誰もが観たかったイーグルスの映像と言えば、これでしょう!Gフライの誕生日に行われたヒューストン公演を100分ほぼコンプリートで収録!オープニングのホテルカリフォルニアは感動の一言に尽きます。Dフェルダー&Jウォルシュの寸分狂わぬギターバトルもサイコー!名曲ばかりの嬉しいセットリストにJウォルシュの3曲も素晴らしい!THE BEST OF MY LOVEではJDサウザーが飛び入り参加!年代物の流出映像の為、若千のヨレがございますことをご了承下さい。
This is the very video of the Eagles that anybody has wanted to watch! Their almost 100 minute performance in Houston for the birthday of Ghas been recorded! The opening song "Hotel California" is beyond descriptionwith amazement. The guitar battle of Don Felder and Joe Walsh is excellent! The three songs by Joe Walsh in addition to the set list consisting of amazing songs is marvelous! John David Souther unexpectedly joins for "The Best of My Love"! Please keep in mind that there are some flawsas this contains old performances.
ラストにマーヴィンゲイの娘であるノナ・ゲイをメインキャストにしたビデオクリップでストーリー展開していくスペシャルボーナス映像を収録、こちらは全編日本語字幕付きでご覧頂ける必見映像!これを見れば往年のファンよりずっとプリンスを知ることが出来る!そんなスペシャルアイテム絶対推薦版!
A special bonus video is recorded at the last of the video, where the story goes on as a video clipNona Gaye, daughter of Marvin Gaye, stars in as a main cast. All of this video is a must-see for all of you with Japanese subtitles! You will discover more about Prince more than his long-term fans if you seethis video! A specially recommended item!
プリンス究極の大作!ワーナーと再契約した1993年~2006までの映像をフルコンパイルした傑作で、2枚組み総収録時間はなんと軽く5時間以上!各種ステージパフォーマンスはもちろん数々の栄光と軌跡を完全に一望できる内容で、進化し続ける音楽性までも感じ取れます。小さな会場でのショーからド派手極まりないビッグパフォーマンス、各種TVライブもたっぷりと収録。
This is an ultimate work featuring Prince! It is a work that fully compiles all the videos between 1993 and 2006, during which he signed a recontract with Warners. The total recordinghours for the two discs exceed more than five hours! Not only can you see these various stageperformances but you can get a myriad of glory and history of Prince, including his progressingmusic taste. This features galvanizing big performances as well as live shows at small sites,and you can see various live performances on TV.
活躍や著名度とは裏腹に映像の絶対数が少なすぎるカーペンターズ、見つかったとしても年代の関係もありクオリティー大きなに問題を抱える素材がほとんどの中、本作はほとんどの映像が視聴に十分なレベルの画質・音質で収録されておりこれ以上を望むのは酷であろうクオリティーを誇ります。もう二度と目にする事の出来ないレア映像が集結した最終兵器!永久保存版であり絶対推薦版の逸品!
Despite their popularity and fame, the Carpenters had only a handful of videos featuring their performances due to the erawhen they were active as artists; most of the videos, if any, have problems with the quality.But most of the videos in this product are recorded under the excellent visual and audio quality, and it prideson having the best quality.This is the last weapon full of rare videos you could never see again! An eternally recommended treasure!
お世話になります。xxxxと申します。ユーザーIDはyyyyです。”ユーザー登録したパソコン以外のパソコンでアクセスするとアカウント停止になる可能性がある” との注意を聞いているので質問します。近々、インターネット回線の契約先を変更するため、自宅のIPアドレスが変わる可能性が出てきました。この場合、IPアドレスの変更に伴って何か申請が必要になりますか?現在の自宅のIPアドレスはxxx.xxx.xxx.xxxです。よろしくお願いいたします。
Hello.I am xxxx.My user ID is yyyy.I have a question as I have heard the following caution: "Your account would be suspended if you get access to the website from any PC other than where you registered your user ID."It is likely that my IP address will be a new one as I intend to have a contract with a new provider in the near future.Do I need to apply for some documents in regard to the change of my IP address?My current IP address of the PC I use at home is xxx.xxx.xxx.xxx.Thank you.
この間質問してきたお客さんに対してはファームウェアなど提供できますか?
Could you provide a farm wear for the customer who made the inquiry last?
私は行かないのですが、同僚がxxxに行く予定がありますxxxという番組のロケでxxxというアイドルグループの2名がxxxを取材しますxxxさんはゲームに関連するお仕事もされているのですか?xxxという番組は、スマートフォンゲームのPRも兼ねた取り組みになっていますゲームタイトルの詳細はこちら↓よろしければまた後日、私の同僚をメールにて紹介させてください(私も英語はほとんどできませんが、彼は日本語オンリーとなります)よろしくお願いします
Though I do not, one of my co-workers will go to xxx.He will be there for a shooting of the program called xxx;he will interview two members of the idol gropu named xxx.Does Mr. xxx engage in a business related to games?The program xxx also intends to promote games on smart phones.You can see the details regarding the title of the game in the following:Please let me introduce him to you on the e-mail.(While I barely speak English, he speaks only Japanese.)Thank you.
