私は輸送ケースの制作に取り掛かる予定です。そこで制作に関わる注意点等あれば教えて下さい。また下記の商品を購入する予定なのですが問題があればお知らせ下さい。ちなみに幼虫の飼育容器は常に底から数cmを水または乳飲料で満たしておくべきでしょうか。そうすることで私は加湿器等の保湿を行う必要はなくなりますか。もし底が湿っていても上部が乾いてしまった時はどうすればいいですか。触媒をどの程度湿らせるべきかを教えて下さい。蛹のベッドに最適な環境を教えて下さい。湿度と温度はどの程度必要ですか。
I'm scheduled to produce transport cases.If there is something I need to know regarding producing, please let me know.Also, I'm supposed to purchase the products below and if there is any kind of problem, please let me know.By the way, am I supposed to fill up with the water or milk beverage from the bottom for a few cms constantly in the larva breeding container for the larvas?By doing it, I don't have to keep it moist using such as a humidifier, do I?In the case when the bottom part is moist, but the upper area dries out, what am I supposed to do?Please let me know how moist the catalysts should be.Please let me know what the best condition for the pupas.How much moisture and the temperature do I need?
(1)追跡番号2125568034の商品が日本に到着しました。そのうちの一つでゲームソフトを注文しましたが、電池が届きました。インボイスを確認したところ、ゲームソフトと記述がありますが、Pakeage/Docs Includedにはなぜか存在していません。商品はMYUSに6/23に到着しています。追跡番号は9400109699937782811401です。またView Photosで全商品を確認しましたが、電池の写真はありませんでした。
(1) The product of the tracking number 2125568034 has arrived in Japan.One of the items I ordered was a game soft, and I received the battery.As I checked the invoice, and it says game soft, but it's not in the pakeage/docs included.The products arrived in MYUS on the 23rd of June.The tracking number is 9400109699937782811401.I also checked all the items on the view photos, but there was no photo of the battery.
エレメント表面に白色の異物が付着しております。(添付写真参照)これ以上の処理が出来ませんので、このまま出荷させてください。以前にも同様の事象があったようで、その時も受け入れていただいたようです。申し訳御座いませんが、その時期については不明です。仰る通り、AについてはBの検査しか行いません。B検査の規格値は下記の通りです。日程のご調整ありがとうございます。我々は8/19の夜に台湾入りして、台北に一泊します。8/20の朝に台南に移動するので、アポイントは13時頃でお願い致します。
There was a white alien substance attached to the surface of the element. ( see attached photo )There is nothing I can do to deal with it, so please let me ship it as is.Looks like there was a similar situation before and it was accepted as is.I'm sorry that I can not confirm exactly when that occurred.As you mentioned, as for A, we only inspect B.Specification values of B inspection are as follows.Thank you for adjusting the date.We are arriving in Taiwan on the evening of the Aug.19th, and stay one night in Taipei.As we are going to Tainan on the morning of the Aug. 20th, please set up an appointment around 13:00.
cについても了解いたしました。通常通りのパッケージで問題ありません。サイトの「Shipping、Payments、Returns and refunds」も確認させて頂きました。あなたのショップとお取引できること、とても嬉しく思います。ご返信お待ちしております。
I also understood c. A regular package will be just fine.I've checked shipping, payments returns, and refunds as well.I'm very happy doing business with your shop.I'll be waiting for your reply.
ご注文ありがとうございます。送料の算出が終わりました。重さが1.4kgだったのでUK宛に日本郵便のEMSで送った場合の送料は4100円。商品と合わせた合計金額は17729円となります。この条件でよければ発送できます。1.paypalの請求先のメールアドレスを教えてください。ご入金確認後の発送となります。2.お届け先は以前ご注文いただいた下記住所でよろしかったですか?
