返信が大幅に遅れてしまって大変申し訳ないです。諸事情により出品を一旦取り下げていましたが、再び出品しました。もしまだ購入希望であれば、example@mail.comにPayPalの支払い請求を送りますが、いかがしますか?こちらのメールアドレスはxx@xx.comです。発送方法はEMS、荷物追跡と破損補償がついています。もしまだ購入希望であれば、支払いを確認次第発送いたします。
I’m very sorry for the very slow reply. I cancelled the item because of some issues, but I put it back on the market. If you’re still interested in purchasing the item, I can send you a bill through PayPal to example@mail.com. What would you like to do?My email address is xx@xx.com. Shipping method is EMS, which includes tracking number and insurance. If you still want to purchase, I’ll ship it upon the confirmation of your payment.
ebayでメールアドレスを送ることは禁止されているので、送ることができません。しかし、メールアドレスはPaypalと紐づいていますので、安心してください。私は日本に住んでいますが、米国の倉庫の住所をebayに登録しているため、写真のようになっています。通常は米国の倉庫に商品を溜めてから日本に送っていますが、今回は日本に直送して欲しいです。ebayを介して取引をしたいと思っていますので、ebayの「Counter offer」を利用してオファーをいただけると助かります。
Since It's prohibited to send email address through eBay, unfortunately I am not able to send it to you.However my email address is linked to PayPal. So please don't worry about it. Although I live in Japan, since I am registered with my warehouse address in US on eBay, it shows up as it's shown as the picture. Although normally I keep products in the warehouse in US and ship them to me, I'd like you to ship it directly to me for this time. It'd be appreciated if you could use the counter offer option on eBay to send me an offer as I'd like to do the transaction through eBay.
私は日本の北の地方で生まれた。自然がいっぱいの田舎の町である。私が小さい頃は父も母も働いていた為、いつもおじいさんとおばあさんに遊んでもらっていた記憶がある。両親とどこかへ行った記憶はほとんどない。なので割と早くから自立心が芽生え15歳くらいからアルバイトをして稼いでいた。勉強は嫌いではなかったが、早く一人で稼ぎたいと思い、高校を卒業後は東京へ行って仕事を探した。この時の経験は僕の人生の中でお金では買えないもっとも大切なことの一つです。本当に大切なことはお金では買えない。
I was born in northern part of Japan. It was a country town where it has a lot of nature. I remember when I was a child, both of my parents were working, so I spent most of time with my grandparents. I hardly remember of going out with my parents. Therefore, from relatively early age, I had independent spirit and started part time job when I was 15. I did not hate studying but I had desire to earn money on my own as soon as possible. So, I moved to Tokyo to find a job after I graduated from high school. The experience I gained during the time is one of the most valuable things in my life which cannot be obtained by money.Truly important thing cannot be bought with money.
お世話になります。ご不便お掛けして大変申し訳ありません。ただいま、EMSに確認を取りました。どうやら高額商品の為、検査になってしまっているようです。明日には検査が終了するとの事でした。急いでいるので早くして欲しいと伝えておきました。お急ぎの所大変申し訳ありませんが、ご理解頂ければ幸いです。
Hello. We are very sorry for the inconvenience. We just contacted EMS. It seems like the item is under inspection due to an expensive item. We told them that the item needs to be delivered urgently. We apologize for the inconvenience. Your understanding is much appreciated.
こんにちは。ebay出品者の---です。先日は~~~をご購入して頂きありがとうございました。商品はその後も気に入って頂けているでしょうか?以前、○○に旅行に行きました。自然がとても美しくて、人が親切で優しくて食べ物も美味しくて最高でした。○○は僕の第二の故郷です。○○のお客様と取引できるのは僕の最高の喜びです。もし探しているものがありましたら是非またご協力させて下さい。遠い日本の地にいながらあなたと取引きできたことをとても感謝しています。敬具
Hello. This is eBay seller, xx. Thank you for buying xx from me the other day. Hope you enjoy xx. I went on the trip to xx before. It has beautiful nature, very friendly people and delicious food. Xx is my second hometown. It is my great pleasure to have business with customers from xx. If you look for some other things, please let me help you find it. It was my pleasure to have business with you from Japan. Sincerely,
このたびは、ご迷惑をおかけして申しわけありません。わたしどもの出品に対する姿勢に問題がありました。大変厚かましいお願いなのですがクレームを取り下げていただけないでしょうか?取り下げていただいた場合、販売価格£59.73に対し£65を返金したいと考えております。クレームを取り下げていただければすぐに返金いたします。今後このようなことがないよう、注意していきたいと思います。何卒ご対応いただければ幸いです。
We apologize for the inconvenience. There was a problem with our minds on exhibition.We know this is too much to ask, but would it be possible to withdraw the complaint?If you withdraw the complaint, we will refund £ 65 for the sale price £ 59.73.We will refund as soon as the complaint is withdrawn.We will be extra careful for not causing this trouble in the future.Your understanding and support would be highly appreciated.
・風防ガラスにキズはありませんがガラスコーティング全体的にスレがあります。・針に劣化はありません。・文字盤には細かいシミがありますが目立つような劣化はありません。・ケースは全体的にスリキズやアタリキズがあり使用感があります。ベゼルのプレートには小キズや削れがあります。・ナイロンベルトは全体的にスレやヨレがあり使用感があります。
No scratches on windproof glass, but there is friction on glass coating overall. No deterioration on needle.There is minor stain on dial, but no major deterioration.You can see some abrasion on the case which made it look somewhat used. There is minor scratches on the plate of bezel.Nylon belt has some abrasion and twisting overall so that it looks somewhat used.
契約どおり2月2日にチェックアウトしようと思うのですが、鍵はテーブルの上に置いておけばよいでしょうか?それと同時に2月8日から3月7日までのアパートメントを探しています。前回と同じようにディスカウントしてもらうことは出来ませんでしょうか?
We are thinking of checking out on February 2 as contracted. Can we leave the key on the table? Also, I'm looking for an apartment from February 8 to March 7. Can we get a discount like before?