I just placed an order for white grd4 and I have some questions.It says "A focus of the far-off distance does not match.Near distance does not have any problem."Could you explain these distances in meters please?For example, 0m-5m can focus but 5m-infinity no focus.And does this focussing issue shows when in Auto mode?If I do manual mode far distance it will focus or not focus?I believe to be fair, it should be more than £25. Firstly, I have to spend £45, secondly, I cant use it straight way, I have to wait.Please make the refund, I want to get that part done, so I can start using the camera.Kind regards and have a nice day.
先日白のグレード4を注文しましたが、質問があります。 「遠距離では焦点は合わせられません。近距離であれば問題はないです」その距離は実際に何メートルなのかを教えていただけますか。たとえば、5mまでなら問題ないが、5m以上の距離は無理だ、などです。そして、この焦点を合わせる問題は自動モードでも起こりますか。手動モードで距離を遠くに設定しても、焦点は合わないのですか。公平に見て、価格は25ポンド以上するかと思います。私はまず45ポンド支払わなければいけませんし、すぐには使えず、待たなければなりません。返金を希望します。カメラを今すぐ使うには、その問題を解決してもらわないと困ります。敬具
私の返事が遅くなってしまい申し訳ありません。それでは、同じ商品を入手出来ましたので本日すぐに、速達便で発送させて頂きます。度々のお願いで大変恐縮ですが、商品を受け取られたら、ネガティブ・フィードバックを取り下げていただけないでしょうか。お詫びとして商品代金の一部である10ドルを、本日中に返金させて頂きます。もしご納得頂けない点などありましたらご連絡下さい。私はお客様の満足を最優先に対応致します。また現在オークション中の商品は取り消せません。オークション終了までお待ち下さい。
I am sorry I replied to you late. As I was able to obtain the same type of the product, I will dispatch it by express mail today. I apologize for my frequent asking but would you cancel your negative feedback when you receive it? I will remit today 10 USD which is part of the price to you as a token of our apology. Please contact us if you are not satisfied. I handle each case based on customer satisfaction first and foremost. And I cannot delete the product which is being auctioned now. Please wait until the auction is over.オークション終了までお待ち下さい。
リストの内容は如何だったでしょうか?これらは私の系列店の在庫です。日本でも同時販売をおこなっている為、売れてしまうものもあります。もしお決まりのものが、在庫を確保致しますので仰ってください。売れてしまったものは随時リストにその旨を記載しております。また、何かご要望等ございましたら何なりとお申し付けください。是非ご検討下さい。
How do you like the items in the list?These are the stock of my affiliated stores. Some of them may have sold as they are sold simultaneously in Japan.If you have something you like in the list, please contact and notify us so we can keep it for you.The list will be updated so you can figure out which item has sold out.また、何かご要望等ございましたら何なりとお申し付けください。是非ご検討下さい。
私はxlsに希望商品等を入力して、購入の手続きを進めるのだと思っていましたが、違う様ですね。お伝えしたように私のサイトは外部アフィリエイトや外部プログラムを設置する事はサーバー管理者から禁止されているので、対応不可能なのです。何か別の方法はありませんか? 私と同じ様な他のユーザーには、どのように対応されていますか? 私の一番の希望は、お知らせ頂いた条件(割引率)と同じ内容のクーポンコードを、私に発行してもらいたいのです。どうにかならないでしょうか? 何卒ご検討お願い致します。
While I thought that you would handle the procedure of my purchase by typing the names of the items I like in EXCEL files, it seems that I was wrong. As I mentioned before, my website is barred from installing the website of other affiliated companies and their programs, so I cannot handle them. Do you have any other methods? How do you handle other users like me? The greatest request I have now is that you will issue for me a coupon code with the same content of the terms (discount rates) you have notified me. Can you handle this request? Please consider it.
Thank you very much for your reply soon.Ok I will find one person can speak Japanese for translate the meeting between you and me.But the time very short so tomorrow I will find and after tomorrow 12th May you and me will meeting and discuss anything.And tomorrow I also have a meeting with one customer.Please understand my situation and I think we can meeting at 12th may is better.Looking forward to hearing from you.Thanks and best regards
早急にご返答くださりありがとうございます。承知しました、私たち同士の打ち合わせで日本語が話せる通訳を見つけておきます。しかし時間がないので、探すのは明日にして、5月12日以降でお互いに話し合いましょう。明日は顧客と打ち合わせが入っています。当方の状況を察していただくようにお願いしs、当方同士での話し合いは5月12日がよろしいでしょう。ご返答お待ちしております。敬具
Thank you very much for your email,I need to ask you for understand more clearlyYou tell me find one person can speak Japanese translate while you and me meeting or translate for you when you meeting with another factory(the factory you will buy cargo)?Please explain one again you need one person can speack Japanese for what?Looking forward to hearing from you.Thanks and best regards
メールをいただきありがとうございます。もっと詳しく把握したいので、質問させていただきます。そちらのご要望としては、日本語を話せる通訳を当方が手配して、私たち同士のやり取りと、あなた方が他の工場(御社が積荷を取引する工場)で交渉するときに同行する通訳が必要ということでよろしいでしょうか。 どの目的で、日本語を話せる通訳を一人手配すればよろしいでしょうか。ご返答をお待ちしています。敬具
お返事が遅くなりまして、誠に申し訳ございませんでした。私は、取り急ぎ、Lilingのプレートだけを注文し、プレートだけ先に送って欲しいです。Judyが持っているプレートは、添付写真と同じLilingのプレートでしょうか?それとも、別のプレートになりますか?
