購入した商品はすべてpaypalで直ぐ支払いますただ、どうして送料がこれまでと違い3倍も高いのですか私は英語が上手くありません、ebayの手続きで間違った処理をしたかもしれませんその際はお詫び申し上げますこれまで通りの手続きでお願いします2つに分けて発送してください宜しくお願いしますもしきちんとした理由があれば分かりやすく説明してくださいあまりに酷いことだと思いますebayには異議を申し立てます
I will pay for all of the goods I bought via PayPal.But why are the shipment charges three times as expensive as they were before?I am not good at English; there may have been an error in the process I handled the eBay procedure.If so, I would like to apologize to you.I would like the same procedure like before.Please halve the number of the goods and dispatch them seperately.Thank you.Please explain to me if there is a clear reason for this.This is too terrible.I will appeal to eBay.
I would like to ask when will this item be shipped (I hope there is no problem with the payment).I would need the lens in the second half of june (vacations start on the 19th) and I believe that it will be held by customs officers for processing as they are hyperactive in the last months :-)Thank you very much and have a nice day!is this the 10 year aniversary version or was there a normal grey version on the marked?i cant find a normal grey version. maybe it is a reepaint body? is it posdible to buy the body without the lens? i am very interestet. could you please answer my questions. thank you very much.greetings nick
この商品はいつ出荷されるのかを私は知りたいです。(支払いに問題がなければよろしいのですが)6月中旬(19日に休暇が始まります)にはレンズが必要で、ここ数ヶ月間税関の担当者はうるさいので、審査のために拘留されるかと思います。どうもありがとうございます。良い一日を!これは10年記念版ですか、もしくは通常のグレー版もありましたか。私は通常のグレー版を見つけられません。おそらく塗りなおしされたものですか。 レンズなしで本体だけを購入できますか。質問にご返答をお願いします。よろしくお願いします。
まずはどんなものでもいいので、少額の商品を購入してみてはいかがですか(私からではなく他の誰からでも構いません。例えば1ドルのものなど)?その商品を購入してPaypalで決済できたならば、問題は決済金額の多寡かもしれません。1ドルの商品でさえ決済できないならば、問題はあなたのカードそのものということになります。
Why don 't you purchase a small number of any of the items?(You can purchse from anybody, not from me. Such as the item at 1 USD?)If you can buy it and pay via PayPal, the problem may be the amount of payment settlement.Your card itself is to blame for the trouble if you fail to settle the payment for a 1 USD product.
電動自転車の鍵のかけ方1 色のついたボタン(オレンジもしくは青)を指で下方向に押し下げる。2 鍵を引き抜いて、施錠完了。鍵の解除の方法1 自転車の鍵を鍵穴に差す。2 鍵を右にひねってカチッと音がしたら解除完了。自転車スタンドのロック解除の方法※矢印のこの部分が動くので、そこをつま先で横に押し動かすとカチッと音がするので、解除できる。
How to Lock an Electronic Bicycle1 Pull down the colored button (either orange or blue) with your finger.2 Pull the key and the bike is locked.How to Unlock the Bike1 Insert the key into the keyhole.2 Twist it to righ and the bikie is unlocked if you hear a click sound.How to Unlock the Bike Stand※This part of the arrow moves. You slide that with your toesand hear a click sound. Then it is unlocked.
クレジットカード会社に決裁の依頼を行いましたが、決裁出来ないと回答がありました。回答は以下の通りです。貴社から送信されたカード決裁情報が暗号化されていない、もしくは貴社から送信されたカード決裁情報のセキュリティ証明が不正なため、セキュリティチェックエラーが発生しています。セキュリティチェックエラーのため、クレジットカード会社に売上情報が届いていません。したがって、クレジットカード会社は決裁出来ません。貴社は、カード決裁システムを修正し、再度、カード決裁を行ってください
Though I asked the credit card company to approve, I was informed that they could not.The following is their response:The sales information has not reached the credit company due to either of the following reasons:the card approval information from you was not encrypted; the security certification regardingthe card approval information from you was wrong; the serucity check error is arising.The sales information has not reached the credit company due to the security check error.Therefore the credit card company cannot approve.You amend the credit approval system and pay by credit card again.
Thank you very much for your email , long time no see, I am fine and how are you?My factory not yet processing cut boiled octopus two skin now, I hearing my boss will invest Boiled machine in this year.Everytime when I can processing cut boiled octopus two skin, I will inform to you.Thank you very much and best regards
メールありがとうございます、お久しぶりですね、お元気ですか。当工場ではまだ茹蛸のカットボイルを製造していませんが、社長が今年中に茹で機に投資すると聞いています。茹蛸のカットボイルが製造できるようになりましたら、お知らせいたします。敬具。
●ミズノボクシングトランクス新作です。●ウエスト総ゴム、内側にひもつき●本体カラー シルバー、ウエスト・サイドライン ブラック●素材:A8000サテン(一般的なサテンです)軽量、光沢が特長●股下:25cm●ベルト幅:10cm●スリット:10cmウエストサイズ目安●ミズノランバードロゴはゴールド刺繍です●ウエスト総ゴム、内側にひもつき●本体カラー白、ウエスト・サイドラインゴールド●素材:サテン 光沢が特長●まとわりつかないメッシュ裏地付(若干重いです)
●New Mizuno Boxing Trunks●Rubber Used for the Whole Waist with Strings Inside●Body Color: Silver, Waist Side Line: Black●Materials: A8000 Satin (ordinary satin) characteristics of light and luster●The Inseam: 25cm●Belt Width: 10cm●Slit: 10cmWaist Size Guide●The Mizuno Run Bird logo is embroidered in gold.●Rubber Used for the Whole Waist with Strings Inside●Body Color: White, Waist Side Line: Gold●Materials:Satin, characteristics of luster●With No Clinging Mesh Lining (slightly heavy)
前回も説明しましたが、商品は没収されていますのでケースも商品も私達の手元にはありませんよ。ですから商品を返送する事ができません。あなたは状況を理解していますか?
