大変申し訳ございません。調べました所、別の方の商品が誤って出荷されてしまったようです。返送も考えましたが、日本への返送送料が、かなり高くついてしまいますので誤って届いている商品はよろしければそのままお受取りください。着用が難しい場合は、お友達やご家族のプレゼントにお使いください。商品代金につきては直ちにアマゾンからキャンセル処理をさせていただきます。ご注文いただきました商品がご入用の場合は、大変お手数ですが再注文いただけますとありがたいですお手数をおかけして申し訳ございません
We are very sorry.It looks that the product for another customer was dispatched by mistake.Though we thought of having it returned to us, the shipment charges to Japan is expensive;please accept that product if you like.Please use it as a gift for your friends or family.We will cancel the fees for the product right away via Amazon.We would appreciate if you would order the same item again if necessary.We apologize for the inconvenience.
こんにちは。リターンリクエストの管理画面を確認したところ、なぜかすでにitemがこちらに到着しているのに「item delivered」になっていないようです。ebayサポートセンターに確認したところ、ebayのシステム上で更新処理が遅れているらしいです。2,3日中に更新され、「item delivered」の項目が緑色のチェックが入ると思います。更新されると、ebayからメールがそちらに送信されますので、そのメールのリンクからリターンリクエストのclose処理が出来ます。
Hello.As I confirmed the management screen of the Return Request, the monitor does not show “item delivered” for all that I have already received the item.I leaned after consulting the ebay customer center that there was a time lag between the actual procedure and the update on the ebay system.I think that a green check will appear on the list of “item delivered”in a few days. When updated, a e-mail will be sent to you and you can proceed to the close procedure via the link in the e-mail.
Hi i wonder if you can lower the value of the bag i bout now when you writ the shipping label.Very grateful for this otherwise I hawe to pay a lot of customscan you reduce to about 25,- dollar in taotalt value.
こんにちは。出荷ラベルを記入するときに、私が今購入したバッグの価格を下げてもらえないでしょうか。そうしていただけると助かります。でないと私が高額な関税を払う羽目になります。合計でおよそ25ドルまで値下げしてもらえますか。can you reduce to about 25,- dollar in taotalt value.
Good morning,Because of changing equipment, I have to cancell this order.Maciej CzekajGoood morning one more time,My supplyer has confirmed model H4n. You can send me controller.Maciej Czekaj
おはようございます。備品が変更になったので、この注文を取り消します。Maciej Czekajたびたび申し訳ありません。仕入先からH4nモデルであるとの連絡を受けました。コントローラーの送付をお願いします。Maciej Czekaj
水面に浮かべた模様を写し取る技法 ”墨流し加工” を施したシューズが登場。墨流しの模様は、落としたインク位置や流し方、風の送り方などの微妙な加減で仕上がりの雰囲気が変わるため、一足一足異なる模様になります。APPIAN「LAWNSHIP」をデザインベースとしたスリッポンスタイル。ミニマルなカジュアルコンフォートをコンセプトとしたオニツカタイガーの新たなコートシューズタイプ。カジュアルにもきちんとしたスタイルにも合わせやすいシンプルなデザイン。
Here come shoes with the design of "paper marbling", a technique to copy designs floating on the surface of the water. The design of the paper marbling changes in a unique wayas the atomosphere in the finishing changes depending on slight difference in the process,such as where the ink is dropped, how it flows and the wind is blown.The shoes adopt new coated designs of Onitsuka Tiger with the concept of minimal casual comfortwhich is based on APPIAN “LAWNSHIP".The shoes adopt the simple designs that are suitable for casual and formal occasions.
此度は--をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。商品の発送準備はできております。いつ頃ご入金頂けるでしょうか?金額が大きいため、Parpalだけでなく銀行振込も受け付けております。他に何かご要望などあればお気軽に申しつけください。お返事お待ちしております。
Thank you for purchasing -- this time.We are ready to dispatch it to you.When will you remit us the fees?As the amount is large, we accept your payment via bank transfer as well as Paypal.Please feel free to inform us of your request.We are expecting to hear from you.
1.返信有難うございます。商品(★★★)はいつ届きそうですか?ご連絡お待ちしております。2.待ちますので、よろしくお願い致します。
1. Thank you for your reply.When will the product (★★★)arrive?I am looking forward to hearing from you.2.I will be waiting. Thank you.
件名:送料改定のお知らせいつも当店をご利用頂きまして誠にありがとうございます。日本郵便株式会社より、本年6/1から国際スピード郵便(EMS)の料金を以下のとおり値上げするとの告知がございました為、お知らせ致します。
Re: An Announcement for Revising the Shipment CgargesThank you very much for patronizing us.We have an announcement for you regarding the hike of the charges of the Express Mail Service (EMS) from Japan Postal Service Co. starting June 1.
