ネックのシェイプは50年代と60年代の丁度中間くらいの太さになります。細すぎず、太すぎず、丁度良いシェイプです。スケールは通常のレスポールと同様の長さです。大変貴重で完成度のギターですので是非ご検討ください。
The shape of the neck is an adequate width which was in fashion between the 1950s and 1960s. It is not too narrow, too wide, an adequate shape.The scale is as long as the les paul.Please consider buying this guitar as it is very precious and accomplished.
剃刀のコレクターの皆さまはぜひご覧ください。この商品は、日本で最も古いタイプの剃刀です。日本の剃刀は、侍や僧侶の髪を剃るものでもあったので、刀と同じぐらいに貴重なものでした。さらに、見事な漆塗りの箱がセットになっています。この箱は、漆塗りの中でも最高品質です。箱には家紋がデザインされてます。剃刀には播磨守(はりまもり)の刻印があり、おそらく、現在の兵庫県姫路市の姫路城にいた将軍家が所有していたものと思います。年代は、今から200~300年前の17世紀に作られたものと推測します
Please take a good look if you are razor collectors. This product is the oldest type of the razor in Japan.Japanese razors were designed to shave the hair of samurai warriors and monks,and they were as precious as swords.And a beautifully lacquered box is in the set. This box prizes the highest quality.On the box is a family crest.The razor has an inscription of the Harima-mori, believed to have been ownedby a samurai warrior family living in the Himeji Castle, which is locatedthe current Himeji City.It is estimated that the razor was produced in the 17th century, 200 to 300 years ago.
日本の鍛冶文化や漆塗りの文化を伝える美術品なので、博物館に保管されてもおかしくはありません。販売価格は若干、高いですが、おそらく将来的に手に入るチャンスはないと思います。それだけ価値がある商品です。剃刀は専門的な刃物職人に刃先が研いでありますが、古いものなので切れ味はあまりよくないので、あくまでコレクション用としてご理解ください。--(タイトル)注目! 17世紀の日本の将軍が所有していた剃刀と漆塗りの箱
It is no wonder that this razor is exhibited in a museum as it is an artcraftthat shows the culture of blacksmith and lacquer technique.Slightly expensive as the price is, we are sure you will never have another chance to obtain it.This is so priceless.While a professional cutlery expert has sharpened the edge, please keep in mind that this isintended as a collection item as it does not have great sharpness.--(The Title)Attention! A Razor and Lacquered Box Owned by a Japanese Samurai Warrior in the 17th Century
1Zのリリースを検討したのですが、私のレーベルが、かなりポップなバンドをリリースしているので、ジャンルの違いもあって、CDをプレスして売って行く事が難しいと考えました。なので、今は、Xのリリースや宣伝をする事に、力を集中させたいと思っています。良いご返事ができなくて申し訳ありませんが、ご理解頂けましたら幸いです。でも、もしZがCDを持っている場合は、それをレーベルのお店で販売する事はできるので、その場合は仰って下さい。2Aさんがバンドとツアー中なので、もう少しお待ち下さい
1Though I considered releasing Z, I deciced that it was difficult to get the CD pressedand sell it as my label has released popular bands and I discovered there were some differences in genres.So I am thinking of concentrating on releasing and promoting Z.I am sorry I fail to give you a positive feedback, but I would be delightedif you would understand me.But if Z has CDs, they can be sold at stores, so please feel free to contact mein that case.2As A is on a tour with the band, please wait for a while.
私は現在アフリカに行っている資金者にペナルティ請求をしたところ、関係者の間で大きく揉めてしまいました。「何故、資金を準備しているのにあなたからペナルティと言われなければいけないのか」と怒られました。これでは現地でのリリースが完了してもこの資金者が75Kの送金をしてくれるかわかりません。私はペナルティの仕組みを聞いて理解したし、異論はありません。しかし、今回のケースは違います。
As I asked for a penalty against a fund provider in Africa now, there was a huge dispute amongthose concerned.I was reprimanded with this remark:"Why would I have to have a penalty from you while I am preparing for the fund?"This makes me wonder if this fund raiser will remit me 75K if the release has been completed.I listened to the structure of the penalty and I got it. I have no objection to it.But this case is different.