As I explained before, the product has been confiscated; I have neither the case nor the product now.So I cannot dispatch the product.Do you get the situations?
●前左に、ランバードマーク ゴールド刺繍●本体:ホワイト(エナメル風) ●サイドライン:メタルサテン(光った素材)ゴールド●サイズ:S,M,L参考:Lサイズ(ウエスト80~85cm)●スリット10cm・股下25cm●ミズノボクシングパンツ(日本製)ロングタイプ
●There should be an embroidery of the run bird logo mark on front left.●Body: White (Like enamel)●Side Line: Metal Satin (Glittering material) Gold●Sizes: S, M,LReference: L Size (Waist: 80 to 85cm)●Slit: 10cm・the inseam: 25cm●Mizuno Boxing Pants (Made in Japan) Long Types
1.ご連絡ありがとうございます。かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。2.お世話になっております。商品は届きましたでしょうか?ご返信をお待ちしております。3.分かりました。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。只今、返金手続きを行いますので送られてくるメールに同意をお願い致します。4.無事に商品が届き安心いたしました!この度は、配送に多くの時間がかかってしまい大変申し訳ございませんでした。次回は、このようなことが無いよう努めます。
1. Thank you for contacting us.Very well. We will start the refund procedure as soon as we receive the product.2. Hello.Have you received the product yet?We are looking forward to hearing from you.3.I see. We are truly sorry for the inconvenience you have had this time.Now we will start the refund procedure, so please agree to the content in the e-mailyou receive.4.We are delighted to know that the product has been delivered safe and sound!We apologize for having kept you waiting so long for the delivery of the product this time.We will do our best to avoid recurring this next.
郵便局に確認したところ、荷物は現在香港の郵便局に保管されているということでした。すでに日本にはないので、私の方で問い合わせることができません。なので、〇〇様の方から一度香港の郵便局に問い合わせていただいてもよろしいでしょうか?お手数おかけして、申し訳ございません。伝票番号は下記の通りです。こちらの商品は5月7日に販売再開を予定しています。その際使っているパーツが少し変わります。ご了承ください。今しばらくお待ちくださいませ。
When I inquired the local post offcie about the product, I learned that it was kept in a post officein Hong Kong.As it is no longer in Japan, I cannot make inquiries further. So would 〇〇 inquire the post office in Hong Kong? I am sorry for the inconvenience.Here is the voucher number.We intend to resume selling this product on May 7. Then there will be some new parts for the product.Please understand it. Thank you for your patience.
わかりました。6.5ドルで了承します。とりあえず前回の在庫と併せて5トン分を早急に用意してください。それと、前回没収されてる分の責任はどのように対処していただけますか?この件に関しては、完全にあなた達のミスです。ちゃんと責任を取ってください。
I see. We accept the offer for 6.5 USD.Please arrange the five tons of products, including the stock for the former order,as soon as possible.And how will you be responsible for the ones that were confiscated before?This is all because of your error.Please be accountable for that.
貴社はカリフォルニアの地元のホームステイ斡旋業者だと思いますが、先日、弊社で、エージェント様向けの機能をリリースいたしました。私たちは、HomestayWebを利用しているエージェントの皆様に、エージェント会員に移行していただくようにお願いしています。エージェント会員の条件とメリットは以下のURLにございます。ご質問や提案がございましたら、お気軽にお知らせください。※なお、移行期間などは定めておりませんが、できましたらお早めに移行していただきますようお願いいたします。
We assume you are a local homestay agent in California, and we releasedplans for agents the other day.We ask each of the agents using HomestayWeb to become our agent members.You can learn the conditions and merits of the agent members in the following URL:Please feel free to let us know if you have questions and suggestions.※While there is no definite limit for switching to theagent members, we appreciate you doing so as soon as possible.
