2016年度上半期の総務部のIT関連経費の削減実績報告前年上半期対比で、1.ネットワーク通信回線費、サービスの見直しにより、32万円削減。2.Web会議費、Skype for Businessに変更することにより、53万円削減。3.ログ監視ツール費、 SkySEAから他のツールに変更することにより、17万円削減。4.クラウドサービス月額利用料の支払い代行手数料、値下げ交渉をして10万円削減。合計112万円の削減。2016年度下半期も、IT関連経費の削減に努めてまいります。
This is a report of the General Affairs Department reducing the IC related expenses in the first half fiscal year of 2016.In comparison to the same first half period of the previous year,1. We succeeded in reducing 320,000 JPY by reconsidering the expenses for the network telecommunication lines and affiliated services.2. We succeeded in reducing 530,000 JPY by making the expenses for online conferences to Skype for Business.3. We succeeded in 170,000 JPY by switching to other tools from SkySEA in log monitoring expenses.4. We succeeded in reducing 100,000 JPY by negotiating to lower the monthly commissions for Cloud Service.The total reduction of the expenses was 1.12 million JPY.We will do our utmost best to trim unnecessary expenses for IT during the second half period of the fiscal year of 2016.
この2枚のカードは、ポケモンカードゲーム20周年記念カウントダウンイベントにて配布された限定品です。カードは会場にて受け取り後、直ぐにハードケースに収めましたので、新品で綺麗な状態です。流通している枚数は「MサチコEX」はイベント来場者100名に、「スズキサン」はイベント来場者100名+ニコニコ動画プレミアム会員から抽選で50名の合計150名に配布されたのみなので大変貴重な品物です。
These two cards are the limited editions that were handed out at the count down event commemorating the 20th anniversary of the Pocket Monster card game.The cards were in this hard case soon after I received them at the venue, so they are in a mint condition.The circulating number of these "M Sachiko EX" cards was 100 for the fans who came to the event; that of "Suzukisan" was 100 for the fans who came to the event and for 50 premium members of the Nikoniko videos who were chosen by lot. So the cards are very precious ones as only 150 people at the maximum received these.
私は自分のサイトであなたの商品を販売したいが、今後日本で御社のdistributorになることは可能ですか。distributorになる条件を教えて下さい。またPrivate Labelについても教えて下さい。これは御社の商品□□□を自社ブランド○○○として販売できるということですか?その場合の条件があれば教えて下さい。また当社で☆☆☆を使用した商品を独自にオーダーしたい場合の条件も教えて下さい。
Though I am interested in selling your products on my website, is it possible that I will be one of the distributors in Japan in the future?Please notify me of the terms to be a distributor.I would also like to know about the private label.Does this mean that I will be able to sell your product □□□ as our private brand ○○○?Please notify me of the conditions for such cases.I would like to know the terms to order products that utilize ☆☆☆.
誠に申し訳ありませんが、郵便物への記載価格を低く書くことはできません。また、Paypalに登録されていない、別の住所に発送することはできません。もし別の住所への発送をご希望の場合には、今回のお取引を一度キャンセルをいたしますので、発送先の住所を変更後、再度お買い上げ頂きますようお願いいたします。しかしながら、この商品の価格は変化しております。再度お買い上げ頂く際に、今回と同じ金額のオファーを受けられない可能性がありますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
I am awfully sorry but I cannot lower the listed price of packages.Nor can I send them to another address which you have not registered on Paypal.Should you expect them to be sent to that address, I will cancel this trading at this moment. Then I would appreciate if you would order again after you have changed the address.However, the price of this product changes constantly. Please keep in mind that you may be unable to obtain the same offer should you buy it again.Thank you very much.
お問い合わせいただきありがとうございます。貴方とビジネスすることに興味があります。以下、ご回答いただけますでしょうか。・あなたのHP・想定月間取引量・あなたが希望する取引条件我々が希望する取引条件は・決済はpaypalにて以上です。お互いがよきビジネスパートナーになれることを心より希望しております。何かご不明な点等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Thank you for your inquiry.I am interested in doing business with you.Would you take the trouble to answer the following questions?・ Your Website・ Your Estimation of the Amount for Monthly Trading・ Terms for Trading You WantThe terms for trading we want is the folliwng・ Any payment shall be conducted on PayPal.That is all we want so far.I sincerely hope that we will be good business partners to each other.Please feel free to contact me if you have some questions.
