お返事ありがとうございます。お忙しい中無理すみませんが、宜しくお願い致します。発送後は連絡をいただけると嬉しいです。また、2月1日に再度100個購入したいです。再度請求書を送っておいてください。いつもありがとうございます。では、宜しくお願い致します。kouta
Thank you for your reply.Will you let me know when you have shipped it out?Thank you for your help.In February, I want to buy 100 pieces again.Please send me an invoice.Thank you for you help very much.Kouta
何度も聞いて申し訳ありません。昨夜送っていただいた、「Thank you for ordering from OpticSale.com!」というタイトルの下記メールは、商品購入手続きが済んでいるということですか?もしまだなら私はクレジットカードの番号を送信しなければならないということですか?それとも以前のクレジット情報を元にオーダーが完了しているということですか?出来るだけ簡単な英語でお願いします。宜しくお願い致します。
Sorry to bother you many times.I received your message from you last night, which subject was "thank you for ordering from OpticSale.com!". I am confused. Are you saying in the mail that you have completed all necessary process for purchasing or still I must submit my credit card number or my order has been completed based on my previous credit information?Will you explain to me a little bit more clearly in a plain English so that I can understand?I am looking forward to hearing from you.
本日、無事商品が届きました。今後は添付ファイルのピンクのマーカーで囲ったEMSのトラッキングナンバーを必ず教えてください。今後ともよろしくお願いします。
I have received my items today.Please check the attached file and be sure to let me know the EMC tracking number circled with a pink color marker from next time.Thank you.
みなさんはご当地キティを知っていますか?日本では、ハローキティは様々なモノとコラボしています。ご当地キティとは、地域限定のキティちゃんのことを言い、日本のどこに行ってもキティちゃんを見ることができます。たぶん1000種類以上あるのではないででしょうか。その中でもビックリするご当地キティを紹介します。みかんキティ網の中に入っています。サボテンキティしっくりきます。みなさんはどんなキティちゃんを見たいですか?見たいキティちゃんがいたらコメントしてください。
Do you know about "Gotouchi kitty" or a local kitty?In Japan, Hello Kitty is collaborating with many hings.Gotouchi kitty is a Kitty only sold in a limited area and you can find such Kitty almost anywhere in Japan. Probably there are 1000 kinds or more. Here are some unique Gotouchi kitty.Orange Kitty, which is in a net.Cactus Kitty, which looks perfect.What kind of Kitty does everyone want to see? Please send me your comment and let me know.
さっそく請求書を発行してくれてありがとうございます。先月のポーチの送料を差し引いた金額になっていました。改めてお礼を申し上げます。さて、あなたに謝らなければなりません。私のPaypalアカウントに制限がかかって、書類を提出しなければ使えなくなりました。今、必要書類を送っているところです。来週には確認が終わっていると思います。代金のお支払い後にバッグの縫製に取り掛かってもらえますか?本当にごめんなさい。いつも迷惑をかけてすみません
Thank you for sending me an invoice so quickly.I am sorry that the total amount was deducted by the shipping fee for the porch for last month.I am very sorry about that.I have something I must apologize to you.Paypal restricted the use of my account and I have sent necessary documents to lift the restriction. I am expecting that they will finish their review work by next week. Could you start sewing bags after the payment?Thank you for your understanding and cooperation.
親愛なる お客様へこの度は、私たちの商品をご購入頂き誠にありがとうございます。日本の年末年始が重なった影響で発送が遅くなっておりまして誠に申し訳ありません。お客様の商品は必ずお手元に届けるよう只今準備中です。2・3日中には発送のご連絡ができる見込みですので今しばらくお待ち下さい。
Dear customers,Thank you for your shopping our products.We are sorry for the delay in delivery due to Japanese new year's holiday season.We are arranging for them to be sent to you. We are expecting to inform you of the delivery in two to three days.Thank you for your patience.
今は現状の発送方法でよいです。私は速い発送を求めます。
The current shipping method is fine with me. Please send it by the fastest way.
あけましておめどうございます。連絡ありがとう。在庫のパタゴニアを全部購入したらいくらになりますか?見積もりをお願いします。送料の連絡もお願いします。モデル名、色、数量のご連絡をお願いします。女性物はあまり人気がありません。なるべく安くお願いします。今後、パタゴニアの入荷予定はありますか?宜しくお願いします。
A happy new year.Thank you for your message.Will you let me know the total amount if I buy all Patagonia in your stock? Please send me a quotation and let me know the shipping fee.Please let me know the model name, color and quantity.Items for girls are not popular here.Will you give me a discount?Will you let me know when you will receive Patagonia next time? I am looking forward to hearing from you.
あけましておめでとうございますお正月、夫の実家に帰省していて、昨夜東京に戻りました。私の写真を添付いたしますね。展覧会の商品は明日EMSで送る予定です。トラッキング番号はまた連絡します。来週お会いできるのを楽しみにしています。追伸:BB+Bに滞在中、何度かランドリーサービスを利用したいのですが可能でしょうか?
A happy new year.I stayed at my husband's family home during the new year's holiay season and came back to Tokyo last night.My photo is attaced with this message.I am going to send items for the exhibition via EMS tomorrow and let you know the tracking number later. I am looking forward to seeing you next week.P.S.I want to use laundry service a couple of times during my stay at BB+B. Is it possibe?
