この他にも様々な種類の商品をできるだけ多く毎月購入したいと考えています。もしよろしければ、商品購入希望リストを送らせて頂けますか?
We are thinking of purchasing as many kinds of products as possible every month besides this product.Could we send you the list for purchasing products to you if you like?
5月18日に発送されたと連絡をもらっていますが 今日現在EMSでの追跡は不可能です。状況を御社で確認して支給報告して下さい貴社の商品はALIBABA上ですべて抹消されいるようですが大丈夫ですか?お客さんが待っているので大変困っています。
Though we have been informed that the product was dispatched on May 18, we are unable to track it on the EMS as of today.Please confirm the situation in your company and report us right away.Is it all right that all of your products have been deleted from ALIBABA?We are in a big trouble as the customer is kept waiting.
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしまいます。ですが、その後しっかりとキャンセル手続きを致しますのでご安心ください。二度とこのようなことが起こらないよう努めます。どうぞよろしくお願い致します。こちらの商品は、トラッキングナンバーを付けずに発送しております。ですので、商品を追跡することはできません。ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
We are very sorry for the inconvenience you had this time.The person in charge opened the case by mistake.It takes five days to cancel the opened case.But we are proceeding a cancellation procedure without delay, so please do notfeel concerned about it. We will block any recurrence of this incident.Thank you for your understanding.This product has been dispatched without its tracking number issued.So you fail to track where it is during the delivery of the product.However, it will reach you without the tracking number, so please feel safe about that.
クラフトマンスピリッツを継承し、不屈の名器を現世に呼び起こすヴィンテージ・シリーズは、材の厳選・木工加工から組み込みまでをすべて日本人のクラフトマンにより行われる純日本製。国内工場で細部に亘り丁寧に作り上げることで、シェイプだけの単純なレプリカにとどまらず、繊細なプレイ・アビリティにも配慮がなされています。こちらのAJB104は、メイプル指板にブラックのブロック・ポジションマークを配し、ルックスに70'sのスパイスを散りばめたモデルになっております。
All the products in the vintage series are manufactured by Japanese craftspeople who choose the material and produce the wood, inheriting the spirits of craftspeople. By being produced in domestic factories sophisticatedly, the products are not merely simple replicas with the shapes but they excel in playability. This AJB104 has the block position mark on the maple fingerboard, with the design of characteristics which were popular in the 70s.
昨日の電話内容の認識合わせをさせてください。6月からキャンペーン販売を開始します。最初のオーダーは7月か8月になる予定です。なので、来週発送してもらう必要はないです。注文予定数はミニマムの50台。売れ行きによっては120台(FCL)の注文になるかもしれません。早めにサンプルが欲しいんだけど、いつ送れますか?商品Aの日本仕様について・商品Aのフレームサイズは50cm・ブレーキはパーツA。・パーツBは外せないの?・パーツCはそちらで付けれますか?なにか間違いなどあれば連絡ください
Please let me confirm the content we talked on the phone yesterday.We will start a campaign starting June.The initial order is scheduled for July or August. So there is no need for youto dispatch it next week.The number of the items we order is 50. Maybe that will be 120 (FCL) depending on how well it sells.As we would like to receive a sample, when can you send it to us?Regarding the specific of Product A in Japan・The size of the frame for Product A is 50 cm.・The brakes are Parts A.・Can you detach Parts B?・Can you attach Parts C?Please contact me if there is a mistake in my understanding.
了解しました。私は、6月1日(水)の午後を開けておきます。提案ですが、その時に、PWCの福永さんをお呼びするのは如何でしょうか?また、相談しましょう。
I see.I will be available on the afternoon of Wednesday, June 1.As this is a suggestion, how about calling Mr. Fukunaga of PWC for the occasion?Let's have a talk later.