Thank you for the order.I've calculated the shipping fee. The shipping cost using EMS of Japan Post to the UK will be 4100 yen since the weight is 1.4kg. The total cost including the product will be 17729yen. If you agree, I will be happy to ship it.1. Please give me the e-mail address for the PayPal billing address. It will be shipped after I confirm the payment.2 Do you still use the same address for the product as follows?
わたしの子供達も小さい時は映画館の大きな音が苦手でしたが、最近は大きな音と大きなスクリーンで観るのが楽しいと言っています。最近、ジュラシックワールドを観に行きました。ジュラシックワールド公開前に、テレビ番組でジュラシックシリーズをしていました。それを見てから映画を観に行ったので、とても楽しんでいました。私も久しぶりにわたしも楽しめる映画を観ることができて楽しかったです。先生はご主人や友達と映画を観に行くことはありますか?どんな映画が好きですか?
My children didn't handle a loud sound at the movie theater when they were little, but they say they enjoy movies with a loud sound in a big screen at the theater now.We went to see Jurassic World lately. They showed Jurassic series on TV prior to the recent one. We saw the series on TV before seeing it at the theater, and they enjoyed it very much. I enjoyed it to see a movie I also liked.Do you and your husband ever to see movies? What kind of movies do you like?
8月14日〜17日にわが社に訪問していただける件、了解しました。AさんにはTokyo showでも説明したので、大丈夫だと思います。ちなみに弊社の場所ですが、移転をしました。場所は東京都~・。■セールスについて一度お会いして、ミーティングをすることに賛成です。もしよければ、テクニカルトレーニングの最終日に合わせて、お越しになれますか。新しい機能の説明や最終的な金額のお話等もできると思います。来年の3月までにVRのリアルタイム再生が可能になります。アウトプットには対応しません。
I understand that you will visit our company from the 14th of Aug to the 17of Aug.I think Mr. A will be fine since I explained to him at the Tokyo show.By the way, as for our company location, we've relocated. It's ~in Tokyo.About salesI do agree to get together for the meeting once. If it's OK with you, would it be possible for you to come and visit us for the last day of the technical training so that we can discuss the new features and the final amount as well?The real-time replay for VR will be available by March next year.We won't handle the output.
日本は豪雨があり、私が住んでいる地域でも災害が起こりました。私の出品予定商品を預けてあった別倉庫も、今回の豪雨で被害を受けました。無事だった商品と、出品不可になった商品を確認しているところです。「手持ちの商品を全て出品したらご連絡します」とお伝えしていましたが、このような状況のため、メドがたたなくなりました。他の商品も含め、状態を確認しつつスタッフと手分けして徐々に出品していきますので、私からの出品のお知らせは出来ませんが、たまにストアをチェックして頂けると幸いです。
We had a storm in Japan, and the area I live in also had a disaster.The warehouse where I kept the items I was supposed to list on eBay was also affected by the storm this time.I'm middle of checking the items that were all right and the ones I can't list.I had informed you that I would contact you I once listed everything I had, but under this situation, I don't know when I'm ready. Including other items, as I will list the items little by little once my staff and I finish checking the conditions, which I'm not sure exactly when, but I'd appreciate you if you could come back and check our store again.
○○は割引対象ではないという条件は聞いていなかったので、通常通り注文しました。ですが、○○はサイトで注文してはいけないということですね?では今後は注文しません。それで問題ないでしょうか?○○は割引が無ければ注文できますか?それとも割引が無くても○○は注文できないのでしょうか・条件を教えてください。
Since I wasn't aware that OOwas excluded from the discount I placed an order as usual.However, do you mean OOis not supposed to be ordered on the site?If that's the case, I won't order in the future.Does it solve a problem?Can I still order OO without receiving any discounts?Or can't I still order OO without a discount?Please let me know the policy.