Mr Satoは今あなたの会社に支払いをしましたので確認して下さい。早急に商品の加工作業に入って下さい そして商品加工終了日を計算すて船をブッキングをして下さい。終了してからブッキングでは遅くなります。今まで通りB/Lが発行されたら残金を送金します。私も加工終了日を計算して商品のチェックに行きます。飛行機のチケットを予約する為スケジュールを教えて下さい。契約書を直ぐにメールして下さい
Mr Sato has paid for your company now, so please confirm it. Start processing the products right away. Assess the date when the processing of the products will be over and book the ship. It us too late if you book the ship after the pre easing is completed. We will remit the rest of the charges when the B/L has been issued just as before. I will assess the date when the processing will be over and go to check the merchandise. Please notify me of your schedule as I need to reserve a plane ticket. Please e-mail me with the contract attached as a file right away.
Account status、サスペンドからアンダーレビューに変わっていました。これは、状況としてはよくなっているのでしょうか?アンダーレビューは、30日過ぎればアカウントがもとに戻るのでしょうか?販売ができないことで、商売が厳しい状況に陥っています。是非ご教授ください。
My account status changed from "Suspended" to "Under Review".Does this mean that the situation keeps improving?Will the under review come back to the account 30 days later?Please inform me of the system as I am in a big trouble with my business.
こんにちは!無事商品が届いて安心しました。メッセージありがとうございます!!●は仕入れ元の価格が上昇しています。現在の価格は358.9ドルです。しかし、あなたには最大限割引します。価格は1個320ドルで12個で3640ドルです。24個購入してくれるとまとめて送れる送料分安くします。24個購入してくれると、1個315ドルで24個で7560ドルに割引します。あなたからの返事をお待ちしています。
Hello!I am relieved to realize that the product has arrived safe and sound.Thank you for your message!!The order price of ● keeps surging.The current price is 358.9USD.But I will give you as big a discount as I can.The price is 320 USD per item and 3,640 USD for 12 items.A purchase of 24 items will give you another discount for the amount of theshipment charges.I will discount the price to 7,560 USD with your purchase of 24 items.I am expecting your reply.
Amazon.comから返信がありました。お待たせして申し訳ありません。アマゾンは、ポリシーが許容すれば何らかの補償をするのであなたから直接お話しを聞きたいとのことです。よろしければ以下のURLから直接ご連絡いただけますか?この度はご不便をおかけして申し訳ありませんでした。
Amazon.com replied to me.I am sorry I have kept you waiting.Amazon intends to contact you and hear about the incident directly from you as they will cover somehow as long as their policy allows it.Could you contact the company by clicking the following URL?We apologize for the inconvenience you had this time.Anyway, we cannot estimate all the prices now.Could you pinpoint the maker and genres of the products?
それは素晴らしいニュースですね。幸運にも当社は家電製品を中心に1万品目の仕入れが可能です。ただし、2点の懸念があります。多品種少量仕入れの場合は問題ありませんが、注文件数が大きすぎる場合はメーカーにより輸出を制限される場合があることです。また、日本の大手メーカーはすでに世界中に現地法人や支社があります。よって販売テリトリーの問題から一部商品の輸出を制限される場合もあります。何れにしても全ての価格をだすことはできません。メーカー並びに製品ジャンルを絞っていただくことは可能ですか
That is fabulous news.Luckily we can order the 10,000th item, mainly electronic appliances.Unfortunately we have two concerns. While there is no problem with the bulk and various purchase of the products, the manufacturer can limit exportation if the number of items for the order is too high.And Japanese manufacturers already have their affiliated companies and branches around the world. There may be some restrictions on exporting certain products due to the issues of the territory.After all, we cannot estimate all the prices.Could you pinpoint the maker and genre of the products?
わかりました。当店は問題ありません。厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。その点はebayからもお墨付きを頂いております。たくさん商品を購入して頂ける事を楽しみにしております。ですが、当店は特別なルートで仕入れている為他店に比べてかなりお安く設定している為商品の問い合わせや落札が多いく商品がすぐに入れ替わります。時間がかかる場合はご希望の商品を購入が出来なくなってしまいます。その点ご理解ください。
I see.There is no problem with our store.I, a trainee for strict inspection and education, always confirm the content.I have a guarantee from ebay regarding that point.I am looking forward to you purchasing as many products as you like.However, as we purchase our products via a special route and set the prices much lower than those by other competitors, we have many inquires about the products; they often change in a short period of time.You may not be able to buy the product you like if it takes too much time.We appreciate your understanding.