船のブッキングは来週の金曜日ですね。日本の到着日はいつですか?カスタムに連絡をしないとダメな為 ブッキングの情報を下さい。もし、ブッキングを早める事ができるならもっと早く出荷してほしいです。最短で日本に届けて下さい。商品の合計数量と詳細も直ぐにメール下さい。
The booking for the ship is next Friday, right? When will it be arriving in Japan? Please give us information regarding the booking as we have to contact the customs office. We would like you to have the products shipped earlier if possible if you could book the ship earlier. Please arrange that the products will arrive in Japan at the shortest period. Please e-mail us the details of the total number of the items.
私達もあなたの商品を日本市場で広めたいですそのため三越出店前にあなたの商品を2000人のお客様にダイレクトメールにてお知らせしましたですが、あなたの商品は日本では比較的男性に人気のデザインのようで三越の客層は9割が40~60代女性でした次回も銀座三越か東京大丸でで出店予定があり、それまでに商品選びをして日本サイズの発注をお願いします先日送ってもらった在庫表の商品も買い取る予定ですただ、日本サイズに合わない下記商品は検討していません各商品の価格はプライス欄の金額ですよね?
We would like to keep expanding the number of your products in the Japanese Market.So we have notified 2,000 customers via direct mail of your products before they are sold atMitsukoshi Department Store.But most of your products are relatively popular among male customers; 90 % of the customersat the department store were women in their 40s to 60s.As we are scheduled to have our stores open at Ginza Mitsukoshi or Tokyo Daimaru,please choose the products and order those for the Japanese size.We are scheduled to purchase the products on the price list you sent us the other day.But we are not considering the following products as their size does not meet the Japan size.Are all the prices what we can see in the price list?
本商品にあまり詳しくないのですが、シリアルキーのようなものを先に写真などで送れば良いのでしょうか?そのためには確認のため先に一度開封することをご了承ください。品物によってチェックの厳しさが変わるようです。国ごとに定めている基準も異なるので私にはわかりません。あなたから最寄りの郵便局へ追跡番号を伝えて聞いてみてください。私も合わせて日本から調査請求を出しますが、それには最大30日かかることをご了承ください。
Though I am not so familiar with this product, can I send you a kind of serial key on a photo in advance?Please understand that you will open it once as a confirmation.It looks like that the level of the inspection changes depending on the product.I am not sure of that as the standard varies depending on the country.Please contact the local post office and tell them the tracking number to ask about it.While I will send a request for inspection from Japan, please keep in mind that it will take 30 days at maximum.
アンプの外装に損傷はありませんでした。輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなどありえないと思いますが?外傷がないなら運送会社へは何も言えません。返金はしていただけませんか?アンプを返品することはできません。返送料がかなり高額ですので。100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?大変残念です。ご返金ありがとうございました。
There was no damage on the amplifier.I think it unbelievable that the light becomes dead and the sound on one of the sides distortedduring the delivery.I cannot complain anything to the delivery company unless there is obvious damage. Could I getreimbursed?I cannot return the amplifier as the charges are expensive.Could you remit me 100 USD?I am very sorry for this.Thank you for remitting the money.
(時間が取れて:翻訳不要) 良かったです。では、当日(6月2日(木))、10時30分にIBMのオフィスを出発して、品川のNECのオフィスに向かいましょう。また、その会議の後のランチにも、私は出席する事が可能です。なお、NECとの会議の前に、私たちだけの事前の打ち合わせが必要であればご連絡ください。私は、5月30日(月)と31日(火)の午後以外は、時間を調整する事が出来ます。
(Able to Find Time: No Translation Necessary) Good.Then I will leave the IBM Office at 10:30 am on Thursday, June 2 and head for the NEC Office in Shinagawa.I will also be able to attend the luncheon after the meeting.Please contact me if any meeting among ourselves would be necessary.And I can fix my schedule except Monday, May 30 and the afternoon of Tuesday, May 31.
