Ok so I only have just received my xaphoon . The only thing is that the instructions are in Japanese, ( youtube to the rescue) so playing this this will make it more of a challenge that I expect. Not giving up though. Will let you know how I get on
はい、サックスを受け取りました。問題は指示が日本語表記しかない点です( YouTubeで確認しております)ので、現状で演奏するのは思った以上に難しいです。でも諦めたわけではありません。 どうすればよろしいか連絡してもらえますか。
3.4 DELIVERY AND COLLECTION OF THE NOMINATED PROJECT FOR THE JURY'S SESSIONThe dimensions of the product/project submitted to the jury's session are as follows. Please note: if you want to submit presentation boards or a digital entry please enter '0' for Length, Width and Height as well as 'cm' for the scale.Please choose the type of delivery as regards receiving the delivery map.Please check here if you have registered one project for several categories as well as if you are submitting projects as original for more than one category for the jury's session. Please note: additional handling fees will be charged in the case of multiple submissions for the judging process.
3.4 陪審員の会合で使う商品の運搬および回収陪審員の審議で使用する商品および物品の寸法は以下の通りです。注意: 御社がプレゼンで使用するテーブルもしくはデジタルの物品を運搬する場合は、寸法の表記はセンチに加えて、ゼロも書き加えてください。搬入先の地図に従い、搬入方法を選んでください。陪審員の審議で、ひとつの部門の品物を届ける場合と同様に、違う部門向けに一つの品物を登録した場合は、ここにチェックを記入してください。注意: 審議機関中に数回にわたって搬入する場合は、追加で手数料が発生します。
3.6 OPTIONAL NOMINEE-PACKAGEAll participating companies are invited to book an optional Nominee-Package. Price for the package: EUR 1,230.00 plus VAT, including the following: * One-page catalogue entry (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. * Presentation of the entry in the gallery (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term. * Presentation of the entry in the app (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term.
3.6 任意による指定荷物関わるすべての企業は任意で指定荷物を記載するよう薦められます。荷物の価格は、以下の事項を含む、1,230ユーロに付加価値税を足したものです。* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むカタログ1ページ分(翻訳物を含む)。* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むギャラリーでのプレゼンテーション(翻訳物を含む)。 オンライン プレゼンテーションは3年間のものとする。* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むアプリ上でのプレゼンテーション(翻訳物を含む) 。オンライン プレゼンテーションは3年間のものとする。
あなたの好きそうなギターをリストにしました。主に90年代のもので、状態の良いもの、なるべく安いものを選んで載せています。大変お手数ですが下記リンクをご覧になってメールを下さい。日本でもショップを運営していますが、輸出代行業もしているため、提携先の在庫からも何本か提案できます。保証に関しては国内では行っていますが海外では行っていませんでした。しかし、もちろん不良があった場合には速やかにご返金しますし、(ほとんど無いと思います)気になることがあればがあればいつでもご連絡下さい。
I have made a list featuring guitars you would be interested in.Most of them were produced in the 90s, in good conditions, and as inexpensive as possible.Please take the trouble to see the following link and e-mail me.Though I run a shop in Japan, I can suggest a few guitars from the warehouse of the partner as I am also in the business of export distribution.Regarding warranty, it is conducted domestically, but not overseas.But I will swiftly reimburse you in case of a defective (there may be few cases, though). Please feel free to contact me anytime if you have a question.
素早い返信ありがとう。あなた達の状況は理解できました。最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。ここ最近の配送の遅れは一時的なものなのですか?金曜午前中までにNY支店に到着した商品しか、日本への飛行機には積めないので、木曜日までには商品を届けて欲しいです。遅れた場合は、日本への配送が1週間後になってしまうのです。もし忙しくて出荷が遅れてしまう時期があれば、事前に教えてください。私たちは注文する曜日を調整します。
Thank you for your prompt reply.I could get what situation you were in.I am in trouble as the product I ordered on Tuesday will not arrive at the branch in New York by Thursday.Is this delay temporary?As we can load only the products that have arrived at the branch in New York by Friday morning, we would like it to be delivered by Thursday. A delay of the delivery will result in us receiving it in Japan a week later.Please notify us in advance if there is any delay. We will adjust when to order.
どのセラーかどうか私には分りませんが、多分ですが、私のショップの画像を勝手に使っているのだと思います。試しに何か問い合わせてみてはどうですか?あなたのギターは今ここにあるので安心してください。今から出荷します。追跡番号は---です。こちらのサイトで確認できます。
Though I am not sure who the seller is, probably one of the sellers seems to keep using my images withoutmy permission. How about inquiring somebody about this?Please feel safe as we retain your guitar. We will dispatch it now.The tracking number is ---.You can confirm that on this website.
