は今成功しているのですから。この通り毎日してます。我々はエキスパートでビジネスで成功する実績のあるシステムを、20年以上もの間開発してきています。80年代に地元の修理店からフルサービスを提供する、世界規模なアクセサリーの販売店となった現在のレベルまで我々のシステムを進化させて来ました。そして、それをあなたに提供できます。たとえ今はあなたの店は地方の店であっても、あなたも我々と同様にフルサービスを提供するアクセサリー販売特約店を持ち、そして我々の20年以上の努力と発展がお役に立てるでしょう。
repair shop, or if you are ready to shoot for the stars. Are you ready to go global? Read on…MX South Wholesale Dealer Services Programs Complete Overview of Services to Facilitate Local product sales, Enable Web Page & Web Order Development Empowered by Live Product Data Maintenance modeled after the MX South Model and Infrastructure.Wholesale Customer/Dealer Needs, Objectives, & Goals to be Successful• You must simplify purchasing of all products in the motorcycle industry at a consistent wholesale level from one convenient source. We make it easy to place your orders with us with a simple on-line order submission interface.• You must, and will have a consistent wholesale pricing program.
もし高望みをしているにしても。 グローバルになりませんか?MX サウス量販店サービスプログラム地方での商品販売を促進するサービスについての詳しい説明をお読みください。MXサウスモデルとインフラをモデルにした生の商品データメンテナンスによってウエッブページとウエッブオーダー開発を実現します。量販店の顧客のニーズ、目的、そして成功というゴール・購入を簡単にし、一つの便利な販売先からでなく完璧な量販レベルにあるオートバイ業界から商品をすべて購入するようして単純化すべきです。我々の簡単な発注インターフェースを使えば、あなたは簡単に注文できます。・完全な量販価格プログラムを持つべきですし、あなたは持てます。
(Your profit margin is protected)• You must have the ability to build and maintain your own custom website with live dynamically updated database of products behind it.• You will receive customer orders through your own personalized website shopping cart system.• It is a must have the power of locally installed software for complete product & website management and facilitation of local sales. You will have local product and pricing management, and immediate data access. (Software installed on your local PC’s at your fingertips)• Multi-user employee customization & control for selective access to sensitive information. (Individual employee access w/ rights you control)
(あなたの利益幅は保護されます。)・常にアップデートされた商品のデータベースを載せたカスタムウエッブサイトを製作し維持する能力が必要です。・自身でカスタマイズしたウエッブサイトショッピングカートシステムを通して顧客からの注文を受取ります。・商品管理とウエッブサイトマネジメント、それに地方の販売促進のためにソフトウエアーをインストールする必要があり、必要不可欠です。地方の商品と価格管理、すばやいデータアクセスが可能になります。(ソフトウエアをインストールしたあなた地方のPCは思いのままです。)・マルチユーザー従業員カスタム化、そして機密情報へのアクセス制限(各従業員のアクセスをあなたが管理できます。)
• You will realize the power of a dynamic database that includes all companies’, products, and part numbers in the motorcycle industry you’re your own customizable pricing levels and live updated inventory features.• Your immediate need to know if product is available. (You can’t sell it if it isn’t available)• Your will need web page development, deployment, and maintenance on an ongoing basis. (We are ready when you are, to go worldwide)• You must have a website and also local product sales abilities combined in one smart system. (The Internet is where the action is today)• You will need product updates, info, & data support on an ongoing basis. (We’ve got your back 24/7)
・オートバイ業界の会社、製品、そして部品番号情報を含む常にアップデートされたデータベースの力を実感するでしょう。そしてあなたは自身で価格カスタマイズし、最新の在庫状況を知ることができます。・商品があるのかを即座に知ることができます。(それができないと販売できません。)・ウエッブページを作り、絶えず維持する必要があります。(我々はあなたがいつでもグローバルになるための用意はできています。)・あなたのウエッブサイトで地方の商品販売能力を一つの優れたシステムに統合する必要があります。(今日はインターネットがまず必要です。)・常に商品のアップデート、情報、そしてデータサポートが必要です。(我々は24時間毎日サポートします。)
I just filed a claim with the United States Postal Service, and provided the 8 photos you sent me. I believe the claim number is just the Article Number (see below). If you have questions about the status of the claim, you should contact the USPS and provide that number. If they have any questions, I'm sure they'll contact you. Any refund will be mailed directly to you.
アメリカの郵便局へ苦情を申し立てを行い、あなたが送った8枚の写真を提出したところです。苦情番号は品物番号(以下ものも)となります。あなたが苦情の進捗についてたずねるのでしたら、USPSにその番号を伝えてください。もし彼らが質問があるようでしたら、あなたに連絡をすると思います。返金は直接あなたに郵送されます。
I just got off the phone with eBay, because I have never dealt with this situation before.They advised that, because the package was insured, I should contact the carrier, and open a claim. Once I get the claim number, I will provide it to you, so you can contact the carrier to discuss the nature of the damage with them.I'll get back to you as soon as possible with the claim number, and how to contact the carrier.
今までこのような事になったことがありませんでしたのでEbayと電話しました。Ebayは、荷物には保険がかけられているので、輸送業者に連絡し苦情を申し立てたらどうですかと言っていました。苦情番号をもらったら、あなたに送ります。そうすれば業者に連絡し、損傷した件について相談できますので。苦情番号が届いたら、できるだけ早く業者と連絡方法をあなたに知らせます。
Condition: leatherette has signs of use with marks/brassing to camera body and paint wear/loss consistent with normal use. all glass surfaces and coatings have light cleaning marks, inner dust, light haze, taking lens has center glass separation and may or may not affect image performance! no fungus. focusing screen has scratches from use. prism finder is working but has issues when mounting and dismounting from camera body, appears very well used and given as-is for parts with the camera. camera is operating fine with issues stated above. focusing is fine. aperture is clean and all shutter speeds sound and appear accurate. light meter works. film winding/advancing working fine.
