Hello Kazuhiko,Thank you for your recent order. We regret to inform you that your recent order for Black Label Superbreak, is not available in our physical stock. Nonetheless we do have the item in our stock with Amazon. Amazon will ship the item for us, to you, on or before 6/15/12. This was completely unexpected and we deeply apologize for any inconvenience this may cause. Once the order has shipped from our Amazon stock, we will issue a 5% refund off the item cost for the delay.Again we truly apologize for the inconvenience. If there is anything further we can assist you with please do not hesitate to contact us. Thank you for choosing to shop with us, we appreciate your business. Have a great day!
かずひこ様注文ありがとうございます。残念ながら頂きました Black Label Superbreakの注文ですが、現在在庫がありません。ですが、アマゾンには在庫がありますので、アマゾンは2012年6月15日にあなたに品物を送ります。これは予期していなかったことであり、ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。注文がアマゾンから発送されましたら、遅れ分のお詫びとして商品コストから5%割引させていただきます。重ねてご迷惑をおかけして申し訳ありません。何かありましたら連絡願います。私たちの店を選んでいただきありがとうございます。
Yes this sounds good, thank-you for giving me the information.A couple of other questions I thought of.1) Will you be selling them at the equivalent of $40.00. If so, how much would commission be?2) Will these pieces need to be shipped from my home to the customer or are you buying them and than sending them out from your location?Thank-you for answering my questions. When will the site be up and working? I think this could be a fun venture.Sincerely,
はい、これはすばらしいです。教えてくれてありがとうございます。他にも質問があります。1)40.00ドルでそれを売っていただけますか?よろしければコミッションはいくらになりますか?2)これらの品は、私の家から客先へ送る必要がありますか?それとも、あなたがそれらを買ってから、あなたの場所から送るのですか?回答よろしく御願いします。ウエッブサイトはいつ稼動しますか?きっと楽しい試みになると思います。よろしく。
Hi, I am happy to fill your watch orders for you. I am sorry but I dont have any ADP3075 or ADP3076 in stock. I do have just a few ADP3095 left but they are very very popular. I can sell them for $75. each and Free US shipping . Please let me know if you are interested and if so how many I can send you a paypal invoice and ship them as soon as they are paid for.thanks so much!yours,Leah
時計の御注文ありがとうございます。現在ADP3075やADP3076は在庫切れです。ADP3095がわずかに残っているだけです。とても人気があります。1個75ドルでお売りします。米国内輸送は無料です。興味があるようでしたら連絡ください。購入していただけるのでしたら、Paypalの請求書をお送りします。そして支払いを確認したら直ちに出荷します。ありがとうございます。よろしくLeah
こんにちは。私は修理代金を負担したくありません。あなたかフェデックスが払うようにしてください。それが難しいなら返品するので、フェデックスに私のところへ集荷にきてもらうようにしてください。
Hello, I don't want to pay for the repair work.You or Fedex should pay for it.If impossible, I will return the item. Will you let Fedex come to my place to pick it up?
I havnt gotten the item back. What does your tracking number say? I don't know what ems is man.
まだ品物を受け取っていません。トラッキングナンバー上ではどのようになっていますか?EMSとはなんでしょうか?分かりません。
No problem at all. Unfortunately, it is very hard to authenticate tour issue products as I said before. There certainly are a few known tour sellers out there who have questionable products, but I can promise that BSG will always be the most trust worthy source for tour issue equipment based on out relationships and reputation.I look forward to working with you more and appreciate your trust in BSG.No problem, I am shipping the S200 from here today and the other five sets are on the way should be to you tomorrow or Wednesday.
まったく問題ありません。残念ながら、前にも言いました通り、本物のツアーイシュー品であると断定するのは難しいです。疑わしいツアー品を売っている人は確かにいます。しかし、BSGは、常に信頼される評判通りのツアーイシュー用品販売者であることお約束します。あなたと今後もビジネスすることを楽しみにしています。BSGを信頼を寄せていただき感謝しております。問題ありません。S200 を今日こちらから送ります。他の5セットは、すでに輸送中ですのですので、明日か水曜日にはあなたのところに届くでしょう。
These items are not "new / unused", they are "Used Vintage / Antique Items" that have been around for many years. Most of these items are listed as "good vintage condition", please expect normal age related wear. Any issues not considered normal will be noted and pictures taken. If you have any concerns about an item that is not noted in the description, ASK QUESTIONS before you place a bid or buy ! We are not experts in any one field. All descriptions are strictly based on our knowledge of each item. Please read the Listing and view all pictures, (which are part of the Listing). All items are sold "AS IS / AS FOUND". Any "Returns" will be handled on an individual case following Ebay's Policies .