Well noted your information , thank you.If you confirm the price today or early next week , we keep you price as we discussed Cut boiled squhd Material , length 4 cmHead max 20% and Tentacled 80%IQF packing : 950gr net weight ( After defrosting) ×10 bag/carton 3/4gr 4/5gr 6.50usd 6.80usd Otherwise, we will update price at that time you needLook forward to receiving your advice soon,
情報を拝見しました。ありがとうございます。今日中もちくは来週の頭に価格を確認していただければ、協議した価格で問題ありません。茹で上げ加工済みのいか、長さ4センチ頭の部分が20%に対し足の部分が80%個体冷凍保存: 総重量950グラム(解凍後)×1カートン当たり10 袋3/4グラム 4/5グラム 6.50米ドル 6.80米ドル
月曜日にMr.Satoは会社にきます。ですのであなたの会社にお金を朝一に送金して明細をメールしますので確認して下さい。すぐに商品の加工をお願いします。契約書の作成を直ぐにして私に送って下さい。私がチェックして問題なければあなたの社長がそれにサインして私に送り返して下さい。商品が完成する予定日を教えて下さい。それに合わして船積みブッキングをして下さい。到着日が早い便でお願いします。Satoは商品が仕上がる日にあなたの工場にチェックにいきます
Mr.Sato will come to the office on Monday.So please confirm the description which I will e-mail you after remitting the money to your company first in the morning.Please start processing the products. And please make the contract right away and send it to me. Please send it back to me if there is no problem after my check and your president signs it.Please inform me when they are scheduled to arrive. And please book the shipments.i ask you to choose the earliest liner. He will go to your factory to check it on the day when the products are completed.
Please, declare the value of the bag and ATTACH THE E-BAY INVOICE on the outside of the packet too, as the Swiss custom duty officers are very strict and precise. Otherwise I have to pay for the verification of the e-bay transaction too (other 20 USD on top of customs). Thank you very much!! Have a very nice day.hi sorry for the delay i was warned by uk customs bout fake lv bgs from china/japan so im waiting for couple i bought to clear first before buying from japan.Int in this bag. Can you shoot me pics to 8642705939? Thanks! Wanna see all the defects and what comes with it? Fist bag, box?
スイスの税関の役人はとても厳しくそして融通が利かないので、バッグとポケットの外に添付したINVOICEの価格を公言してください。そうしないと私がebayの取引証明書の金額を負担しなければいけなくなります(税関で追加20ドルの出費)。よろしくおねがいいたします。 こんにちは、返答が遅れてすみません。イギリスの税関で中国/日本から輸入したヴィトンのバッグが偽者だと警告を受けたので、日本で購入する前に買った商品の潔白を晴らすために待機中です。 このバッグです。私に8642705939の写真を撮ってもらえますか。ありがとうございます!欠陥部分を全部拝見したらどうすればよろしいでしょうか。バッグですか、それともはこですか。
最近、商品の問い合わせが多くなっています価格リストがあれば送っていただけますか?9月の販売開始にあたって、早めに下記を決めておきたいと思います商品Aの価格について国際送料にもよりますが、FOBであれば上代の50%OFFくらいでないと販売するのは難しいです現在の価格の場合、CIFでないと利益がでません送料について貴社が使ってる配送業者の場合、中国から日本までの送料はいくらですか?インタビューの撮影ブランドの説明、日本の消費者へのメッセージなどを撮影して送ってもらえますか?
We have more inquires about our products these days.Could you send us any price lists if available?We would like to decide on the following matters as we intend to start selling the products in September:Regarding the Price of Item AWhile it may depend on the international shipment charges, it would be difficult to sell unless the price is a 50% off of the nominal retail price if it is on FOB.There are no profits with the current price unless it is the CIF.Regarding the Shipment ChargesWhat is the price of the shipment charges for the delivery company you use from China to Japan?Shooting a Photo for the InterviewCould you send us the photos with the explanations about the brand and messages to Japanese consumers?
First please press the button of canon camera as the pictures in attachment, then connecte camera with FW759. We have test the FW759 with most of all the camera in the market, it was work well with them.Second if the FW759 can't display, please check the hdmi cable if it is broken.If the operation is right and hdmi cable is fine, please check the LVDS cable that the connection of lcd screen and PCB control board if it is loose.If you have any feedback, please don't hesitate to contact me.And we have finished the program of FW759, the order of yours will be deliveried today or tomorrow.
始めに付属の画像のように、Canonカメラのボタンを押してからカメラをFW759に接続します。. 市販されているほとんどのFW759で試行済みですが、ほぼ問題はありません。次にFW759が表示されない場合は、ケーブルが破損していないかどうかを確認してください。問題なく作動して、ケーブルにも異常がなければ、 スクリーンとPCBコントロールボードを繋ぐLVDSケーブルが外れていないかどうかを確認してください。ご不明な点がありましたら、ご遠慮なく連絡をお願いいたします。本日分のFW759の取り扱いは終了したので、お客様の注文分は本日もしくは明日配達されます。
手数料返金のお願いご担当者様いつもお世話になっています。さて、わたくしは5月11日にebay手数料を手動で支払ってしましました。これは、わたくしの誤りによるものです。現在、ebay手数料は毎月月末に自動支払いに設定しています。昨日も今月分の自動支払いの明細がebayから届きました。このままでは、2重に支払うことになってしまいますので誤って入金した分の返金をお願いします。取引ID ***支払先 ***支払金額 ***どうぞよろしくお願いします。
Asking for a Refund of the Commission:To the person in charge of:Thank you very much.By the way, I automatically paid the eBay commissions on May 11. This is my error.Now the payment for the eBay commissions is made automatically at the end of the month. I received another bill from eBay for this month.I will have paid the commissions twice, so I am asking you to refund me the payment I made by mistake.Transaction ID ***Paid Toward ***Amount ***Thank you.