あなたのご意見はごもっともです。商品レビューにも同じようなご意見が多いので、私達から直接〇〇に改善するよう伝えておきます。誤解を与えるような広告の商品で申し訳ありませんでした。よければ商品はご返品下さい。こちらはAmazon.comが販売、発送をしているので、Amazon.comの返品手順に沿ってご返品下さい。そして、こういったご意見をいただくことで私達小売店はより商品のことを理解できます。今後の参考にさせていただきます。ご意見いただきありがとうございました。
You are right.We will directly tell 〇〇 to improve the quality as we have other similar opinions in the product review.We apologize for the misguiding advertisement.Please return the product to us if you like.As Amazon.com sells and delivers it, please return it in accordance with the procedures of Amazon.com.We, as a retailer, can understand the quality of our products by receiving your opinions.We will keep that as a reference for the future.Thank you for your feedback.
お客様から、商品の写真が添付されているのに先ほど気づきました。この写真を確認したところ、取扱説明書は入っております。今回お送りしていない保証書については、封書の航空便でお送りいたします。いましばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。なお、メーカー保証は日本国内のみとなりますので、1年以内で修理が必要な場合は当店にご連絡いただきますよう、よろしくお願いします。
I noticed that there was an attached photo of the product from the customer.I learned that there was a specification included in this photo.I will mail the warranty we did not send you by airmail.Please be patient and wait a while.The warranty by the maker is limited only inside Japan, so please contact us if you need to get it repairedwithin a year after your purchase.Thank you.
この度は誠に申し訳ござませんでした。私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか?長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力になれず申し訳ござません。すぐに返金させて頂きます。大変失礼なのは承知ですが、もしお手間でなければ追跡なしで商品返品して頂ければ有り難いです。送料は返金しますので分かり次第教えて下さい。ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ござませんでした。
We are so sorry for the error this time.Was the product you received different from what you actually ordered?We apologize for the inconvenience even though you were waiting for a long time.We will refund you right away.While we are aware this may cause you a trouble, we would appreciate if you would returnthe product to us without the tracking number.We will also refund you the shipment charges later, so please notify us of that as soon as you know the figure.We are very sorry.
私は過去に何度か同じ商品を注文したことがあります。その中で以前に1度大量に液漏れした状態の商品が届いたことがあります。そのときに届いた商品の写真をメールに添付します。私は液漏れした商品を受け取りたくありません。出荷をする前に液漏れがしていないかどうかの確認をお願いします。
I have purchased the same type of the product a few times before. Once I received a product that had a huge leak of the liquid. I attach herewith the photo of the product. I would not like to receive any product with a leak.Please confirm if there is no leak of the liquid before you dispatch it.
Hi It is a beautiful guitar do you more data like review fro other buyers,is a baritone or a regular guitar what size like a dreadnought or a parlor
こんにちは。きれいなギターですね。他の購入者向けのレビューも行っていますか。バリトンギターもしくは普通のギターですか。ドレッドノート型もしくはパーラー型とは何のことでしょうか。
Please can you let me know when the item will arrive?Incompatible or not useful for intended purposeCustomer comments: wrong pci express versionHi, I have ordered this Ozobot, not realised that we cannot program the ozobot. Can we exchange it for a version 2.0, or can you give us a discount to buy either a 2.0 or a starter pack please?
商品がいつ到着するのかを教えていただけますか。相関性なしもしくは用途に合わない顧客のコメント: 間違えたpci 表現バージョンこんにちは。 私はこちらのOzobotを注文しましたが、 ozobotのプログラミングができないことを知りませんでした。バージョン2.0のものと交換、もしくはバージョン2.0かツターパックを購入するので、割り引きをお願いできますか。
以前に購入した○○について質問です。まず添付しました写真をご確認いただけますでしょうか。パッケージのデザインが異なる2種類の○○が届いています。これは製造時期や製造地域によってデザインが異なるだけで、中の商品は同一商品ということでよろしいでしょうか?ご連絡お待ちしています。
I have a question regarding ○○ which I bough the other day.Could you confirm the attached photo first? I received two types of ○○ with different designs.Is it all right for me to realize that this design is different merely by the period and area of the production and the content of the product is the same one? I am looking forward to hearing from you.
アメリカから日本へ商品を「輸入」した場合は、関税がかかりますが、今回は返品であることが証明できれば関税はかかりません。ですから伝票にわかりやすいように「返品商品」と記載してください。ただし返送にDHLをつかうと余分な関税がかかり、お客様の負担になりますので、おやめください。
While there are tariffs when you "import" a product from the US to Japan, there will be no tariffs if you prove that this is a return to the sender. So please write "Returning Product" on the bill clearly. But please do not use DHL as there will be extra tariffs, which you will be require to pay.