excuse me but I just see the new invoice and I think it still being without a description of the item. I am sure that you are trying to do it well, but on the invoice only appears "payment for items" but doesn't say what kind of item is. The description is only on the email that paypal sent to me requesting for the payment, but I think that email will not work for customs. I'm so sorry to bother you. I am ready to make the rest of the payment but I wish the description of the guitar that I am purchasing
恐れ入りますが、新しいInvoiceを見つけましたが、商品に関する記述がありません。御社も最善を尽くしてくださっていることは存じ上げておりますが、「商品への支払い」と書いてありましても、商品が何なんかが無記入です。メールの記載事項は、私がPaypalでの支払いを希望しているとのことですが、税関は通らないでしょう。お手数をかけて申し訳ありません。残りの商品の代金も払うつもりでしたが、私が購入希望しているギターの情報も記載していただきたかったです。
本日船積みでしたよね?B/Lの発行は完了しましたか?SURRENDERED B/Lでお願いします。書類を全てEMSで送って下さい。郵送が届く前に確認しておきたいので、メールでも送って下さい。今回輸入の3トン分のインボイスもまだもらってないので作り直して送って下さい。
It was a loading day on the ship, was it not?Have you issued the B/L yet?Please arrange it as theSURRENDERED B/L.Please send all of the documents by the EMS.Please e-mail me so I can confirm it before I receive the package.Please remake the invoice for the three tons of these imports and send it to me.
このような状態ではありませんでした。輸送中の事故かと思います。配達業者にダメージ報告とレポートの提出をして頂く事は可能ですか?私に方からも連絡してみます。この度はご不便お掛けして申し訳ありません。
This is not the original condition.It must have resulted from an accident during delivery.Could it be possible that you submit a report of damage to the delivery company?I will contact them as well.I am sorry for the inconvenience.
承知しました。今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。今回のCPは顧客からの注文なので必要です。TTは次回以降の注文で検討します。できるだけ早期の発送手配をお願いします。返信遅くなってすみません。新製品の連絡ありがとう。近々私のショップにも掲載しますね。今後共よろしくお願い致します。
I see.I will fix the content of the order in accordance with the invoice I have received this time.This time the CP is necessary as it is an order from the customer.I will reconsider the TT in the next order.Please arrange to have it delivered as soon as possible.I am sorry for my late reply.Thank you for letting me know about the new product.I will upload in my shop soon.Thank you very much.
お問い合わせの商品ですが、在庫の確認が取れましたので、再出品いたしました。仕入れ値が高くなってしまったため出品価格もXXドル高くなってしまいましたが、もしよろしければご検討ください。在庫数が少ないので、お早めにご購入いただくことをお勧めいたします。よろしくお願いいたします。
Regarding the product you had inquired about, I uploaded it as I could confirm it in the stock.Though the cost price was higher and the price was up by XX USD, I would like you to consider it if you are interested in.I recommend that you purchase it as quickly as possible as the number of the items is low.Thank you.
第三者に委託されているとありますがメールの連絡先は、◎となっています添付を確認ください当店は、第三者へ連絡する方法がありません。すべての商品を削除したのも二度と御社へご迷惑をかけないためです。また当店はご指摘のあったebayへは出店さえもしておりません。当店はアマゾンに出品できないことで、かなりの損失を被っております。今後は、出品時にすべての商品に対し、スタッフを確認をしていく所存です。今後、御社にご迷惑をお掛けしないように誓います。何卒今回の件、ご容赦いただきたく存じます。
While it is entrusted to the third party, the recipient of the e-mail is ◎.Please confirm the attached file.We have no method to contact the third party.The reason we have deleted all the products is that we would like to avoid getting you in trouble.And we don not even open our store in ebay you had mentioned.We have been damaged very much as we are unable to open the store in Amazon.We will make all of our staff members confirm all the products when they are uploaded.We pledge that we will not get you in trouble in the future.We humbly ask you to approve of this case.
当社は50年以上もの実績を積んでおり、技術には自身がございます。当社の技術によって少しでもお客様の家の安全性を改善することを目的としております。今年度中の土日祝日に工事する計画です。平日の騒音などに対する不安を軽減することを目的としております。診断し、現在の状況を把握して頂きます。あなたにも完成状況をご確認頂き、取引完了となります。こちらは概算費用です。撤去費用などは別途となります。状況を診断した後、診断結果の速報をご報告いたします。
We have experience in more than 50 years and are confident of our technology.We aim to improve the safety of your house with our technology.We plan to have constructions on weekends and holidays within this year.We aim to reduce your anxiety against noise on weekdays.We expect you to insect and confirm the current situation.We expect you to confirm the completion status, and then we have a deal.This is an approximate cost. The removal cost is excluded from this.We will report you the result of our inspection after we confirm the situation.
Our monitoring is handled directly by a 3rd party agency and we therefore cannot entertain individual requests for removal of violation notices on eBay seller’s accounts. Any form of withdrawal of our actions is only possible if new information changes the course of the case, or if the delisting was made due a mistake, which clearly does not apply for the listings involved.You are always permitted to list these items using your own imagery, as long as you are not involved in parallel importation from regions prohibited by mutual economic or legal agreements.