いつもありがとうございます。今回 製品として生中継で使える機能を中心に開発しました。添付のようなコントローラーでスロー再生をすることができるようになりました。録画しながら、テロップをいれて即座に再生ができます。来社したときにぜひ見てください。トレーニングは8月7日~10日、もしくは8月14日~17日どちらでも大丈夫です。都合のよい日程をお知らせください。通訳を手配しようと考えています。
I always appreciate your help.We've developed a product mainly on a function that can be used for the live broadcast this time.It can do a slow-motion replay using a controller like the attachment.It can replay right away inserting a telop as you record. Please take a look at it when you visit us.A training can be fine done either Aug. 7th to the 10th or Aug. 14th to the 17th.Please let me know your convenient date. I'm thinking of arranging an interpreter.
小学校一年生から三年生の終わりまでは学童保育と言う制度があり、放課後や休みの日に5:00pmまで子供達をお世話してくれる場所にあずけます。もうすぐサラやショウマも夏休みになります!来週の木曜日から8月28日までです。どこかへ遊びに連れて行かないと。また、夏には神戸でも花火大会や盆踊り大会があります。8月4日に花火大会があり、わたし達の家から見えるので、またmovieをLINEで送るね。それにしても、ジェシーは天才じゃない!?
There is a system called a school daycare for children between 1st and 3rd graders where my kids spend till 5:00 pm after school and on my days off. Sarah and Shoma will be on summer break soon! It will start next Thursday till the 28th of August. I have to take them somewhere during the summer break.Also, there will be a fireworks festival and a dancing festival in Kobe in the summer. There is a fireworks festival on the 4th of August, and it can be seen from our house so I will send a video by LINE.By the way, is n't Jesse genius!?
お世話になっております。登録したクレジットカードの名義とセラー名が一致していなかったため、セラー名の変更を行いました。また、本人確認のため運転免許証を本メールに添付させていただきます。ご確認の上、アカウントレビューの解除をお願いいたします。この度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんでした。
How are you?I revised the name of the seller since the credit card holder's name that was registered and the seller's name didn't match.I also attached the driver's license for identity verification purposes.Please check it for me and release the account review.I apologize for the trouble we may have caused this time.
息子は今年の誕生日で10歳になります。男の子なので、そろそろ自分の部屋のベッドで眠るかと思い、みんなで寝ていた二台のセミダブルベッドを買い替えで処分しました。まだ一人で寝るのは嫌だったみたいでしょんぼりしてしまいました。年齢で見ると大きくなったんだけど、まだまだあまえんぼうみたいです。
Our son will turn 10years old on his next birthday this year. Since it's a boy, assuming its about time for him to sleep by himself, so we got rid of the semi doubled bunk bed we all used to sleep. I guess he didn't like sleeping by himself and he seemed sad. He should be more mature by his age, yet I found him as he is still a baby after all.
しばらく国内案件でバタバタしており、ご連絡が滞ってしまい、失礼いたしました。8月に今回のラウンドに参加する旨を表明する方向で、A社とともに、検討を進めています。意向表明は8月15日までとのことですが、8月23日まで待ってもらえませんでしょうか。というのは、弊社の取締役会が8月22日午後なので、そこでの承認を待って、お送りしたく存じます。また、以下の資料のご提供、および、御社との打合せとB社との打合せを設定いただきたくお願いいたします。・...・...ご検討お願いします。
I apologize for not contacting you for a while as I had to deal with the domestic affairs.I'm proceeding with A company in the direction to announce participation for the round in August.As the statement of intention will be Aug. 15th, will you please postpone it till the 23rd of Aug?The reason is that our board of directors will be held on the afternoon of the Aug. 22nd, and we'd like to have their approval.We would also like you to provide the following materials as well as setting up a meeting with you and with B company.. ...... ....I'd appreciate it if you could consider.
実際に届いた商品をスタッフが見た時にEMSで発送できるサイズを大きく超えておりました。椅子などの場合は梱包する箱が大きくなるので難しいと思います。
The actual arrived product our staff looked at was way over the size EMS could have shipped.I think it's difficult to pack items like chairs due to its size as the box can be big.