今年はピコ太郎というお笑い芸人のコスプレが流行っています売れない芸人だったのですが、YouTubeで一躍世界的に有名になりました動画、見れました?面白いと思いますか?このような売れ方を日本では一発屋と言いますSNSで回ってくるので伝わるのが早いですねトリックorトリートと言いながら家を回る子供の姿は見かけません日本人のほとんどは無宗教ですから、ハロウィンが何の祭りか理解せずに騒いでますここ数年、年々盛り上がりが増していますあなたの国ではハロウィンをどのように過ごしていますか?
The costume performance of a comedian named Piko Taro is popular this year.He became globally well-known with his performances on You Tube, though he was not initially a successful entertainer.Have you seen movies that feature his performance? Do you think he is funny?In Japan, a performer like him is called a one-shot performer.The news spreads rapidly with it circling on SNS.I do not see children who visit houses while shouting "Trick or Treat."As most Japanese people are not in religious groups, they are excited about Halloween without realizing what the festival is for.It has become a popular event in the last few years.How do you spend on the day of Halloween?
あなたの荷物は現在、あなたに国に向かって輸送中です。あなたの国に到着後に、追跡情報は更新されますのでお待ち下さい。(宛先を間違えたり、トラブルが発生している訳ではございません)商品説明文に記載通り、通常2~6週間後に到着しますので、しばらくお待ち頂きますようお願いいたします。
Your package is being dispatched to your country now.Please wait for a while as the tracking information will be updated after it has arrived at the country.(This is not that we have dispatched it to a wrong address nor is there any trouble with that.)It will arrive in two to six weeks as the clauses in the specification show.Please be patient to wait until it has arrived.
人間という有機体が持ちうるエネルギーをカタチにしたい。同じ身体を持っていても分かりあうことのないイキモノである人間。その肉体は求め合い、そして繋がろうとする。私が女性の身体を作品のモチーフにするのは、ありふれたフェミニズムではなく女性の肉体そのものが内包する強さと美しさと醜さに魅かれるからだ。
I would like to materialize the energy that the organism of a human being has.Despite the same bodies of ours, human beings hardly understand each other.The bodies try to seek one another to fall in love.The reason why I find female bodies as motifs is that I am attracted to the beauty and ugliness that such a female body itself possesses instead of common feminism.
連絡が遅れて申し訳ありません。銀行口座の確認をしましたが、入金がありません。おそらく、こちらの口座に問題があったため、お金があなたの口座に戻されていると思います。確認してください。別の口座を用意しました。お金が戻っていることを確認してから、もう一度、以下の口座にお金を振り込んで下さい。入金の確認ができてから発送いたします。ちなみに、ギターはインドネシア製です。
I am sorry for my late reply.Though I checked my bank account, there was no record of your remittance. You must have got your money wired back to your account as there was a problem with mine. Please confirm that.Here is another bank account of mine. Please transfer the money to the following account after you have confirmed that you have received your money back onto your account. I will dispatch the item once I have confirmed your payment. By the way, the guitar was made in Indonesia.
☆閑静な住宅街に佇む一軒家タイプのシェアハウス☆また、洗濯機、乾燥機も付いているので、わざわざランドリーへ行く手間も省けますし、仕事や学校で忙しい方でも時間を選ばずに洗濯をすることができます。家の近くには、生活用品や食材の買い物に便利なショッピングエリアがあります。マクドナルド、Tim Hortons、SUBWAY、 BURGER KINGなどのファストフード、携帯ショップなどもあり、お酒を買うなら、Beer StoreやLCBOも入っているので、とても便利です。
☆This is a one-independent share house located in a quiet residential area☆It is also equipped with the washer and drier, which spares you the time to go to the laundromat. You can wash your clothes anytime you like if you are too busy with your work or school.There is a shopping area in the vicinity of the house that is convenient for you to get daily necessities and food. Fast food restaurants like McDonald, Tim Hortons、SUBWAY、 BURGER KING are available, and so are stores featuring cell phones. You can also buy alcoholic beverages at beer stores or LCBO in this conveniet shopping area as well.