近いうちに、いくつかのシンガポール法人を設立して口座開設を希望する方をあなたに紹介したいと思います。そこで、スムーズに進めるために、主に日本人向けに法人設立のサポートをしているABC社のMs.CCCをあなたにご紹介したいのですがよろしいでしょうか?宜しければ彼女からあなたに連絡をさせていただきますのでご返事をお待ちしています。
I would like to introduce in the future to yousomeone wishing to establish an institution in Singaporeand opena bank account.So is it okay if I introduce Ms.CCC of ABC in charge of supporting theestablishment of a corporation mainly for Japanese people to youso you can see the talk going smoothly?If you like, I will have her contact you. I am looking forward to hearing from you.
shipment ID FBA3JWRNQNが配送途中で行方不明になりました。配送方法はFBAパートナーキャリアです。UPSに問い合わせたところ、荷物紛失ということで手続きお願いします。という返答をいただきました。UPSのURLはこちらです。http://www.ups.com/claims私のほうでは、ログイン名などは把握しておりませんので捜索をお願いできますでしょうか?
Shipment ID FBA3JWRNQN went missing on it delivery.The delivery method was an FBA Partner Carrier.I inquired UPS about this case, and they asked me to register as the package missing.Here is the URL of UPShttp://www.ups.com/claimsWould you search the package as I do not know the log in name?
The Laco name, an abbreviation of Lacher & Co., is steeped in tradition. Founded in 1925 by entrepreneurs Frieda Lacher and Ludwig Hummel, the company began building a name for itself by incorporating Swiss-made movements in self-manufactured watch cases. In 1936, Ludwig Hummel left the company he co-founded and Erich Lacher took his place. The company was subsequently renamed Erich Lacher Uhrenfabrik and it was under his auspice that the legendary and now highly-popular observation watches were first manufactured for the German air force. During the early 1940s the production of high-quality marine pocket watches was also begun.
社名のLaco は、LacherとCoを省略したものですが、伝統があります。1925年にFrieda LacherとLudwig Hummelが創業し、当社はスイス製自家製腕時計のケースメーカーとして有名になりました。1936年、 Ludwig Hummelが退職し、Erich Lacherが跡を引き継ぎました。その後当社は社名をErich Lacher Uhrenfabrikに変更し、氏の庇護を受けて今や伝説となり人気が高い観察用腕時計がドイツ空軍向けに製造されました。1940年代には、海軍用懐中時計の製造も開始されました。
吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だった吴娟さんと取引することに決めましたしかし、この価格にはpay手数料は含まれていなかったのですか?もしそうだとしたら以前の取引先よりも高額ですし、もう1件アプローチ頂いている工場のほうが条件が良いですその工場の提示する価格は吴娟さんの提示する条件とほぼ同じですが、pay以外の支払いなら手数料3.8%分も差し引くと言われています
When we asked 吴娟 to assess the cost, we asked them to include the PayPal commissions.Though we had other companies assess the cost, we decided to do business with 吴娟because of their large number of orders and polite handling.But this price did not include the PayPal commissions, did it not?If so, the amount is higher than what we had with other companies; another factory approaching usoffers better terms.The price that the factory shows is almost the same with the terms represents,we are offered to have a 3.8% discount of the commissions for any payment method but pay.
できればこのまま吴娟さんと取引を始めたいので、当初の予定通りpyapal手数料も込みで現在の金額でお取引したいのですが、いかがでしょう?今後の取引数を考えれば決して悪くないと思いますこの注文分にはお客様の分も含まれていますので、今日中に決済して製造に取り掛かってほしいのですこれ以上取引に時間をかけたくありません早急にお返事お待ちしています初回の取引ということなので、alibabaを経由して決済させてください次回からは直接paypalでの決済で問題ありませんよろしくお願いします
We would like to start the business with and we ask youto have a trading at the current price, including the PayPal commissions,just as we planned to. What do you say about it?We never think this offer bad when we consider our business in the future.We would like you to settle the account and start manufacturing today as thisbusiness contains the order of our clients.We would not like to waste time any longer. We would like your prompt response.Please settle the accounts via alibaba as this is the first trading.You can directly settle the PayPal account from next time.Thank you.
メールが届かなかったのはまたシステムエラーだと思っていました。連休中なのに連絡が取れるようにしていて下さり感謝しています。学費はどのようにお支払いしますか?昨日の朝 、息子は泣きましたが学校から落ち着いて遊んでいる写真が送られてきて安心しました。
I thought it was another system error that kept me from receiving your e-mail.Thank you for your arrangement that helps me get in touch with you during theholiday season.How do you pay for the school tuition? My son was crying yesterdaymorning, but I felt relieved to see him playing as usual.
私の○○サイトでの名前は○○です。私は個人事業主でいくつかの会社と提携しておりコミッションを頂いて販売しております。在庫は各社にある為、あなたの求めているブランドと型番を教えていただけたらこちらでいくつかピックアップして写真と商品の詳細、料金の案内をさせていただきます。今回試しに言っていただけたらいくつかリストアップしますよ!私は双方が満足のいく取引ができるように最善の努力をします。請求書を2つに分ける場合は片方の金額分しか保証されず返品できませんがよろしいですか?
I am known as the name of ○○ in my website ○○.I am a self-employer and sell products, receiving commisions from somecompanies I collaborate with. Since they repectively have goods as their stock,I can pick up some of the goods, and give you the details of the image and product and chargesif you notify me of the brand and type numer you seek.I will pick up some if you try giving me your requests!I will do my best for the win-win trade.Would it be all right if you get refunded for only half of the productsin case you need two different bills?