この度のプログラムへの招待に感謝します。現在プログラムの詳細と要件について詳しく精査をしているところです。A社製品の取り扱いにはより厳しい制限があることを理解していますが、当社にA社製品の取り扱いの許可をいただけないでしょうか?当社はA社のB製品を月間で1億円販売しています。当社は幸運なことに貼付のようにA社の中古商品を仕入れることができています。B製品はサードパーティーではなくA社が再生した商品です。御社同様にお客様に満足を頂くことが当社の最も重要な課題でもあります。
Thank you for inviting me to this program.I am currently investigating the details of this program and cases related to it.Though I realize there are strict restrictions on dealing with the products of Company A, could you grant usyour permission to handle them? We sell Product B by Company A at 100 million JPY annually.We luckily order some used products of Company A as you can see in the attached photo.Product B is what Company A produced instead of the third party. It is our utmost goal to have our clients as well as you satisfied.
◯と◯の授業態度の件で昨日話をしました。◯の事をとてもお褒めいただいたのですが今後◯がご迷惑をおかけするような事があればクラスから出してもらうようお願いしました。ご協力お願いいたします。最近クラスでの人間関係で変化があったのか涙ぐんで話をしていました。 様子を見て改めてお話しできればと思います。
I had a talk with ◯ and ◯ regarding their attitude during the class. Though I appreciate you for giving a praise to ◯, I asked you to tell him to get out of the classroom in case ◯ gives troubles. I would like your cooperation. He told me there were some frictions in human relations with tears in his eyes. I hope I can tell you more about this case after some observation on him.
お世話になっております。昨日アンプが届きました。早速音を出してみましたが不良箇所があります。まず左chの音が歪んでいます。左chの不良は修理をしないと視聴ができない状況です。また2つあるライトのうち1つが球切れしております。ランプも交換しなければなりません。動作は良好、ライトも問題ないとのことで落札したので非常に残念です。修理を行いますので一部修理代をご返金いただくことは可能でしょうか?200$で結構ですのでPAYPALにてご返金くださいませ。ご連絡お待ちしております。
Thank you very much.I received the amplifier yesterday.I played the sound to find there were some flaws with it.First the sound through the left channel is distorted. The situation is that it needs repairing. And one of the two lights is out of order.It has to be replaced with a new one.It is regrettable that I made a bid for this amplifier as I heard it was in a good condition, and the lights were all right.Could it be possible that part of the repairment the feels be refunded?200 USD is fine, so please remit that amount through PayPal.I am looking forward to hearing from you.
友人がElodie(BOY)をAmandaに作って欲しいと言っている。9月に製作を開始して欲しいElodieを注文した友人とは別の友人になります。今、Amandaの手元にあるキットと男の子のプレートを使って、先に作っていただくことは可能でしょうか?また、私は来月あなたにElodie(BOY)を注文したいと思っています。あなたはElodieキットと男の子プレートを各2個ずつ購入することは可能でしょうか?来月、Elodie(BOY)を2つ注文した場合も、1つ$895でしょうか?
My friend says that she would like Amanda to make Elodie(BOY). She is not the friend who ordered Elodie, which she asked you to start manufacturing in September. Could it be possible that you make it in advance with the kit and the boy plate that Amanda has now? I would also like to order Elodie(BOY) from you next month. Could it also be possible that you purchase two items of Elodie kit and the boy plate respectively? Is the price for each item 895 USD when I order the two items?
ゆっくりではあるが、着実に我々との成果は出始めている。実際にはどのような契約内容になっているのか。確実にA社の既存顧客への導入は実現するのか。A社以外に収入が見込める案件はあるのか。マイルストンを達成できなかった場合のプランを持っているのか。お伝えした通り、貴社ファンドには関心を持っており、加入したいと思っている。しかしながら、A社及びB社が 適格機関投資家になることは現実的ではないことをご理解いただきたい。御社側での現時点での見通しを教えていただけると幸いです。
Slow as the progress is, there has been a steady improvement with us.I wonder what the real content of the contract is.Will we be able to actualize leading our existing clients to company A?Is there another option for our revenues besides company A?Do you have another plan in case that you fail to accomplish the milestone?As we have told you, we are interested in your fund, which we would like to join.However, we would like you to realize it is unrealistic that company A and B will be collaborated investors.We would be delighted to have your prospect at this moment.