明けましておめでとうございます。去年は敏速なご対応ありがとうございました。私は去年の末に貴社から頂いた見積書の件で、Mr A氏の状況をお伝えしたいと思います。Mr A氏は貴社の製品の購入を強く望んでいます。しかしながら、現状、彼らの会社の財政はかなり悪い様です。それ故、彼は、彼らの購買部に対して購入依頼をしていますが、予算がもらえる可能性は50%程度だと言っていました1月11日頃までには、はっきりとした回答がでると仰っておりましたので、結論が出た後、また貴社に連絡します。
A happy new year to you. Thank you for your prompt response last year. I am writing to let you know about the quotation, which you sent me last year, for Mr. A. Mr. A wants to buy your products very much but their company is in a difficult situation financially. I have been requesting the purchasing department for a purchase order but according to them the chance of getting an approval is 50 percent and they will give me the clear answer by around January 11. As soon as I hear from them, I will let you know.
少し時間待ってもらってもいいですか?他に購入する商品を選びたいです。もし私が他の商品を選んでいる間に在庫がなくなってしまっても構いません。いずれ購入すると思うので
Will you give me a little more time? I would like to choose other items I want to buy. It is all right with me if items I want to buy gets sold out. I will buy them later anyway.
追加の注文です。60個購入します。お見積もりください。加えて、別々の住所に30個ずつ送って下さい。住所1住所2配送伝票には前回と同じようにご記入下さい。
This is an aditonal order.I want to buy 60 pieces.Will you send me a quotation?Please send 30 pieces to the address 1 and the other 30 pieces to the address 2.Please fill out a delivery slip like you did before.
海外の商品を日本まで転送・購入代行初めまして日本・九州の熊本で貿易をしている福田と申します主に、米国・ヨーロッパから商品を仕入れて国内で販売しておりますOdeskでは数名のパートナーに恵まれました今回業務拡大の為、海外在住の方に転送・購入代行をお願いしたいです長く付きあっていきたいので詳しく話を聞きたい方は遠慮なくお気軽にお問い合わせ下さいませ■依頼の目的/概要海外在住の信頼できるパートナーを募集したいと思っております長期でパートナーとなっていただける方
Someone who purchases products abroad and forward to Japan for usHello, my family name is Fukuda. I do import business in Kumamoto prefecture in Kyushu area in Japan. Primally I import products from US and Europe and sell them in Japan. I was blessed with excellent partners at Odesk.I am looking for someone living abroad who purchase and forward products for us. I hope someone who can work with us as long as possible. Please feel free to ask any questions. Thank you.Here is what we are looking for;We are looking for a trustful person who are living abroad and willing to work as one of our partners for long periods.
この商品は本体以外に何が付属していますか?
What comes with the product itself?
よいお年をお迎えください。ご家族の皆様も来年、素晴らしい一年になりますよう。クリスマスメッセージを見落としてました。ごめんなさい!!
Have a happy new year. I wish your family a wonderful new year.Sorry, I missed the christmas message.
判りにくい英語でごめんなさい。私は貴方に送ってもらった商品のちょっとした問題で怒ってしまい、感情的な対応をしてしまいました。再評価は出来ないようですが、貴方の対応にはとても満足しています。私は転売業者です。送ってもらった商品は既に日本のお客様に売りました。$60の損でしたが、勉強費用だと思っています。繰り返しますが、貴方の誠意ある対応やコミュニケーションには大変満足しています。そして、怒りにまかせた評価をしてしまい、ごめんなさい。また、貴方と取引が出来ると嬉しいです。
I am sorry for my poor explanation in English.I got upset about minor problem with the item you sent to me and overreacted emotionally.It seems that I can not do evaluation again but I am satisfied with your response very much.I am a forwarding service provider.I have already sold the item, which you had sent to me, to a customer in Japan. I lost 60 dollars but I take it as a fee for my lesson.Once again thank you for your cordial attitude and communication. Please forgive me that I made such a bad evaluation due to anger. I am looking forward to do business with you again.
私はまだebayで購入した商品を受け取っていません。早く私が購入した商品を発送してください。もし私が購入した物を発送できないならば速やかに払い戻してください
I have not received the item I bought via ebay.Please send it immediately.If you can not send it, please give me a refund immediately.
返金を確認致しました。迅速な対応に感謝します。ありがとうございました。
I have confirmed your refund.Than you for your prompt response.Thank you very much.
返信が遅れてすみません。その価格でお取引したいです。幾つか確認させて下さい。・125ドルで、すべてのカラーとすべてのサイズを用意できますか?・商品の状態は返品商品やリファービッシュではなく新品ということで間違いないですか?・月に何個くらいまでの注文に対応できますか?ご返信お待ちしております。
I am sorry for my slow response.I would like to buy that price.May I ask a few questions?Can you offer items in all colors and in all sizes for 125 dollars?Are they not returned nor refurbished but brand new goods?What is your handling capabilities (quantity per month)? Thank you for your reply in advance.
メールありがとう!ギフトって何かな~。楽しみ!さっそくYukikoに連絡しました。ところで、あなたの体調は大丈夫?つわりは苦しくない?あなた達のベビーが男の子か女の子か、とても楽しみにしています。
Thank you for your message.I am wondering what the gift is. I can't wait!I contacted Yukiko.How are you?Are you all right? I hope you are not sick from being pregnant.I am wondering if your baby is a boy or a girl.