ストラップピンは現在はシャーラー製へ交換されております。1981年の当時のオリジナルのストラップピンの入手は非常に困難ですが、現在のオリジナルストラップピンであれば、交換可能です。こちらでいかがでしょうか?お返事お待ちしております。
Strap pins are currently shifted to the Schaller made.It is quite difficult to obtain strap pins that were originally made in 1981, but it is possible to get current original strap pins.What do you think?I will be waiting for your reply.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。性能は一般的なsp404とかわりません。この機種はRolandから発売された限定カラーのブラックモデルになります。自分で塗装したものではありません。数少ない商品ですので、是非お早めにご購入下さい。あなたからのご連絡をお待ちしております。
I'm sorry for replying late.The performance of this is no difference from that of regular sp404.This model is sold by Roland as a limited black color model.I did not coat it by myself.This is a very rare product, so please do not wait any longer to purchase.I'm looking forward to hearing from you.
丁寧なご報告をありがとうございます。私はすごくあなたに感謝しています。病院に行く為の通訳の手配も今進んでいます。本当にいろいろとありがとうございます!
Thank you for the polite report.I do appreciate you very much.The arrangement for an interpreter for the hospital is progressing as well.Thank you very much for everything!
ホリデー期間は物流が大変混み合い遅延が発生します。X'mas向けのお買い物はお早めに!Expedited以外は届きません。X'masには届きません。御理解の上お買い物をお楽しみください。
During a holiday season, distribution gets busy and delay will occur.Finish your X'mas shopping early.You won't receive anything except expedited items.You won't receive anything on X'mas day.Please understand and enjoy shopping.
必ず来月 倉庫から商品が出荷できる事と今月中に請求書を発行する事ができるのであれば、メーカーに商品の発注をして下さい。この発注は、アパレルだけで、バックの発注をしていません。二つの発注書を一緒の発注として、メーカーに問い合わせで下さい。発注の品番数のバランスも良いので、彼もあなたの発注だと思いません。運送会社にと問い合わせたのですが、まだ、あなたから書類が変更した連絡を受けていません。商品を引き取りたいので、至急 運送会社に問い合わせしてください。
Please order the products to the manufacturer if you promise to ship the items out from the warehouse and will be also able to issue an invoice sometime this month for sure.This order is solely done by the apparel without using a backup.Please contact the manufacturer and let them know that two purchase orders are handled as one.Since the balance of the number of the orders looks good, he won't know it is from you.I contacted the transportation company, however they haven't heard from you regarding the change of the paperwork yet.As I'd like to receive the products, please get in touch with the transportation company.
私はこれまで300枚以上のTシャツを購入しました。また御社の歴史を大切にと定価で購入してきました。コダクロームの話題がネットに載る機会も少なくなりました。私はコダクロームを心から愛してやまない人間です。しかし法人の代表として、利益を求められる立場になりました。今回また100枚程度購入したいのですが、できるなら大幅な値引き(50-60% OFF)程度で、購入させては頂けませんか?あなたと我々の、継続したビジネスとなるよう精一杯努力致します。前向きなお返事、お待ちしています。
I've purchased more than 300 T-shirts before. I've been buying your products at fixed prices considering your company history.I don't hear much about Kodachrome on the internet.I'm the person who loves Kodachrome dearly.However, as a representative of the corporations, I'm in a position where I have to provide profit for someone. I'd like to purchase about 100 again this time, and wonder if you could give me a huge deal( 50-60%off) on them.I will do my best to continue a good business with you.I'm looking forward to hearing a good news from you.
今年最もよく売れた商品はありますか?日本の会社とは何社の取引がありますか?海外の大口顧客はどのように御社の製品を販売していますか?卸でしょうかそれとも小売でしょうか?OBMサンプルに日本の以下の会社の表記がありますがパッケージのデザインなど当社が利用しても問題はありませんか?社長の知り合いで携帯の販売をされている方がいたら紹介して頂けませんか?当社は日本で携帯を販売しており台湾版の仕入れを必要としています。
Is there a product that sold the most this year? How many Japanese companies do you deal?How do those major clients from abroad sell your products? Would it be a wholesale or a retail?I see some Japanese companies listed below on the sample of OBM, and wonder if we won't have any problems using their package design.Will you introduce someone you know who sells cell phones? We sell cell phones in Japan and need venders that will help us from Taiwan.