平坦な道での走行は可能ギアに問題があるようで、坂はあまり登らない専用レールを持っていないのでレール上での走行状況は不明以上の状態を理解した上で入札をして下さいコレクターから引き取った組立て途中の商品。完成品ではなく、パーツとして出品します・破損箇所有り・冊子がないので全てのパーツが揃っているか不明・詳しい動作状況は不明現状で動作している機能も、何かの不具合で動作しなく可能性があるので理解した上で入札をして下さい色々な十二支をモチーフにした土鈴君の忍耐と理解に深く感謝します
The bike can run on flat ways.It cannot go up slopes well as there is a trouble with the gear.As we do not have exclusive rails, we cannot be sure how it runs on the rails.Please bid for that with understanding the situation.This is a product being constructed after it was given by a collector.We will put that on the market as parts instead of a whole product.・There are broken parts.・We are uncertain if all the parts are with it as it has not booklet.・We are uncertain how it functions.Please bid with your understanding that the operating functions will fail to operate later due to some reasons.It has a bell with a motif of the twelve animals.I appreciate your patience and understanding.
昨日アリババよりクレームをさらにエスカレート対応にした連絡がありました。アリババから今回のトラブルの詳細を改めて問合せされています私は貴社とこれ以上も争うつもりはありません。ですが貴社の配送伝票の記入漏れが原因で到着が大きく遅れたことは事実ですこれにより当社も少なからずビジネスチャンスを失いましたその事はハッキリと貴社として謝罪をして下さい。曖昧になっています上記の事項がハッキリしてくれたらアリババにトラブル解決を連絡します私は今後も◯◯さんにまた注文をしたいと思いっています
Alibaba contacted us yesterday, when we learned that there was a case worsening a complaint. Alibaba inquires about the details of this trouble.I have no intention to argue with you any longer.But it is a fact that your error in filling in the delivery not has resulted in the product being delivered late.This has also deprived us of some business chances.I ask to apologize for that as a company. It is in vague.I will contact Alibaba to solve the trouble when the case mentioned above comes clear.I would like to keep ordering from ◯◯.
購入頂き誠に有難うございます。大変申し訳ないのですが、ほかの販売サイトで先に商品が売れてしまいました。eBayでの反映には注意していましが、及ばずに申し訳ございません。速やかにご返金します。また、キャンセルオーダーを送りますので承認して頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。購入いただいた商品の在庫は確保しております。いつ頃ご入金頂けますか?ご要望等ありましたらお気軽に申し付け下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you very much for your purchase.I am afraid, however, the product has already sold out in another sales website.Though I was careful in reflecting the data in eBay, I apologize for the inconvenience.I will refund you right away.I would be delighted if you would approve of canceling the order.Thank youWe keep the product you bought in our stock.When will you pay us?Please feel free to contact us.We are looking forward to hearing from you.
私たちは、刺繍を入れてもらうようお願いしているいくつかの商品のインボイスをまだ受け取っていません。私たちはこれらの商品を来週中には日本で受け取りたい。NYの運送会社は、金曜日の朝までに到着した商品をまとめて、日本へ送ってくれます。そのため、木曜日までにNYの運送会社に到着するように、本日水曜日には商品を出荷して欲しいのです。確認のため今日中に出荷して欲しい商品を下記に記載します。先日、サンプル用の布が欲しいとお願いしました。あれからどうですか?無償で送れるものはありましたか?
We have not yet received the invoice for some items on which we would like to have embroidered.We would like to receive them in Japan within next week.The delivery company in NY will deliver the bulk of the items to Japan by Friday morning. So we ask you to dispatch them within this Wednesday so they will arrive at the delivery company by Thyrsday.Below are the items we ask you as a confirmation to dispatch within today:We asked for a sample cloth last week.How is the progress? Do you have anything you can dispatch for free?