それは追跡番号のある郵送方法であったとしても一定の確率で必ず起こります。その場合は、あなたにとっても私にとっても不幸なことですが、通常の対応として商品代金を全額お返ししています。しかし、あなたはお金が返ってきてほしいのではなく、商品がほしいですよね。あなたが待てるのであれば同じ商品を再送します。あなたの満足が私にとってのゴールです。あなたが望む対応をしたいと考えています。あなたの希望を教えてください。
This can happen at a certain possibility even if we send the product on a shipment method with a tracking number. In that case, while it is sad for both of us, we usually refund you the amount of the price for the product.But what you request is not the refund but the product, is it not? I will dispatch the same item of the product again if you can wait. It is my goal that you are satisfied with the quality of the service.I will handle the case as you will be pleased.Please tell me what you would like.
Can you please tell me Do your Recorders work Because it says on all your stuff hi ,,,according the pictures and description ,,,i cant understand ,,cause in the description said that the bag has many issues but in the picyures and dont notice about that like : bottons broken,,peeling handles,,,etc etc) please coud u provide clearly picyure that all bad condtions its has ,,,very interesting in thisHey there it says the zip is broken, does it still open and close ok?
お聞きしたいのですが、記録は残っているでしょうか。こんにちは、写真と説明文を見ても分からないです、なぜなら説明文によると私のカバンには欠陥が多いですが、写真ではボタンの壊れ、持ち手部分の捲れなどは気付きません。はっきりと欠陥部分が分かる写真を提供してもらえますか。 ジッパーが故障したらしいです。きちんと開閉しますか。
GBP 12.90の送料は追跡・補償(Royal Mail International Signed for)含まれますか?保険と追跡の送料込みでGBP 165で購入したいです。またImport chargesのGBP18.84が高いので、ebayのGlobal Shipping Programの設定を解除して頂けませんか?お受けして頂けたら幸いです。私はこの3点セットの内の「ブローチ2点」だけ欲しいです。2点分の5,70 eurosの送料で送って頂けますか?
Do the shipment charges of GBP 12.90 include those for tracking and warranty (Royal Mail International Signed for)?I would like to purchase it at GBP 165, including the charges for tracking and warranty. And could you delete the setting of the Global Shipping Program of eBay as the figure of GBP18.84 for the Import Charges is high? I would be delighted if you would consider it done.I would like only the "two brooches" of the three sets. Could you dispatch them at the shipment charges of 5,70 euros for the two items?
レンタサイクルのご利用後、自転車の鍵を掛けてそれを抜き、お近くの「返却箱」へ入れて下さい。レンタサイクルをご利用の方は、こちらの白い小屋に沿って1列に並んで下さい。本日のレンタサイクルの受付は終了しました。1,000円、5,000円札が不足しています。ご協力をお願いします。現在地はここです。ここを真っ直ぐ進んで横断歩道を渡ってください。オレンジのカーブミラーが見えますか?その先の路地の左側の民家5軒目に倉庫があります。その中の自転車を使って下さい。自転車の鍵は付いています。
After you return the bicycle you have rented, lock the bike, pull out the key and return it to the "Return Box."Please be in the line along this white cottage if you would like to rent a bike.The reception for the rental bike today is over. As the bills of 1,000 JPY and 5,000 JPY are almost running out, please use those bills for your payment.We are now here. Please go straight this and cross the crossing road. Can you see the orange colored curved mirror? The warehouse is the fifth house on the left side of the street. Please use one of the bikes in the warehouse. The key is attached with each bike.
