Your reputation tells me I can ask your regarding my order.Please check the tracking number you provided us (EL027820826JP) to find that updates stopped since 10/14/2015The package was not delivered yet despite the fact that more than ten days passed since you shipped it.Japan Post says that tracking information exchange with Turkey is under trial and development, and in such a case if EMS tracking.updates stopped, only the sender can submit a Tracking Request at the original post office/branch from which the original item was sent, then Japan Post will reply after making contact with the relevant postal company.
評判によると、自分のオーダーの発送状況について調べる事が出来ると聞いています。2015年10月14日以来、更新が停止ししている追跡番号(EL027820826JP)の荷物の状況を確認して下さい。出荷されてから10日以上が経過しているにもかかわらず、まだ届いていません。日本郵便によると、EMSが追跡中の場合、その荷物はトルコとの交換局で検査の進行中だという事です。荷物が発送されたオフィス/支店では、発送者のみが追跡を依頼出来るので、日本郵便は、関連する郵便会社との連絡を行った後に回答します。
"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now. "We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.
「税関検査をまだ通過していません。次回の税関検査で、5000トンを検査する必要があります。」 というのは、5000キロ分の税関検査手続きは、貨物が日本に到着後に行われるという事でしょうか?まだ貨物は届いていません。"我々は、製品の処理について話をする必要があります。''というのは、処理手順を変更する必要があるということですしょうか?或いは、処理手順の計画案があるという事ですか?なにか、此方から提出すべき情報はありますか?「スムーズに製品を輸出するために、書類の作成を続行します。」というのは、書類作成に時間を要するという事でしょうか?その場合、どの程度の時間が必要ですか?また、書類作成と製品処理を同時に進行出来ますか?処理開始後、ベトナムへの渡航計画内容をお知らせください。
This is my new mail address. And my new company with main parts: Earphone, speaker and phone, any demand, just feel free to let us know. Or you have any other demand in China, if I can be of help, I also like to.Please keep secret for me for my new job and contact methos from SONY colleagues and Mr. jack at presently, thanks a lot!
こちらが私の新しいメールアドレスです。新しい会社の主な取り扱い商品は:イヤホン、スピーカー電話等です。ご要望があればいつでもお知らせください。また、もし中国内での需要をお持ちであれば、お力になれればと思います。SONYの同僚や、ジャック氏には、私の新しい職場や連絡先は暫くの間内密にお願いします。ありがとうございます!
Hi, all: Say hello to your fellow finalists. Also, please review the spelling of your name, your school affiliation and your city/state/province/country - my knowledge of Australian geography is not what it should be, so I think in some cases I may have provinces and in some cases cities. Please let me know of any corrections we need to make no later than Thursday. This is the information our announcer will read during the awards presentation, so we want to have it right. Thank you! Best, Heather
皆さんこんにちは:決勝出場者の皆様にもよろしくお伝えください。また、あなたの名前、学校の所属、街/州/地方/国の綴りをご確認ください。修正点は遅くとも木曜日までにお知らせください。アナウンサーが授賞式で読み上げる原稿なので、正確である必要があります。ありがとう。よろしくお願いします。ヘザー
hey hey.We happened to stumble upon your page toda and found your postings really awesome!Would you be keen on being featured on our App?you guys are so fun!
すみせん、私達、たまたまあなた達のページに辿り着いたのですが、あなた方の投稿、本当に素晴らしい!我々のアプリで紹介させてもらえませんか?あなた達は本当に面白いです!