私達は月曜日に75Kを日本から送金します。これで本来必要な金額と一部のペナルティ費用を支払った事になります。それ以外のペナルティについてはご相談させて下さい。出来れば月曜日の支払いによって一部でもSWIFTの実行をしてもらえると私達は安心出来ますので銀行と相談して下さい。
We will remit 75K from Japan on Monday.This means that we will have paid part of the necessary charges and cost for penalties.Please let us consult you regarding the other penalties.Please have a consult with the bank as we are relieved to execute only part of theSWIFT with our payment on Monday.
お客さんの好きに、きちんと寄り添えること。誰もが不安にならないようにすること。お客さんにとって本当にいいことをする。関わるみんなが幸せになること。みんなを巻き込んで楽しむこと。「いいものつくろう」という気持ちがどこよりも強い
To meet what the customer likes.To keep people away from concernTo do what is good for the customerTo make everyone happy.To make everyone joyfulI have a strong desire to create “Good Products”
(The Beatles) 全130曲 Ultimate Promotional Videos ブルーレイ 3枚組み! 初期から後期に至るまでビートルズのプロモクリップ130曲を収録した究極のプロモコレクション!3枚のブルーレイにほぼ最高レベルの音質と、現存するクリップの中では最良画質といえる映像で完全コンパイルされています。ブルーレイだからこそ実現したフル収録高音質規格の永久保存版!
(The Beatles) All of 130 songs are recorded in the Ultimate Promotional Videos, including three Blue-ray DVDs! This is a prime promo collection featuring the 130 songs from their early days to the late ones! The three Blue-ray disks are compiled with the best quality of the sound and videos that exist now!This is the eternal version with the full sound quality which the Blue-ray disks actualized.
通行の車と近隣の住民の人の妨げになるので、自転車の調節及び確認は倉庫の中で行って下さい。裏面には、電動自転車の説明を記載しています。長時間において自転車を離れる時は、必ずその電源を切って、鍵をかけて下さい。普通自転車と電動自転車がありますがどちらが宜しいですか?普通自転車はギアがついていませんがいいですか?バッテリーの交換サービスはしていませんのであらかじめご了承下さい。タイヤがパンクした時は、この番号に電話していただくか、この場所にまた来て下さい。別の自転車と交換します。
Please check and confirm the bicycles in side the warehouse as the work disturbs the cars and residents.The rear side shows an explanation about how to use the electric bicycle.Please turn off the power and lock the bike if you leave away from it for a long time.Which type of the bike would you like, an ordinary type or an electric one?Is it okay that the ordinary type does not have a gear?Please keep in mind that we do not replace the battery.Please call this number or come here in case one of the tires gets flat.We will replace the bike with another one.
1私はきちんと発送作業をおこなったが、配送業者のミスで商品未着となった。お客様に対して100%の返金も行った。しかし、ナチュラルのフィードバックをお客様からもらってしまった。私ではなく、配送会社によるミスの為フィードバックの変更をお願い致します。私は、これからもっともっとebayに貢献していきたいので何卒よろしくお願い致します!2(国名)の税関は、最近厳しくなっております。以前までは、〇〇週間程で商品が到着していました。しかし、最近は〇〇ヶ月程かかってしまうこともあります。
1. Though I dispatched the product properly, it did not arrive at the customer because of the error of the delivery company.I gave a 100% refund to the customer.But I received a natural feedback from the customer.I would like the feedback to be modified since this resulted from the error of the delivery company.I will contribute to bay more. Thank you.2 The Customs Office of (country) are getting more strict with merchandise.The product used to arrive in some 〇〇 weeks.But it takes several months these days.
申し訳御座いません。商品説明に誤りがありました。こちらの商品は追跡番号無しで発送しています。もし、5月31日までに到着していないようであれば再度発送させて頂きます。配送中の事故に巻き込まれたと連絡がありました。現在商品が手元に無く、再度発送するのに2ヶ月ほどかかります。それまでお待ち頂くか、返金をさせていただいても宜しいでしょうか?EMSへ変更される場合は追加料金がかかります。変更希望する方は気軽にお問い合わせ下さい。
We are sorry. There was a mistake in the explanation about the product.This product was dispatched without its tracking number issued.We will dispatch the same type of the product again unless you receive itby May 31. We learned that it was involved in an accident on its way to you.We do not have any in our stock now; it takes about two months before we ship it again.Could you either wait until then or be refunded? There will be additional chargesif you expect to switch to the EMS.Please feel free to contact. us if you wish any change.