返品の連絡ありがとうございます。商品を受領しましたら商品及び付属品の状態を確認いたします。返品商品については、お客様が箱等を開封し、テスト的に使用した場合であっても、新品として再度販売可能と判断される場合は全額返金しております。しかしながら、付属品が欠如していたり、商品自体に擦れや傷がある場合については、その状況に応じて返金額を減額する場合があります。なお、返金額が決定しましたら、その理由を付してご連絡いたします。商品の検品は3~5日ほど時間を要しますのでご承知おきください。
Thank you for your contact with me to return the product.We will confirm the conditions of the product and aattached parts on receiveing them.Regarding the product you return, we will refund you the full amount of the price ifthe condition is deemed able to sell, though you have opened the box and tried using the product.However, there may be a case to reduce the amound of refunding if the attachedparts are missing or there might be scratches on the product itself.And we will let you know with a reason how much you will be refunded once it is fixed.Please keep in mind that the inspection of the product will take three to five days.
こんにちはお買い上げありがとうございます本日中に梱包して発送します追跡番号はMy ebayに登録しておきます。重要な連絡付属の電源アダプターは、日本仕様(AC100V プラグ A)です。イスラエルは220Vですので、電圧変換機、又はAC14Vの電源アダプターを使用して下さい。電源アダプターはイーベイで安く販売されています。では商品の到着までお待ち下さいこの度はお買い上げありがとうございました
Hello.Thank you for your purchase. We will pack the product and have it dispatched within today.We will register the tracking number on ebay.An Important NoticeThe attached power adapter is designed for a use inside Japan (AC100V Plug A).The electric power in Israel is 220V; please use either a electric power converteror AC 14V adapter.You can get the AC adapter inexpensively at ebay.Now please wait until the product has been delivered.Thank you for your purchase.
【14】先程のページでも話しましたが、SECOMの売上実績と今後予測です。【17】ISSは60%のシェアを誇ります。BCSとNEDは、ほとんどシェアがありません。SECOMは創業当初にIBMが機器の提供をしたことを恩義に感じているので、社内用のミッションクリティカルな機器はメインフレームとAIXです。Arubaは優位性があるので、シスコのシェアを奪うべく提案を継続します。【19】Q1は残念ながら100%に届かず92%でしたが、Q2は102%を達成できました。
(14) As mentioned in the last page, this features the sales history of SECOM and predict in the future.(17)ISS retains 60% of the shares.BCS and NEDは have few shares.Since SECOM is obliged to IBM for offering the equipments to the company,the mission critical equipments are the main frame and AIX.As Aruba is dominat in the market, we continue our plan so we can regain the shares of Cisco.(19)While Q1 ended in 92% without reaching 100%, Q2 accomplished its goal for 100%.
申し訳ございません。メーカーからの出荷が少し遅れそうです。今の予定ですと、16日か17日発送予定です。できる限り早く発送いたしますので、もうしばらくお待ちください。よろしくお願いいたします。
We are sorry. The shipment from the maker is slightly behind schedule.At this moment, it is likely that the shipment will be dispatched on eitherthe 16th or 17th. Please wait a while as we are trying to dispatch the productas soon as possible.
こんにちは。私のお店でいつも買い物してくれてありがとう。私から購入していただいた商品の調子はどうですか?ギターやエフェクターだけでなく、もしあなたが探している商品があれば、あなたの買い物のお手伝いをしますので、お気軽にメールをください。また、ギターやエフェクターも随時入荷しますので、私のサイトもチェックしてくださいね。いつもありがとう
Hello.Thank you for patronizing our store every time.How is the product that you bought from me?If you are looking for some products besides guitars and effectors, I will gladly assist your shopping, so please feel free to e-mail me.I would also like you to check my website as the guitars and effectorswill be gradually available.Thank you very much.
