私は日本で工具の卸売をしているHanedaというものです。貴方のショップで、日本の製品を扱っているのを見ました。私は長く日本のメーカーや問屋と取引があり、日本の商品を海外へ輸出したいと考えています。下記のメーカーの商品を扱っています。プライスリストの一例をお送りします。※関税、送料は荷受人のお支払いとさせていただきます。すべてのプライスリストをお送りすることはできませんが、もし気になるメーカーや、製品がありましたら、価格をお伝えしますので、お気軽にご連絡ください。
I am Haneda who wholesales tools in Japan.I found that you had Japanese products in your store.I have had businesses with Japanese makers and wholesellers for a long time; I am think of exporting Japanese merchandiseto the world.We deal with the products of the following makers:We will send you an example of the price list.※The receiver of the product shall pay the tarrifs and shipment charges.While I cannot send you all the price lists, please feel free to contact meif you have some makers and products you are interested in. Then I willnotify you of the price.
電源について質問したお客様から以下の質問をもらいました。Feelworld FW759の仕様として、バッテリー使用の場合はバッテリーを外さない限りは、赤いインジケーターはつきっぱなしということですね?また、アダプター使用時も、ケーブルを抜かない限りは同じことということですね?この認識で正しいでしょうか。
The customer inquiring about the battery asked the following question:Is it all right that as avspecific of the red indicator is on unless the battery is disconnected when I use the battery?Does this apply to the case when I use the adapter unless the cable is disconnected?Am I right?
また、度々の質問申し訳ございませんがこちらのFeelworld FW759は、DC入力での連続使用が出来るかと思うのですが、この場合、どのアダプターを用意すればよろしいでしょうか?購入する場合は、どういうものを購入すれば良いか教えて頂けましたらありがたいです。
I am sorry for my frequent question, but which adapter should I useas I think that I can continuously use this Feelworld FW759 by the DC input?I would appreciate if you would notify me of which type to buy when I need to.
We checked your pictures which were sent us before , color is same our product , please see flow chart boiled octopus in attached file.We will use our flow chart to produce for you since we have not used yet for both ORIGINAL DRUG and BURNT POTASSIUMALUMINUM SULPHATE Thanks to check and let us know your advice
前に送付された写真を確認しましたが、色は当社の製品と同じです。添付ファイルの茹蛸の処理作業工程表をご覧ください。当社は独自の作業工程に従って、薬品も硫酸塩も使用せずに、御社への製品を製造いたします。ご確認いただき事前の連絡をお願いいたします。
Koryに相談があります。この写真のBonnieと同じようにするには、まつ毛は植毛が良いでしょうか?糊で貼るまつ毛の方が良いのでしょうか?下まつ毛もお願いします。目の周りの赤い感じと眉毛の形、眉毛の色も、できる限りこの写真のBonnieに似るようにして欲しい。Koryの最高の技術なら素晴らしいBonnieが産まれると私は確信している。友人はKoryの過去の人形もとても気に入っている。私も再びKoryへBonnieを注文したいと考えています。あなたのBonnieは非常に可愛い。
I have a request for Kory. Should the eyelashes be transplanted to make this doll looklike Bonnie in this photo? Or should we use those we can glue? I would like you tomake some changes with the under eyelashes. I would like you to make her look like Bonnie in this photo, such as the red part around the eyes, shapes and colors of hereyebrows, as much as possible. I am sure that Kory will create an excellent Bonnie withher wonderful skills. My firends love the dolls Kory has made in the past. I would like toorder another Bonnie from Kory. The Bonnie you make is very pretty.
メッセージありがとう!8時間も続くコンサートですか!!とても素晴らしい物なんでしょうね^^私もビートルズがとても大好きでした!ビジネスのお話しありがとうございます!また24個の注文ありがとうございます!!それでは約束通り10%の割引を致します。1個340.61ドルに値下げし、24個で8000.64ドルに割引します。ペイパルに請求書をお送りします。宜しくお願い致します。
Thank you for your message!A concert lasting 8 hours!! That must be amazing^^I used to love the Beatles!Thank you for talking about the business!We appreciate your oder of another 24 items!!Then you will have a 10% discount just as we have promised.We will lower the price to 340.61 USD per item; you will have a discount of the 24 items to 8000.64 USD.We will send the bill to PayPal.Thank you.
突然のメール申し訳ありません。タブのプラグインを使って表示を切り替える際にレイアウトが崩れてしまいます。修正方法などわかりますか?過去に似たような質問があった場合は教えてもらえると助かります。以下の要望があります。1. SNSのアイコンが若干下にずれていると思います。2. ABCのデザインがちょっと気になります。個人的には以下のように変更して欲しいです。
I apologize for this sudden e-mail to you.The layout is affected when I try to change the display by using the tab plug in.Do you know how to modify it?I would appreciate if you have received similar questions before.I have the following requests:1. The icon of SNS is positioned slightly low on the monitor.2. I have a concern regarding the design of ABC.I would like you to modify it as the following.