貴社の商品のデザイン、クォリティーはとても良いです。日本の時計店3店舗にてチラシ配布による腕時計のセールを行います。そこで、貴社の商品RG'を注目ブランドとして紹介し、販売したいと考えています貴社がこの時計を製造するまでに費やした労力、アイディア、製造コストを考えると、既に充分にお安く販売して頂いていることが分かります。いつもお値引きしていだけますことに改めて感謝します。今後、より多くの注文が出来るように努力いたしますので、出来る限りお安く販売していただけましたら嬉しいです。
Your design and the quality of the products are very good.We are having a wrist watch sale by providing flyers in three clock shops in Japan.So, we are thinking to introduce your RG as a targeted brand and sell.We understand your price is very reasonable considering how you put effort, idea and cost in a process of making your watches.We do appreciate you giving us good price very much.We strive to take as many orders as we can in the future and would be happy if you could sell in good price if possible.
私はこの商品が欲しいです。私は日本に住んでいます。私はこの商品を日本への転送会社に転送するように依頼しました。だからあなたに商品を転送会社に送ってもらいました。しかし、転送会社は商品を日本に転送してくれませんでした。そのため私はあなたに商品を送り返しますので、あなたから日本の私のところへ直接商品を送ってもらえないでしょうか。つきましては、私はあなたに商品を送り返しますので、返送先の住所を教えてください。宜しくお願い致します。
I want this product.I'm living in Japan.I ordered a transfer company to send this item to Japan.So I asked you to send the item to the transfer company.Though, the transfer company didn't send the item to Japan.So, I'm going to send the item back to you, and wonder if you can send the item directly to me.Anyway, I will send you the product back to you, so please let me have your address.Thank you so much.
以前、3つの約束をしたのを覚えているよね?たった3つだ。今回、君の家族の問題について君が思い悩んだ原因は1つしかない。それは僕のメールをちゃんと見なかったことだ。もしちゃんと見ていれば、一切問題は起こっていない。最も大切な行動をないがしろにして、その結果、自分が苦しい思いをしてしまっていた。僕はそんなことがないように、3つの約束を君にお願いしてたんだ。I love youと言う前に意識すべきことがある、ということだよ。
You remember making three promises before, don't you?It's only three.This time,there is only one factor that caused me to concern in terms of your family issue.That is because I didn't read your e-mail right.If I did, there wouldn't be any problems at all.I ignored the important action, as a result, I ended up torturing myself.I asked you three promises to avoid.You need to be aware of something before saying " I love you ".
オレゴン州転送会社より日本に到着しました。2種類のスラブケースに傷が付いていました。550ドルも支払いました。とっても痛い出金です。希少品なので簡単には返品したくありません。ワールドコインズジャパンでNGCグレーディング代行サービスを利用します。そこでケースの交換してもらいます。(リホルダーと言います)アメリカのNGC社へ送るので3ヶ月かかります。リホルダーに$40.00かかります。2種類あるので$80.00になります。PayPalで一部$80.00返金をお願いします。
It arrived form the transfer company to Japan from Oregon State.There was a damage on two slavic cases.I have paid $550, and it's a painful expenditure.Since they are rare items I hate to return them.I will use the NGC grading agent service at World Coins Japan.I will have them exchange the cases there.( it's called reholder)It takes three months to send them back to NGC America.It will cost %40.00 for the reholder, and it will be $80.00 as there are two kinds.I'd like you to reimburse $80.00 partially by PayPal.
購入とお支払い誠にありがとうございます。あなたの関税を安くするために、価格を低く書くことは可能です。どうぞご安心ください。そのほかの質問に関しては、明日の営業時間開始後に確認してまた折り返しいたします。(現在、日本は深夜のため)お時間を頂戴してまことに申し訳御座いませんが、よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing and the payment.I will be able to write a lower price to reduce your custom duty.Please do not worry.For other questions, I will get back to you after we open tomorrow.(it's middle of the night in Japan)I apologize for taking your time, but I hope you will understand.
作成にあたっての補足事項・装置はどのような機器で構成されているか。(型式名や製造メーカも含めること)・その内、性能に関わってくる機器(主要な機器)はどれか。(品質検査の対象とすべき機器)・主要な機器の内、自社で加工し、組み立てる機器はあるか。・自社でどのように品質検査を行うか。例1. 購買品を自社にて確認(検査成績表の確認、自社で完成品検査)2. 購買品を自社で加工・組立をし、自社で完成品検査3. 製造メーカで完成品の立会検査
Supplementary matter What kind of equipment is used to consist the device?( name of the form and a manufacturer need to be included) Which equipment does affect (main equipment)among all? (equipment that has to be undergo a quality inspection) Among the main equipment, do you have any equipment that can be assembled and processed in the company? How do you undergo a quality inspection in the company?Examples1 Purchased product is inspected in the company(validation of the inspection results)2 Purchased product is processed and assembled by the company and inspect finished product.3 Undergo a witness inspection on finished product at a manufacturer.
(1)商品を発送しました。EMSという日本郵便の国際郵便で返送しています。追跡番号は「」です。到着しましたら、商品代金の返金をお願いします。返送料は一旦私が立替ましたので、後日送料の返金をお願いします。領収書を添付させていただきますのでご確認ください。(2)同じ商品かどうかを確認したいです。URLの商品と同じパッケージですか?