これらの品は”新品/未使用”ではありません。”中古のビンテージ/アンティーク品”で、昔の物です。これらほとんどの品は、”良い状態のビンテージ品”として出品されています。通常レベルの経年変化があるものとお考えください。普通ではないと考えられる問題については、コメントを出したり写真で説明しています。説明書きと商品が異なるのではないかという心配がありましたら、入札あるいは購入する前に質問してください。我々は、どの分野においてもエキスパートではありません。すべての商品の説明は、完全に我々の諸品についての知識を元に書いています。一覧とすべての写真(一覧の一部となっています。)をお読みください。すべての商品は、”現在の状態で/見たとおりの状態”で”売り出されています。”返品”については、Ebayの規約に従い個別ケースとして処理されます。
thanks for your message.we are so sorry for this.you can try to tighten the two screws on the top of the machine, that's tp say you need to tighten the screws on the height aadjustment knob.then you can see whether it is well to use.Regards
メールありがとうございます。今回の件、申し訳ありません。機械の上部にある2本のネジを締めてみてください。高さ調整ノブのネジを締める必要があります。そのうにTPが言っています。そうしてみれば、使用できるかどうかわかります。よろしく御願いします。
According to my shipping policy, I only ship to the US., We have to cancel this transaction, and I am happy to issue a full refund to you. I am deeply sorry for any inconvenience caused you.
米国のみしか出荷しないことになっています。この取引をキャンセルし、全額払い戻しします。ご迷惑をお掛けしまして本当に申し訳ありません。
To help new sellers like you get used to the different types of listings and features available on eBay, we require you to use the Sell Your Item form to list your items.As a new seller, you need to establish a positive selling history and show that you're able to meet the needs of your customers. Knowing the latest features available to you will help you succeed as a seller. Please try listing your item again using the Sell Your Item form on eBay.
あなたのような新しい販売者がEbayで違った売りに出し方法や機能に慣れるには、是非自身の自分の商品を売るための商品販売フォームを使用してください。新しい販売者として、良い販売履歴を築き、お客の必要に応える事ができることを示さなければなりません。最新の機能を知れば、あなたが販売者として成功するのに役立ちます。Ebayの商品販売フォームを使って再度あなたの商品を売りに出してみてください。
We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $919.90.You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center."Hello: Your refund is calculated as total software cost minus shipping and handling ($86.99), eBay final value fee ($60), and a $19 admin processing/return fee. Please accept to release the funds."You can also view the details of this case in the Resolution Center.
販売者に品物が説明通りではなかったことをお知らせします。販売者はあなたに$919.90の一部を返金すると申し出ました。この申し出を受けるにはResolution Center(解決センター)へ行ってください。販売者は返金するのに3日かかります。あなたが申し出を受けるならば、今回の件はクローズし、これ以上返金を得られなくなります。販売者の申し出を受けたくないない、あるいはさらに質問がある場合は、販売者宛てのメッセージを解決センターに送ることができます。こんにちは。返金額は、ソフトウエアのコストから輸送費と手数料を引いた$86.99となっています。Ebayの最終価値費用は($60)、そして管理費/返却費用の$19です。返金をするために受け入れてください。解決センターにて、この件についての詳細を見られます。
こんにちは。見積もりしてください。Dyson hot+cool AM04 Blue を5台Dyson DC26 Multi floor 2台Dyson DC24 Ball All 1台Dyson DC39 2台を見積もりしていただきたいのですが持ってますか?
Hello, Will you give a quotation for the following item?Dyson hot+cool AM04 Blue , 5 unitsDyson DC26 Multi floor, 2 unitsDyson DC24 Ball All, 1 unitDyson DC39, 2 unitsDo you have those listed above in stock?
I will check with the warehouse in with my distributor for those items and get back with you the first of the week have a great day and enjoy your weekendThank you very much
その品物があるか倉庫と店の在庫を確認して週のはじめに連絡します。良い休日をお過ごしください。
I sure will and thank you for your purchase!!Do I use this email address for the PayPal Invoice? and can you please place the FLA address on the invoice?I look forward to doing business with you in the future.Thanks Dave.