追加注文分の合計金額を教えて下さい。すぐに送金手続きを行いますのでよろしくお願いします。それおとお願いがあるのですが、追加注文も合わせてインボイスを一つにまとめていただけないでしょうか?そうすれば輸入手数料を削減できて大変助かります。また、A商品の入ったパレットは、20ft.コンテナの方に入れていただけるとHazmat手数料を削減できてありがたいです。
Please notify me of the charges for additional orders. I will conduct a remittance procedure right away.And I have a favor to ask you: Could you include the amount for the additional orders in the same invoice? I would be delighted with that as it would reduce the import charges. I would also appreciate if you would put the palette that has Product A in the 20ft container as it would reduce the Hazmat commissions.
では今回は在庫あるの商品だけ注文したいと思います。ところでPSEマークはいつ頃取れそうでしょうか。
Well, we would like to order the items of the products you have in your stock.By the way, when will the PSE mark be omitted?
会社設立おめでとうございます。素晴らしい事務所の写真を拝見しました。今回は大したお祝いが出来ませんでしたが、心からあなたの事業の今後の展開を祈っています。これからも私に出来ることは何でもやりますので、協力して頑張って行きましょう。バンコクは大変な猛暑だとのこと、お身体を大切にしてくださいね。
Congratulations on establishing your company.I saw a photo with the image of a wonderful office.Though I was unable to give you a feast this time, I pray that your businesswill thrive honestly. I hope that we will cooperate with one another as I am gladto assist you in any way I can do.I have heard it is very hot in Bangkok.Please take care.
I think that you can use new monitor to instead of older monitor of customers who would like monitor with this function. And you can sell older monitor to customers who don't need this function.Please send monitor to our HongKong agency. I will send address to you after you have decision.
この機能を観察するのであれば、古い顧客モニター機材ではなく、新しいモニター機材を使えばよろしいかと思います。そして古いモニター機材はこの機能を不要とする顧客に販売するのです。モニターを香港にある当社の代理店に送付してください。決まりましたら、こちらから住所をお知らせします。
Thanks for your effort in sending us the lists, which my team and I are studying carefully to see and do some comparisons between the new and the old ones and also check with other websites, such as Chicago Music Exchange, ebay and others. Some of the price valuation appear to a bit steep, but our views are still not conclusive yet. One of my staff is asking whether the Takamine list is all made in Japan, or elsewhere please? Can you advise please?
わざわざ当方へリストを送っていただきありがとうございます。送っていただいたリストを、私を含む当社のチームがじっくりと確認作業を進めておりまして、確認作業と古いものと新しいものとを比較しあっています。そして楽器店のChicago Music Exchange、ebay、さらに他のサイトを確認しています。 価格の見積もりには一見厳しそうなものもありますが、当社の意見はまだ決定ではありません。当社の社員のひとりが、Takamine社のリストはすべて日本で作成済みなものか、それともどうかを確認したが他から入手したものかを不安がっています。ご助言をお願いいたします。
ご購入頂いた商品を気に入って頂けた様で嬉しいです大変申し訳ありませんが我々はノズルの取り扱いをしていません以下のURLがAのノズルや他の商品が載っているページですのでご覧下さい改めましてこの度はお買い上げありがとうございましたAの商品Aのノズルアメリカで使用する際は安全のため変圧器を使用して下さい日本から輸入された商品ですが在庫はアメリカのアマゾン倉庫にありそこから直接発送されます税に関しては我々はお答えできないのでアマゾンサポートもしくは税関等にご連絡下さい
We are happy to realize that you like the product you have bought.Unfortunately, we do not have nozzles.Please click the following URL to see the website where youcan learn about the nozzle for A and other products.Thank you very much for your purchase.The Product for AThe Nozzle for APlease use a transformer for safety if you use this product in the US.While it was imported from Japan, they have the product as stock in the warehouse of Amazon USA; the product will be dispatched from there directly.Regarding the tarrifs, we cannot answer your question, so please contact either theAmazon customer support or the customs office.