(1) I have sent the item.I sent it as a method of EMS, which is an International mail by Japan Post Co.Ltd.A tracking number is [ ].Please pay me when you receive it.I paid the shipping now, so please pay me back later.I have attached the receipt, so please check it for me.(2)I'd like to make sure if it's the same product.Is it the same package of item as URL?
スペイン地域で映像素材のTVCF使用に関して、制作会社から回答が来ましたので、以下をご確認ください。1)交渉の結果、スペイン1国のみの映像素材使用料と欧米諸国全体の映像素材使用の権利の見積が同額でした。後日、もし使用する国が増えると、その都度請求されしまうことになります。今回なるべく広めの地域を、一度の契約で取得出来ると損がないと思います。※管理費※素材試用期間、放映開始より6カ月。2)映像素材の登場する役者が登場しているパートを使用しない場合は、特に追加費用は発生しません。
Regarding using TVCF, the visual material for the Spain area, I have received the response from the production company. Please confirm it.1) After the negotiation, The estimate of the cost of using the visual material only for Spain and the estimate of the title of using a visual material for the entire American and European countries were the same.If you have more countries you use later on, you will end up being charged every time. I believe there is no loss by obtaining more areas all at once on one contract if possible.*Management fee*Material trial period- 6 months from the broadcast starts 2) If you don't use the scene where the actor uses the visual material, there won't be an additional cost in particular.
商品購入日はOct 13最初に返品したいとメッセージが来たがNov 8返品可能期間は14日間なので返品不可能ですどうしても返品したいのであれば以下の条件を守ってください基本的には返金は商品が元の状態で手元に戻ってからです・商品、箱にダメージがあれば返金できません(新品未開封の商品で開封した場合は、全額返金不可です。)・トラッキング番号付けて返品してください・DHLは使わないでください。安いUPSで返品してください・返品ラベルは日本から出せなので、そちらの方でで準備してください
The purchased date was Oct 13th.Nov 8th was the first date saying that the item needed to be returned.Since possible duration for the return is 14 days, so returns can't be accepted.If you still insist on returning it, please follow the below.Basically,returns can be done when the product is received as in an original condition. If either the product or the box is damaged, returns can't be accepted.( I will refund the whole amount if it' brand new and unopened condition.) Please send it back with a tracking number. Please do no use DHL. Please send it back with inexpensive UPS. I can not issue a return label from Japan, so please have it ready by yourself.
商品本日届きました。もし可能なら商品の写真、特にこの商品を使用している画像は頂けないでしょうか。
I received the item today.If possible, may I have a picture of this product especially, an image that shows this product is used?
本日商品が届きました。早速、動作チェックを行いましたが以下の重大な問題があります。充電をx時間以上しましたが充電器のランプは赤いままで充電が終わりません。そして電源を入れてもバッテリ残量は0です。充電器は正常にDC29.4vを出力している事を確認済です。その後、付属の説明書を再確認しパラメータも初期値で問題ありません。商品の梱包状態には問題なく、初期不良の可能性が高いと考えています。その他、確認する必要がある箇所があれば教えて下さい。この問題に対して大至急対応をお願いします。
I received the product today. I checked the functions right away, but there is a serious problem as below.As I charged it for x hours the lamp of the charger kept showing on and does not shut off. Also the residual quantity of the battery shows zero even it's turned on.I did make sure the charger, and it worked properly outputting DC29.4v.I also checked the parameter on the attached manual that showed initial value, which is not a problem.There is no problem with the package of the product, and I assume it's most likely caused by the initial failure.Please let me know if there is anything else I need to check.I'd like you to solve this issue immediately.
おねしょシート2枚有り
2 sheets of bed wetting pad protector are available
こんにちは〜さん。送ったメールは届いているでしょうか?届いているのであれば決済の件(メールでクレジットカード情報を伝えるのを避けたい旨)が問題になっている様に思います。もう宿泊日まで時間が無い為、メールで以下の通りお伝えします。 - -上記情報の他に不足があればお伝え下さい。※今思えば、FAXにてお伝えする方法もあったかなぁと気付きましたが、時間が無いので。度々お手数をお掛けして本当に申し訳無く思います。今回の旅行を非常に楽しみにしています。どうぞよろしくお願い致します。
Hello, XXDid you receive the e-mail I had sent by any chance?If so, I think the matter of the payment( the issue that I'd like to avoid giving out my credit card information through e-mails)might be a problem.Since I don't have much time prior to my stay, I will let you know the details below.......If you have anything missing besides the above, please let me know.*Now I think about , there might have been a way of conveying via FAX, but I don't have much time.I apologize for the inconvenience again.I am looking forward to this trip very much. Thank you very much for your help.