注意:使用した跡が合皮にあり/カメラ本体に擦れあり/通常使用によるペイントかすれ/はがれありガラス全面とコーティングには軽度のクリーング跡あり、内部にほこり、軽度のかすみ、撮影レンズ はセンターグラスセパレーションがありますが、撮影には支障がありません。カビも付いていません。ピントガラスには使用による傷があります。プリズムファインダーは動作しますが、カメラ本体への取り付けやカメラ本体から取り外しする際に問題があります。使用感がかなりありますので、カメラの部品取り用としてお使いください。カメラは上記の通り問題がありますが正常動作します。フォーカスは正常です。開口部は綺麗で、すべてのシャッタースピードは正確と思えます。照度計は動作します。フィルムの巻きや進める動作は正常です。
In alternative, do you intend to make a stock in Japan? Can we put down a possible offer?In any case we will in any case give you credit on your results, remember this.I hope I will hear back from you soon,
代わりに似頬の株を購入するつもりですか?提案を断ることはできますか?いずれにしても結果については信頼してますので、そのことは忘れないでください。お返事お待ちしています。
This listing is a deposit for a custom made Libby. Additional amount owed is $200.00 due within 4 months from initial deposit. Making your total for a custom Libby sculpt $400.00 plus shipping. The babies in this listing have been adopted. This listing is for your own custom made Libby sculpt
これは、カスタムメードのリビーの支払いついての一覧です。。さらに支払い必要な額は$200.00で期限は初回支払いから4ヶ月以内です。カスタムメードのリビーの彫刻は$400.00で、輸送費は別途かかります。この一覧にあるベービーはすでに引き取られました。この一覧はあなたのカスタムメードのリビー彫刻のものです
送信内容:Thank you for your email.I understand that it's difficult to arrange to be an exclusive seller.In that case, would it be possible for my shop to be recognized as anauthorized sales agent?I would like to sell items that are legitimately imported and not parallelimports.返信:Sure of course, what is the URL and name you want to put under?
メールありがとう。独占販売者とするのは困難であることは分かりました。そうであれば、私の店が公認販売代理店となるのは可能でしょうか?並行輸入でなく合法的に商品を販売したいと思います。もちろん、どのようなURLと名前をご希望でしょうか?
Finding the proper box or boxes is a bit of a challenge.I will be sending the kit via USPS, with insurance coverage and with a tracking number, which I will pass to you on Tuesday.Finally, while this kit does not have a set of assembly instructions, I have just unpacked my car from a trip last weekend to my father's former home. While there, I packed up the last of his Pocher kits, partial kits, and some sets of instructions. I will look through the instructions to see if there is a set for the Fiat kit that you bought. If there is one - and I cannot yet promise that there is - I will either include it in the package with the kit, or I will mail it separately.
適切な箱を見つけるのは少し大変です。USPSでキットを送ります。保険をかけて、そして追跡番号をつけて火曜日には送ります。最後に、このキットは組み立て仕様書は付いていません。先週私の父の前の家から帰って車か降ろしたばかりです。ポーチャーキット、一部のキット、そして仕様書のセットを梱包しました。あなたが買ったフィアットのキットの仕様書があるか見てみます。もしあれば、(約束はできませんが)キットと一緒に箱に入れるか別に送ります。
Okay. I have sold to a few Japanese buyers. Sorry your doesn't ring a bell, but that is ok. I will still do a sale. I can sell them to you for $240 per camera and I pay the shipping to Florida or whatever U.S. destination that you want. If this acceptable let me know and I can send you an invoice through Paypal and ship Tuesday when mail resumes after this holiday weekend. Just to be sure, give your paypal address again.
はい、数社の日本のバイヤーにも売った事があります。すみません、思いつきませんが、それはOKです。まだ販売しています。カメラ1台につき$240であなたにお売りします。フロリダでもアメリカのどこにでもお好きな場所までの輸送の費用は支払います。これでよろしければ連絡ください。今週の休日後にメールを確認しましたら、Paypalの請求書を送り、そして火曜日には送ります。念のためにPaypalのアドレスをもう一度教えてください。
返事をありがとう。なかなかおもしろい回答です。素晴らしい!!!私が意見したことで写真を撮ることを遅らせようとするでしょう。私も商売の経験があるので、お客の意見がうっとうしいことがあるので気持ちは分かります。会社によって事情が違うので他者のサービスは他者のサービス、私たちは私たちのサービスだと言う気持ちも分かります。実際にあなたたちは素晴らしいサービスを提供しているので誇りを持っているのでしょう。私の意見が気持ちよくなかったのなら謝りましょう。すみません。しかし、私があなたたちを信頼していることも解ってほしい。待ってます。
Thank you for your reply.What a interesting response! Marvelous!Taking photo will be delayed due to my opinion.Since I have experienced doing business, I understand you don't like to be bothered by customer's opinions. Each company has her own style of service, you have your own. I understand that.You are providing a good service and you may be proud of it.If I offend your feeling, I am sorry about that.However I wish you know that I am trusting you. I am looking forward to hearing from you.