返事が遅くなり申し訳ございません。日本に帰国後そのまま東京出張になっておりました。ベトナム滞在中はありがとうございました。あなたからの商品についての質問ですが、今回は無地のパッキングで大丈夫です。輸送については直ぐに関西空港まで空輸でお願い致します。商品代と空輸費用につきましては一度見積りをお願い致します。
I am sorry for my late reply.I was on a business trip to Tokyo soon after I came back to Japan.Thank you very much during my stay in Vietnam.Regarding your question about the product, it is okay with the packingcontaining no marks. As to the shipment, please dispatch it to Kansai InternationalAirport right away. Please assess the product and shipment charges in advance.
どこにメールすればいいのかわかりませんでしたのでこちらに問い合わせさせていただきました。現在amazon.comのセラーセントラルにアクセスできません。現在、アメリカとカナダ宛の、未発送の商品があります。このままだと、発送手配ができません。どのように対応すればよいでしょうか??発送手配なので、早急な回答をいただければ幸いです。
As I did not know where to send my e-mail, I decided to contact you.I cannot get access to the seller central in amazon.com.I have some products which have not been dispatched to the US and Canada.I cannot arrange their shipment at this moment.What should I do?I would like your prompt response as this is a dispatch arrangement.
2012年2月19日 avexのアイドル専用レーベル「iDOL Street」の第2弾アーティストとして結成された9人組アイドルユニット。 通称「チキパ」。2013年1月9日にメジャーデビューシングル「BUNBUN NINE9'」でデビュー。シングル5枚、ミニアルバムを含むアルバム2枚、LIVE DVD2枚をリリース。歌唱力の高さ、そして一体感のあるアグレッシヴなライブパフォーマンスで急成長をみせるアイドルグループ。
This is an idol unit of nine members as the second artist for the avex exclusive label“iDOL Street”on February 19, 2012. The nickname is “Chikipa.” They debuted with their major single “BUNBUN NINE9'” on January 9, 2013.They have released 5 singles and 2 albums, including a mini one, and 2 DVDs featuring their live performance.They are a group known for their excellent singing skills and aggressive live performance. They are now in great progress as a group.
『$$00002$$ BEST』の15周年記念盤 『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition同封アニヴァーサリーブックに、浅田真央(フィギュアスケーター)、仲里依紗(女優)、古市憲寿(社会学者)等に続き、公私ともに親交の深い綾小路 翔(氣志團)によるライナーノーツの掲載が決定!
It has been decided that Mao Asada (figure skater), Riisa Nakai (actress), Norihisa Furuichi (sociologist) and Sho Ayakoji (Kishidan) will write their comments for the liner notes in “A BEST -15th Anniversary Edition-”marking the 15th anniversary for "$$00002$$ BEST" !
【追記】19th SINGLE「Cry & Fight」発売記念イベント(ミニライブ&握手会)開催!※神奈川の会場が決定となりました。日程:3月30日(水)18:00~会場:神奈川・ラゾーナ川崎 2F ルーファ広場 グランドステージ内容:ミニライブ&握手会<土日祝日 お問い合わせ>HMVラゾーナ川崎 044-520-8160 営業時間(10:00~21:00)
【Additional Information】 An Event for the 19th SINGLE "Cry & Fight" (mini live and fan greetings) Will Be Held!※The Kanagawa Site has been scheduled.Date: Wednesday, March 30 from 6:00 PMVenue: Kanagawa LaSona Kawasaki 2F Roofer Square Grand StageContents: Mini Live Performance and Shaking Hands with Fans<Inquiries on Weekends and Holidays>HMV Lasona Kawasaki 044-520-8160 Open between 10:00 am and 9:00pm.
★ニコニコ生放送 特設販売サイトがオープン!3月30日発売New Single「「Cry & Fight」」1枚購入に付き、特典「非売品告知ポスター」1枚プレゼント!ランダムで、直筆サイン入り!!※直筆サインの有無はランダムです。非売品告知ポスターにサインが必ずつくわけではございません。※直筆という特性上それぞれ仕上がりが異なり、多少の文字のかすれ・インクの写りなどがございますが、不良品ではございませんので、予めご了承ください。
★ A New Special Website of the Smiling Live Performance Opens!You will have a "Non-sales Announcement Poster" if you get a copyof the new single "Cry and Fight" released on March 30! The poster has the autograph at random!!※The autograph on the poster is at random. It is not on all the posters available for you.※As the autography is written directly on the poster, each autograph looks slightly differentand there may be some ink squeeze out, but it is not a fake. Please keep that in mind.