もちろん日本語を話せる人です。まず先に通訳の方を手配して下さい。これまではMs.Kateに手配してもらっていました。通訳が手配出来たらすぐ連絡下さい。それから打合せの日時と時間を決めてMr.Satoに連絡します
Of course we need someone speaking Japanese. First please arrange an interpreter.Ms.Kate used to do this before. Please contact us as soon as it is done.Then I will contact Mr.Sato the date and time of the meeting.
First: Power on, FW759 indicator light is red,it's mean it in standby.Second: press swichers button the indicator light of FW759 is yellow, it's mean it is turn on.If you would like to turn off the monitor, please check the step as below: First: press the swichers button, the indicator will be red.Second: turn off power(if you use battery, please take down the battery).Please confirm with your customers if them take down the battery?
はじめに: 電源を入れて、FW759表示部分のライトが赤くなったら、待機状態です。次に: スイッチを押してFW759表示部分のライトが黄色くなったら電源が入った状態です。モニターの電源を消すには、以下の手順を踏んでくださいはじめに: スイッチを押すと、表示部分が赤くなります。 次に: 電源を切ります(電池を使用するなら電池を抜く)電池を抜き取ったかお客様に確認してください。
ピックガードの色はギターの周囲のバーストと同じような色をしており、中心部はやや明るめの色でトラ目模様が美しく見えています。全てオリジナルで改造や再塗装は一切していません。調べましたが、ピックガードの色は年代や個体によって色に差があるようです。私も過去に何本もGB100を販売してきましたが、今写真で見返すと全て色が微妙に違います。是非ご検討下さい。
The color of the pick guard looks like the same color of the burst around the guitar, and the core is a bright color with beautiful tiger patterns.All is the original without any remodeling or repaint.As I looked it up, there seem to be some differences in the color of the pick guard depending on the era and individual body. While I have sold hundreds of GB100s before, all the colors in the photos have been slightly different.Please consider it.
■ レンズの状況について実用の範囲内でのスレ傷等少しと目視できる傷が数か所あります。レンズ表面ですが前玉に無数の拭きスレありますので気になさる方は慎重にご入札お願いします。写りには極端には影響無いようですがご理解のほどお願いします。レンズ内部ですが清掃済みできれいです。■ ヘリコイドの動作についてヘリコイドですが正転、逆転とも適度なトルク感あり気持ちよくお使いいただけます。■ 絞りについて絞りはスレ傷、油染み等ありません。動作もスムーズでしっかりしております。
■Regarding the Condition of the LensThere are several slight scratches and visible scars within the range of practical use.As to the surface of the lens, there are numerous wipe rubbings on the front ball, so please be carefulin bidding for the product.It does not significantly affect shooting. We ask your understanding of the condition.Regarding the inside of the les, it has been cleaned.■Regarding the Function of the HelicoidAs to the helicoid, you can find it good to use since it has adequate torquesin the rotation in normal and reverse.■Regarding the Stopan IrisThe stopan iris has neither scratches nor oil stains. It can function smoothly.
ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。発送をお待ちいただきありがとうございます。商品は昨日発売され、すでに梱包しております。土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。もう少々お待ちいただければ幸いです。日本国内ではその本の英語版は発売されません。ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。
I am sorry I contacted you late. I was unable to go to the autograph session as I did not win the lotteryfor that. So I could not get ◯, either. I am sorry I cannot be helpful to you.Thank you for waiting for the delivery.The product was on sale yesterday and it has been already packed.As the post office is closed on weekends, I will send it tomorrow.I appreciate your patience.The English edition of the book is unavailable in Japan.So I am not sure whether the book is sold as an English edition.
リサ、プレゼントありがとう今回くれたアートキット、実は日本でも大人気で私たちも作っているよ。だけど、板をやすりで削ってすごく大変だったから、まさか初めから書きやす用ように加工してある板があるなんて感激したよ~早速つくったよ!いつも子供たちがよろこぶものありがとう
Lisa, thank you for your present.I am also making the same type of the art kit you gave meas it is very popular in Japan.But I was impressed with the processed wood for the kitto easily write on as I thought it quite tiresome to grind the boardwith a file.I made it right away!Thanks always for your gifts which my children like to receive.
I am not impressed with this razor. I did not expect so much rust marks our discoloration on the metal. My shave was not impressive. After a hot shower, hot towels, my best brush and cream, I was not happy with the outcome. I had to use another razor to finish my shave. All my other Japanese razor only require one pass for a great shave.
私はこの剃刀には感心しません。金属部分がこれほど錆びて、変色しているとは思っていませんでした。私の剃刀には感心しませんでした。熱いシャワーを浴びて、温タオルで湿らせ、最高のブラシとシェービングクリームを使っても、剃り上がりには満足できませんでした。別の剃刀を使って髭を剃らなければいけませんでした。日本剃刀はもっと商品の合格基準をあげる必要があります。
2. U.S. law prohibits the sale, transfer, or export of items to certain restricted parties and destinations, as identified on lists maintained by the U.S.Department of State, the U.S. Department of Commerce, and the U.S. Department of Treasury. It is the responsibility of the Customer to beaware of these lists, which can be found at the above listed U.S. Government websites. The Customer identified below certifies that it will notknowingly engage in any unauthorized transaction involving the export of OpticsPlanet products to any restricted parties or destinations.
