Conyacサービス終了のお知らせ

chipange 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chipange 英語 → 日本語
原文

Hello Kazuhiko,

Thank you for your recent order. We regret to inform you that your recent order for Black Label Superbreak, is not available in our physical stock. Nonetheless we do have the item in our stock with Amazon. Amazon will ship the item for us, to you, on or before 6/15/12. This was completely unexpected and we deeply apologize for any inconvenience this may cause. Once the order has shipped from our Amazon stock, we will issue a 5% refund off the item cost for the delay.

Again we truly apologize for the inconvenience. If there is anything further we can assist you with please do not hesitate to contact us. Thank you for choosing to shop with us, we appreciate your business. Have a great day!

翻訳

かずひこ様
注文ありがとうございます。残念ながら頂きました Black Label Superbreakの注文ですが、現在在庫がありません。
ですが、アマゾンには在庫がありますので、アマゾンは2012年6月15日にあなたに品物を送ります。
これは予期していなかったことであり、ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
注文がアマゾンから発送されましたら、遅れ分のお詫びとして商品コストから5%割引させていただきます。

重ねてご迷惑をおかけして申し訳ありません。何かありましたら連絡願います。
私たちの店を選んでいただきありがとうございます。

chipange 英語 → 日本語
原文

These items are not "new / unused", they are "Used Vintage / Antique Items" that have been around for many years. Most of these items are listed as "good vintage condition", please expect normal age related wear. Any issues not considered normal will be noted and pictures taken. If you have any concerns about an item that is not noted in the description, ASK QUESTIONS before you place a bid or buy ! We are not experts in any one field. All descriptions are strictly based on our knowledge of each item. Please read the Listing and view all pictures, (which are part of the Listing). All items are sold "AS IS / AS FOUND". Any "Returns" will be handled on an individual case following Ebay's Policies .

翻訳

これらの品は”新品/未使用”ではありません。”中古のビンテージ/アンティーク品”で、昔の物です。
これらほとんどの品は、”良い状態のビンテージ品”として出品されています。
通常レベルの経年変化があるものとお考えください。
普通ではないと考えられる問題については、コメントを出したり写真で説明しています。
説明書きと商品が異なるのではないかという心配がありましたら、入札あるいは購入する前に質問してください。
我々は、どの分野においてもエキスパートではありません。すべての商品の説明は、完全に我々の諸品についての知識を元に書いています。
一覧とすべての写真(一覧の一部となっています。)をお読みください。
すべての商品は、”現在の状態で/見たとおりの状態”で”売り出されています。
”返品”については、Ebayの規約に従い個別ケースとして処理されます。

chipange 英語 → 日本語
原文

We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $919.90.

You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.

If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center.

"Hello: Your refund is calculated as total software cost minus shipping and handling ($86.99), eBay final value fee ($60), and a $19 admin processing/return fee. Please accept to release the funds."

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

翻訳

販売者に品物が説明通りではなかったことをお知らせします。販売者はあなたに$919.90の一部を返金すると申し出ました。
この申し出を受けるにはResolution Center(解決センター)へ行ってください。
販売者は返金するのに3日かかります。あなたが申し出を受けるならば、今回の件はクローズし、これ以上返金を得られなくなります。

販売者の申し出を受けたくないない、あるいはさらに質問がある場合は、販売者宛てのメッセージを解決センターに送ることができます。

こんにちは。返金額は、ソフトウエアのコストから輸送費と手数料を引いた$86.99となっています。
Ebayの最終価値費用は($60)、そして管理費/返却費用の$19です。返金をするために受け入れてください。

解決センターにて、この件についての詳細を見られます。

chipange 英語 → 日本語
原文

Face Time™ rear seat for more interaction with baby
Front stroller seat holds child up to 50 lbs./rear stroller
seat holds child up to 40 lbs./ toddler bench seat & standing platform hold child up to 50lbs.
Multi-position, reclining front seat lies flat for baby’s comfort
Convertible 3 or 5-point harness grows with your child
Padded bench seat for older child
12 riding options from infant to youth
Removable rear seat for access to bench seat & standing platform
One-hand standing fold with storage latch, no bending necessary
Lockable front swivel wheels with suspension for superior maneuverability
Large storage basket
Parent tray with pivoting cup holder
Removable child’s tray
Toddler bench seat lifts for basket access



翻訳

Face Time™ 後方の椅子は赤ん坊ともっと触れ合うためのものです。
前方の椅子は50ポンドの重さの子供まで乗せられます。
後方のベビーカーは40ポンドの重さの子供まで乗せられます。
幼児用ベンチシートと立つ台は50ポンドの子供まで乗せられます。
前方の椅子は赤ん坊が快適にすごせるよういろいろ位置が変えられ、リクライニングします。
子供の成長に合わせてハーネスを3点から5点のものに代えられます。
クッション入りのベンチシートはより大きな子供用です。
乳児から若者まで12個のライディングオプションがあります。
ベンチシートと立つ台へ手が届くよう後方シートは取り外せます。
ハンドル操作で片手で折りたたみできるのでかがむ必要がありません。
前方の車輪はロックがかかり、サスペンションも付いていて、操作性が優れています。
たくさん物が入るバスケット
位置が変えられるカップフォルダーが付いた親用のトレー
着脱可能な子供用トレー
乳児用ベンチシートを持ち上げればバスケットへ手が届きます。

chipange 英語 → 日本語
原文


We now have delivery date(s) for the order you placed on June 01, 2012 (Order# 102-5829120-2273034):

"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012

If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:

We hope to see you again soon!

Sincerely,

Customer Service Department
Check your order and more

Please note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

翻訳

あなたの2012年6月1日(注文番号102-5829120-2273034)の出荷日です:
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
予想到着日: 6月05日, 2012年

"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
予想到着日: 6月05日, 2012年

"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
予想到着日: 6月05日, 2012年

あなたの注文の進捗をチェックしたいのでしたら、あなたのアカウントのこのページをご覧ください。
それではまたよろしくお願いします。

よろしく。
顧客サービス部はあなたの注文等を確認します。
注意願います。:このメールは連絡のみで返事を受取ることはできませんので返信はご遠慮ください。