はいそうします。買ってくださりありがとうございます。Paypalの請求書にもこのメールアドレスを使用していいですか?請求書にFLAアドレスを載せてくれますか?今後もあなたとビジネスを楽しみにしています。ありがとうDave
Should be with you in the next two days.That's better i will forward it to the couriers right away.most of those sold, here is what i have right now, all have the TXXXX serial. I have one "RBZ tour 9" with a nick. The 10.5 sold. I have a "R11s 8" with a nick.
あと2日したらあなたのところに届くと思います。直ぐ配送業者に転送するのがいいですね。販売した品物には、(今私がここに持ってますが)すべてシリアルナンバーTXXXXが付いてます。刻み目が付いている"RBZ tour 9"を1本持っています。10.5 は売れてしまいました。刻み目が付いいる"R11s 8" は1本あります。
I do not always have access to the stock and we can get them once in a while.I will look around to see what I can do for you.have a great dayDave.
いつもでも在庫を確認できるとかぎりませんが、それを時々入手できます。我々があなたのために何ができるか検討させていただきます。よろしく。Dave.
Yes but I do not have 10 available yet I will let you know when i receive more.Dave.
はい、でもまだ10個しかありません。もっと入手しまいたらお知らせします。
Face Time™ rear seat for more interaction with babyFront stroller seat holds child up to 50 lbs./rear strollerseat holds child up to 40 lbs./ toddler bench seat & standing platform hold child up to 50lbs.Multi-position, reclining front seat lies flat for baby’s comfortConvertible 3 or 5-point harness grows with your childPadded bench seat for older child12 riding options from infant to youthRemovable rear seat for access to bench seat & standing platformOne-hand standing fold with storage latch, no bending necessaryLockable front swivel wheels with suspension for superior maneuverabilityLarge storage basketParent tray with pivoting cup holderRemovable child’s trayToddler bench seat lifts for basket access
Face Time™ 後方の椅子は赤ん坊ともっと触れ合うためのものです。前方の椅子は50ポンドの重さの子供まで乗せられます。後方のベビーカーは40ポンドの重さの子供まで乗せられます。幼児用ベンチシートと立つ台は50ポンドの子供まで乗せられます。前方の椅子は赤ん坊が快適にすごせるよういろいろ位置が変えられ、リクライニングします。子供の成長に合わせてハーネスを3点から5点のものに代えられます。クッション入りのベンチシートはより大きな子供用です。乳児から若者まで12個のライディングオプションがあります。ベンチシートと立つ台へ手が届くよう後方シートは取り外せます。ハンドル操作で片手で折りたたみできるのでかがむ必要がありません。前方の車輪はロックがかかり、サスペンションも付いていて、操作性が優れています。たくさん物が入るバスケット位置が変えられるカップフォルダーが付いた親用のトレー着脱可能な子供用トレー乳児用ベンチシートを持ち上げればバスケットへ手が届きます。
先日、COUNTERPOINT SA-5000 が無事に届きました。当方、COUNTERPOINTのプリアンプははじめての所有なので、教えていただだきたいことがあります。今付いている真空管で”6922EH”はどこのメーカーかわかったのですが、”12AX7”と”EZ81”はどこのメーカーなのでしょうか?またこの2つは純正ですか?教えていただけますと幸いです。ご連絡お待ちしております。
I received COUNTERPOINT SA-5000 safely. Could you let me know little about COUNTERPOINT SA-5000 amplifier? This is my first time to use the amp.I know who makes the vacuum bulb which is in the amp now but don't know who the maker of ”12AX7”and ”EZ81” is. Are they brand-name parts? Thank you for your help.I am looking forward to hearing from you.
We now have delivery date(s) for the order you placed on June 01, 2012 (Order# 102-5829120-2273034): "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012 "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012 "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:We hope to see you again soon! Sincerely,Customer Service DepartmentCheck your order and morePlease note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.
あなたの2012年6月1日(注文番号102-5829120-2273034)の出荷日です:"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"予想到着日: 6月05日, 2012年"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"予想到着日: 6月05日, 2012年"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"予想到着日: 6月05日, 2012年あなたの注文の進捗をチェックしたいのでしたら、あなたのアカウントのこのページをご覧ください。それではまたよろしくお願いします。よろしく。顧客サービス部はあなたの注文等を確認します。注意願います。:このメールは連絡のみで返事を受取ることはできませんので返信はご遠慮ください。