この度はご注文ありがとうございます。まず当店が送りました商品の外箱に損傷があり美品ではないことをお詫び申し上げます。つきましてはそのお詫びとして「Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita」(現在Amazon価格で£〇〇)を無償進呈させていただきました。これにてお許しをいただきたくお願い申し上げます。
Thank you for placing an order this time.First of all, I'd like to apologize for the box of the product I sent was damaged not a beautiful item.Therefore, as our apology, let us give you a Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita」(£〇〇currently at Amazon )as a free of charge.I'd like you to accept this as a token of our apology.
申し訳ございません。ノンアルコールの香水も購入は控えてください。またこちらは予約販売になります。販売は今年の8月ですのですぐに購入できません。よろしくお願いします。サイズの間違いという連絡をしましたがこちらの勘違いでした。返品は行いません。
I'm sorry.Please also refrain from purchasing no alcohol perfume.This item will be reserved for sale.It will start selling this August so you can not purchase it at this moment.Please understand. I contacted you for a wrong size but it was my mistake.I won't need a return.
■その他警報が発令していない場合でも、特に降雪や凍結等の路面状態によってバス送迎サービスを行わない場合がある。所定の方法(主にRenraku appまたはKids Note)にて保護者に連絡をとるため、保護者は各自送迎を行う。「アンケート機能」はメイン利用者のみが閲覧・回答可能です。メイン利用者からの招待アカウントの方は閲覧・回答ができませんので、メインでご利用される方が、最初にアプリ利用者のアカウント登録をして下さい。
OtherWhen the arm hasn't been issued, there is a case when the bus transfer service is not provided especially due to a road surface condition such as the snow and freezing. Because guardians are contacted followed by the predetermined method,( by mainly Renraku app or Kids Note ) each guardian needs to drop off and pick up." Questionnaire function " is only available for the main users to see and respond. For those who are invited by the main users can not see or respond. Main users must initially register accounts for the users.
裏表紙の中央下蓋の内側と入れ物の底の2か所とクレヨン一本ずつに記名ケースの蓋の側面とケースの底の2か所に記名右下の記名欄糊の蓋と容器の記名欄はさみのキャップ(付属のネームシール使用)とはさみの赤いハンドル部分の2か所に記名カスタネットの赤い部分ケース:名前の記入タグがあります。鍵盤ハーモニカ本体:裏面に記名箇所があります。パイプ:2つあります。鍵盤に園(Preschool)で目印シールを貼ることがありますのでご了承下さい。
Center below of the back and front paperWrite both the inside of the lid and the bottom of the container and on each crayon.Write both the side of the case lid and the bottom of the case.The lower right on the name columnThe name column of the glue lid and the containerTwo places on the cap of the scissors( use name stickers attached ) and the handles of the red scissors.The red part of the castanetsCase: We have a tag to write your name.The body of the keyboard harmonica: there is a place to write on the back.Pipe: There are twoPlease note that the preschool may put a sticker on the keyboard.
動作を確認する為の機器がない為、動作確認できていないポスターは畳んで保管されていたので、折り目があるポスターは折り畳んだ状態で発送する予定1996年にDVDを購入した人だけが参加できるキャンペーンの当選品ポスターはドラゴンボール、ドラゴンボールZに登場する全キャラクター500人以上が描かれていて他では決して手に入らない希少なアイテムポケモン図鑑のキャンペーンで当選したホエルオーの1/40サイズのフィギュア時計本体は目立つ傷はなく状態が良いしかし動作しないので修理が必要だ
Since there is no machine to check the motion, so I am unable to check how it works.There are some fold lines as the poster was folded and kept.The poster is scheduled to ship as folded.It's a winning item to only those who purchased the DVD in 1996.The poster is hard to get and a rare item you can't get anywhere else, which contains Dragonball and all those 500 characters who appear in Dragonball Z.It's a 1/40 size Whaloh that is elected in the Pokemon picture book campaign.The clock itself doesn't appear to show any noticeable scratches, yet it needs a repair as it doesn't work.