洗濯機、乾燥機は両方とも家の1階に置いてあるのですぐにお使いいただけます。冬季(12月、1月、2月)の退居は、寒すぎるので誰も引っ越さないのでご遠慮いただいております。もし帰国がその時期に重なる等ある方は事前にお問い合わせください。トロントでシェアハウス2件と自宅をホームステイとして運営・管理しています。トロント滞在歴は長く、何かお困りの際には迅速に対応させていただきます。トロントでの長期滞在の方は是非お気軽にお問い合わせください!
Both the washer and drier are located on the first floor od the house, so you can use them right away.We are afraid that we cannot accept your request for moving to another place during the winter season (from December to February of the following year) as it is too cold a season for relocation. Please inquire us about the timing in advance if you are to go back to your country during that time of the year.We run and manage two share houses and welcome guests in our own home in Toronto. We have stayed here for years and are ready to give you a hand anytime you are in trouble. Please feel free to contact us if you intend to stay here for long periods!
ノーフリルズ(バナナのマーク)、バスストップ、地下鉄の駅があり、便利なロケーションです。大家は別居ですがアパートは綺麗に保つようにしています。家には4部屋あります。キッチンは大きい冷蔵庫が二つあってたっぷりとスペースがあります。キッチンには炊飯器、瞬間湯沸かし器、電子レンジ、トースター、お鍋、フライパン、お皿、ボウル、おはし、スプーン、フォーク等完備です。部屋はベッド、クローゼット、デスク、チェアー等付きです。インターネット、水道代、電気代、ガス代も全て家賃に含まれています。
The location is convenient near No frills (with the logo of a banana)、a bus stop and a subway station.Though the owner of the apartment lives in another place, he/she keeps it neat and tidy.The apartment has four rooms.There are two large fridges in the kitchen with lots of space inside.The kitchen is also equipped with a rice cooker, water heater, microwave, toaster, pans and skillets. It also has dishes, plates, bowls, chopsticks, spoons and forks as well.Each room is equipped with a bed, closet, desk and chair.The rent includes charges for the Internet, water, electricity and gas.
お客様のご注文は、現在「Payment pending」となっております。すでにご注文をキャンセルされた場合は以後、特別な操作は必要ありません。決済の具体的な問題や進捗状況については代金決済を担当するAmazonよりお問い合わせ頂ければ幸いですよろしくお願い致します
Your order is currently listed as "Payment pending".You do not need to go through any furtger procedure if you have already canceled it.We would appreciate if you would inquire the staff member in Amazon who is in charge of handling payments by the customers about concrete issues in payments and the progress of your payment. Thank you very much.
以前購入した※※※ですが、大口の注文が入った為、こちらの在庫が品薄になってしまいました。急な発注で申し訳ありませんが、もし可能であれば、前回同様30パックをお譲りいただけないでしょうか?もし30パックが無理なようでしたら、購入可能な数量で構いません。よろしくお願い致します。もちろん20パックでも構いません。こちらの無理な要望に応えて頂きとても感謝しています。※※※の次回入荷はいつ頃になりそうでしょうか?前もって30パックを予約することは可能でしょうか?ご対応頂ければ幸いです。
Regarding the items of ※※※, they have been out of stock as we received a large order for them.We apologize for this sudden order but we are wondering if you would ship us 30 packs as you didfor us before.If you would find it impossible to dispatch 30 packs, please send us as many items as you can purchase. Thank you very much.Of course 20 packs will do.We are truly grateful to you as you have accepted our sudden request.How soon will the new items of ※※※ arrive?Could it be possible that we reserve 30 packs in advance?We would appreciate if you would handle our request.
無事に到着しました。開封したところケースの中でコインカプセルにコインが飛び出してしまい僅かな傷が付いてました。NGC鑑定に出したいと思っていますが、僅かな傷が付くと鑑定ランクが下がりますので受け入れすることが出来ません。申し訳ないですが、コインに傷が付いた理由で返品させて頂きたいと思います。PeyPalで支払った全額と返送料$26.00USDを返金頂けますか?よろしくお願いします。
The item arrived safe and sound.When I opened it, I discovered that the coin had got into the coin capsule and there was a minor scratch. I am thinking about putting it under the NGC evaluation, but I am afraid I cannot receive it as the rank of evaluation would be low even with minor scratches. I am sorry but I would like to return it because of the scratches on the coin. Could you refund me the total and 26 USD for shipment charges I paid via PayPal? Thank you very much.