2. 米国の法律では、国務省、商務省そして財務省といった政府機関が管理するリストに載った特定の規制対象者および地域内で商品を販売、もしくはそこへの輸送ならびに輸出が禁じられています。。このようなリストは、お客様ご自身で認識していただきますが、当該の政府機関のサイトで確認できます。下記のお客様は、OpticsPlanet社製品の輸出業務において、一切特定の規制対象者および地域に輸出するような不正取引に関与していないことを証明します。
1. Some or all of the items you, the Buyer, Reseller, Sales Agent, Party Listed in “Bill To,” or Party Listed in “Ship To” of the OpticsPlanet, Inc. Invoice (“Customer”), are purchasing may be regulated by the Export Administration Regulations (EAR), and export is restricted by the U.S. Department of Commerce’s Bureau of Industry and Security. By proceeding with a transaction to purchase any restricted item(s), the Customer identified below certifies that (i) the purchase does not require OpticsPlanet, Inc. to export such items; (ii) the Customer does not intend to export such items after receipt from OpticsPlanet, Inc. without the appropriate U.S. Government export authorization.
1. OpticsPlanet社のINVOICEに「請求先」もしくは「配送先」と記載された仕入担当者、転売担当者、販売代理店のいずれかの立場であるお客様(「顧客」)が購入済みの商品の一部もしくは全商品は、米国輸出規則(EAR)による規制を受けることがあり、さらに輸出に関しては米国商務省産業安全保障局によって規制されます。規制済みの商品を購入して取引を進めるには、下記に記された顧客は以下の条件を保障します。(i)購入に際しては、OpticsPlanet社が規制済み商品の輸出業務を請け負わない。(ii)顧客はOpticsPlanet社から商品を受け取り後に、アメリカ政府からの正式な輸出許可なしで規制済み商品を輸出しない。
あなたの社長に加工出来る金額を聞いてくれますか?他の工場と値段が大幅に離れています直接交渉してもそんなに安くならいと私は思います私達は新しい工場と提携する為に時間が御座いません新しい商品を作る為FoodAdditiveを用意しないといけないので 今 金額を決めてこの場で値段が合うか?決めたいです。合えば私達は直ぐに詳しい資FoodAdditiveを持ってあなたの工場に行きます。値段が合わなければ行く時間の余裕が私達にはありません。もし 値段があわなければ次回寄れる時に伺います
Could you ask your president the price at which we can process the products?The price gap from other factories is very huge; I do not think that it will lowereven if we directly negotiate.We have no time to be affiliated with a new factory; we would like to settle if the price is good enough as we must arrange food addictives for our newproducts. If it is okay, we will go to your factory with references of the food addictives.If it is not, we do not have enough time to go there. We will drop in on the factorynext time unless the price is okay.
ブッキングして5tonの製造にとりかかって下さい。お客様を待たせてるので。賞味期限の記載だけは間違わないよう注意して下さい。賞味期限の間違いの訂正だけは絶対にFDAは訂正してくれないのでお願いします。ブッキングの最短日時を大至急メールして下さい。出荷前のチェックもして下さい。先日の3ton の問題についてはMr Satoがベトナムに行くときに詳しく説明します。私達には時間がないので早急な対応をお願いします
Please book and start manufacturing 5 tons of the products.As we keep our clients waiting, there should be no error regarding the labeling of the shelf life.The FDA never permits any correction of the labeling error of the shelf life; please be careful.Please e-mail us the shortest date of the booking at once. Please check out the products beforethey are shipped. Mr. Sato will explain the issue of the 3 tons the other day when he arrives inVietnam. As we have no time to lose, please handle this request quickly.
Your price is 1000gr net weight and gross 1064 gr/bag and length is 4 cm max ,of course the price is lower than above price, you can discuss directly with my boss at factory.It takes around 50 min from HCM city to Kien Giang province ( Rach Gia airport ) by planeIt takes more than 40 min from Rach Gia airport to our factory by carPlease let us know your details and we will look for the guy who can translate Japanese for you Sorry , I can not open your files which was sent to me a few min ago, please send it agian for reference
御社の価格は総重量が1000g、合計1064gのバッグで、長さは最大で4センチですが、価格はもちろん上限価格よりも安いので、工場長と直接値段の交渉をするのも可能です。 ホーチミン市からKien Giang省まで、飛行機だとおよそ50分で着きます(Rach Gia空港)。 空港から当社の工場までの車での移動時間は40分です。日程を教えてくだされば、日本語の通訳を手配します。申し訳ないですが、数分前に届いたファイルが開かないので、再送信をお願いいたします。
最低1年間は、その値段で加工はできますか?もしその値段が可能なら今日飛行機のチケットを買わないと時間がありません。あなたの会社に近い空港名を教えて下さい。あと日本語が出来る通訳は用意できますか?
Could you process the products at the price for at least a year?If the price is accepted, I must hurry up to get a flight ticket.Could you notify me of the airport in the vicinity of your company? And could you arrange an interpreter havin a command of Japanese?