I am very sorry I replied to you late.I would like to order a plate for Liling and ask you to send me the platefirst. Is the plate that Judy has the same type of what is with Lilingjust like I can see in the attached photo? Or is that another plate?
Can I please get some more info on the Gibson 58 sunburst reissue explorer.Just curious if it has any marks, scuffs or imperfections? As I'm after a cosmetically perfect guitar.Also would you consider $4000 aud posted, registered and insured?Item would need to be registered, insured, and freighted to Western Australia.
Gibson58のサンバーン再版エクスプローラーに関してもう少し詳しく教えていただけますか。印や傷、それに不良箇所があるかどうかを確認させていただけますか。私は外見が無傷のギターがほしいのです。また、4000オーストラリアドルで出品、登記そして保険をかけてもらえるでしょうか。商品は登記して、保険をかけてからオーストラリア西部に貨物輸送してもらう必要があります。
自転車の鍵を差したままにして、自転車を借りた元の場所に返却をお願いします。バイクは倒れやすいので不安定な所に駐車しないで下さい。どの種類のレンタル自転車にしますか?自転車貸し出しの際の同意書をよく読んで下さい。このボタンを押すと電動自転車の電源が入ります。パワー、オートマチック、エコと3種類のモードがあります。上からパワーの強い順の並びです。パワーモードはバッテリーの減りが早いので、急な坂道の時のみ使って下さい。平坦な道ではオートマチックモードかエコモードを使って下さい。
Please return the bicycle with the key plugged to the place where you rented it.Do not park bikes at unstable places as they easily fall down.Which type of the bike would you like to rent?Please read carefully the terms of agreement to renting the bike.The power of the electric bike is on when you press this button.There are three modes of the power: Power, Automatic and Economic.They are lined vertically from the top.Please use the Power Mode only when you go up steep slopes as the battery expires quickly.Please use the Automatic Mode on flat streets.
ご不便をおかけして申し訳ございません。商品は未開封で発送していますので当社でもマーカーのチェックはしておりません。セットのなかの5~6本が乾燥していてコンデションが悪いということでしょうか?そのカラーナンバーを教えていただければ、それらを単品で取り寄せ発送させていただきます。いかがでしょうか?大変な人気商品のため、世界的に品薄になっており、メーカーでは現在72本セット、36本セットの出荷は停止しており、需要の高いカラーの24本セットしか出荷していない状況です。
We are sorry we have caused a trouble to you.ごThe product has been dispatched under a mint condition, so we have not checked the marker.Do you mean that five or six bars inside the set are dry and in a bad condition?We can order and dispatch the type of the item if you notify us of the color number. What do you say about it?As the product is highly popular, we have few items in our stock globally; and the maker has suspended the delivery of sets of 72 items and 36 ones, and only the sets of 24 items in high demand are now dispatched.
調査したところ、お客様都合により既に返品されていました。当店が未だ返金しておらず、大変申し訳ありませんでした。これから、商品代金を全額返金させていただきます。なお、お客様都合による返品のため、返品送料は、お客様負担となります。返金が遅れたお詫びとして10ドル加算させていただきます。
After our confirmation, we discovered that the product had been already returned to us at the request of the customer.We are deeply sorry as we have not refunded you.Now we will refund all the amount of the charges for the product. As this is conducted at your request, we ask you to pay for the shipment charges.We add 10 USD to the amount as our apology to you.
私はMR KKKの友人です。彼は2003年に死亡しましたが、法人税の請求が届いているようです。彼が死亡した時に会社の設立手続きをしたエージェントには伝えたのですが、今は連絡が取れません。どうしたら良いでしょうか?遺族の方は言葉が分かりませんので私に連絡してください。
I am a friend of MR KKK.Though he passed away in 2003, his family seems to have received a bill for the corporate income taxes.I notified the agent in charge of the procedure to establish the company upon his passing,but I cannot get in touch with him/her.What should I do?Since the members of the bereaved family do not speak the language, please contact me.
私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月3日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受けております。 これは、私の不注意及び勉強不足によっておこされました。 私は今迄日本で販売をしていて今年の4月からヨーロッパで販売を開始しました。 私は知的財産権というものを知りませんでした。今回の申し出により、事の重大さを初めて知りました。
I have been suspended from selling products on Amazon Europe since May 3 as I sold your productson Amazon UK.and received charges for the violation on your intellectual properties.This resulted from my carelessness and lack of research. I had sold the products in Japan andstarted to sell them in Europe in April. I knew nothing about intellectual properties.All the charges convinced me of how serious the case was.