話を聞くのが好きなトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、宿題だって手伝ってくれます。自分の部屋にしかいられないホームステイなんてホームステイじゃないと思いますし、せっかく来たなら英語を話したい!ってかたにはオススメ。ステイメイトは日本人ですが、逆に困った時は助け合うことも。あまり英語がわからないけどいっぱい話したい!って方も大歓迎。まだ日本にいて、どうすればいいか悩んでる、って方も今のホームステイが微妙なので悩んでるって方も是非お気軽にご連絡ください。
Tony likes listening to some talks and he is always a good fellow for me to talk with; he even helps me with my homework. This is recommended for anybody who does not think it a home stay if they just remain inside their rooms, and they want to talk in English more! Although the room mate is a Japanese, you will find him or her helpful to each other when you are in trouble. Those who do not speak English so well yet are willing to talk a lot are also welcome!Please feel free to contact us if you still remain in Japan and have been anxious about your decision for a home stay.
気に入って購入いただいたitemがまだ到着しないのは、私も心配です。itemは通常、発送後2週間から3週間で到着いたします。今日で2週間経過となりますので、あと1週間程度お待ち下さい。私も随時トラッキングナンバーを確認致します。1日でも早く到着することを望んでいます。
I feel so concerned as the item you purchased has not arrived yet.It usually arrives at the customer in about two or three weeks after shipment.Two weeks have elapsed today, so I would like you to wait for another week.I will keep checking the tracking number regularly.I hope you will receive it as soon as possible.
お問合せありがとうございます。洗濯方法につきましては、最初は染料が出る場合がございますので、白い衣類とは一緒に洗わないで下さいまた、漂白剤は使わないでください。ご使用になると極端に色が落ちます洗濯物を干す際は可能であれば日陰干しをしてください。直射日光や乾燥機等の機械的な熱を加えて乾燥すると極端に縮んでしまう場合がございますのでご注意ください。ズボンを干す際はウエストとスソを逆にして逆さ吊りのようにして干すと縮みにくいです綿100%のものですので、アイロンは普通にかけられます
Thank you for your inquiry.Regarding the method to wash, the dyeing agent may leak at first, so please do not wash the material with other white clothes. Please do not use any bleacher either. The color might excessively fade if you would use any.Please hang the material where there is a shade if possible. Be careful if you are to dry the material under the direct sun or the heat of a drier as the material may shrink. In hanging the pants, it will not shrink so much if you hang them with the waist and hems coming upside down. As the material is completely made of cotton, you can press them with an iron.
sonu handicraft社のphoto offer 有難うございます。下記、質問事項です。IRON WOODEN COFFEE TEBLE となりますが、価格が少々高いように思います。間違えではないでしょうか?同じ天板を使用した、SH003がUS$90に対し、さほど大きさも変わらないのに、2倍以上の価格(US$195)になっております。一度、確認をお願い出来ますでしょうか?また、工場視察時あった下記写真となりますが、価格とサイズを教えて頂きます様、お伝えください。
Thank you for offering me the photo of sonu handicraft company.The following contains some questions.Regarding IRON WOODEN COFFEE TEBLE, the price looks a bit expensive to me. Are the figures accurate? And while the price of SH003 that uses the same tabletop is 90 USD, the price of this item is more than twice (195 USD) of the figure.Could you take the trouble to confirm my request?また、工場視察時あった下記写真となりますが、価格とサイズを教えて頂きます様、お伝えください。
リサ、楽しいハワイの写真、そしてそれにうつる二人の笑顔をありがとう!英語で返事をするのには力がないので読んでもすぐ返事返せずごめんねあーー英語はなせたらな・・と毎回思うけど、英語が苦手な私はもう頭に入らない。ギャー―(>_<)
Lisa, thanks a lot for sending me the funny photo in Hawaii with our broad smiles!I am sorry as I cannot reply to you soon because I do not have a good command of English.I always wish if I spoke English...But I cannot memorize new English words. My goodness.