弊社の監査は直接第三者が行うので、弊社はeBayの売り手の口座上での侵害を削除できかねます。弊社が行動を撤回するには、新たに情報が変化したことによって事例の中身が変化するか、もしくは上場廃止が間違えによるものであるときのいずれかですが、当該のリストには関係ありません。御社はお互いに合意した禁止地域から並行輸入に関与しない限り、そちらのイメージで商品をリストに掲載していただいて構いません。
正直に申告してくれてありがとうございます。火傷などしていませんか?どのように対応させていただけばいいのか、Airbnbに相談してみますね。また連絡させていただきますね。まずは、日本での旅行を楽しんでくださいね。
Thank you for your honest report.Are you not burned?I will consult Airbnb to seek how to handle the case.I will contact you later.First have some fun during your trip in Japan first.
私は最近、医者から重度の脂肪肝と診断されてしまい、真剣にダイエットに励んでいます。目標は10Kgの減量ですが、なんと1ヶ月で5Kgの減量に成功しました!まだまだ減量を頑張りますが、お互い体は大切にしましょうねさて、以前メールにて送らせていただきました資料ですが、いかがでしたか?今回は日本市場に対するご意見ご判断を伺いたかったので、あえて私の主観は抜いたシンプルな内容にしましたが、内容が薄かったでしょうかまたご返事を楽しみにしています。
I have been diagnosed with fatty liver recently, and I am strictly on a diet.Though I aim to trim 10 Kg, I successfully lost 5 Kg for a month!I am still on a diet, so please take care of ourselves.By the way, how do you like the reference I sent you via the e-mail the other day?I made the content so simple without my subject ideas included as I wanted to hear aboutyour frank opinion with the Japanese market. Was that too simple?I am looking forward to hearing from you.
商品Aのカラーについて4つの色で意見がかなり割れているので、4色全部販売してみたい。ミニマムオーダーは4色の合計数でもいいですか?輸出港の名前を教えてほしい。また、FOB plus $1000というのは、CIFという認識でよいか?商品Aのサンプルを送って欲しい。動画をすべて送って欲しい。商品Aの各部品のアップの写真を送って欲しい。===返品するので全額返金してほしい。返送料金はそちらで負担するべきだと思います。なぜ中古品が送られてきたのか説明もしてほしい。
Regarding the color of Product AWe would like to sell all of the four colors as our opinions about them vary.Could the minimum order be the total number of those four colors?We would like you to let us know where the export port is.And is it all right that we consider FOB plus $1000 as the CIF?We would like you to send us the sample of Product A.Please send us all of the videos.Please send us the enlarged photos featuring all parts of Product A.===We would like to be refunded as we return the products to you.You should cover the shipment fees.Please explain why you have dispatched used products to us.
Do you offer wholesale accounts? How do I get started in the Anime business? Can you tell me who your suppliers are?We do offer a limited number of wholesale accounts to retailers with legitimate store fronts or large already developed internet businesses that have at least 2 years experience selling online. We do not offer accounts to new businesses or startups at this time. E-mail Robert with your request - please include your business and credit information (we will need a minimum of 2 years financial statements for open credit terms), a brief description of your business, your FIN, DUNS #, and your State Tax ID number to see if you qualify.
御社は卸売商品を割引価格で提供していますか。アニメ業界はどうすれば立ち上げられますか。仕入先を教えていただけますか。弊社は正規の店舗を構える業者、もしくはネット上でのビジネス歴が2年以上の業者などの限られた数の卸売り部門にしか割引価格を提供しません。現時点では新規事業者とは取引を結んでいません。Robertがメールで返答。ビジネスならびに信用に関する情報(弊社では最低2年分の財務諸表を求めています)、御社の業種に関する簡単な記述、御社の FIN, DUNS 番号、さらに州税番号をを提供していただいた上で、判断させていただきます。
Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.
弊社がどのくらいの件数でメールの問い合わせを受け、アニメのビジネスを開始するための情報入手、さらに弊社の仕入先に関する問い合わせを受けているのかお知らせします。弊社は毎日メールで、この手の質問を1~2件受けております。 質問の中にはとても素晴らしい内容もありまして、例えば学校の授業で「プロジェクト」にかかわっているたくさんの方々からのメールです。そこでは弊社がどうやってアニメの業種を運営しているかというおものです。中にはプロジェクトを行いたいという申し出もありますが、関心があるのは弊社の販売リストもしくは他の機密事項だけです。弊社の担当者も苦笑いしておりますが、状況は変わりません。
We have spent many years in this industry establishing relationships and learning the Anime business, so of course, we cannot divulge that kind of information.Finally, if your store sells any sort of bootlegs or other unlicensed material, please do not contact us. We will NOT do business with you!
弊社は長年この業界で関係を築き上げて、アニメのビジネスを学んでまいりました。もちろんそのような情報を漏洩させるわけにはいきません。末筆になりますが、御社の店舗で海賊版ならびに無免許の商品を扱っているのであれば、どうぞ弊社に連絡を入れないでください。御社とは取引いたしません!