この餃子は大きさが通常の餃子の倍ぐらいあるので、とても食べ応えがあります。餃子は、焼、水、揚と選べます。パクチー餃子、激辛餃子、手羽餃子など変わり種餃子が色々食べられるのも魅力です。「餃子天国」の超ジャンボサイズの餃子横田基地の駐在員にもジャンボサイズの餃子で人気の「餃子天国」。立川駅から少し離れていますが、連日満席になります。餃子のサイズは拳の大きさぐらいあります。薄めの皮にたっぷりの豚肉餡が詰まっています。餃子の具材は牡蠣、いか、かに、ほたてなどの16種類から選べます。
As the size of this gyoza dumpling is almost twice as big as that of an ordinary gyoza dumpling, you will be satisfied with what you have eaten. You can choose the cooking style of the dumplings among fried, boiled and deep-fried. There are many types of the dumplings, such as coriander dumplings, very spicy ones, and chicken wings filled with gyoza stuffing, which you will like very much.The Super Big Gyoza Dumplings at "The Gyoza Kingdom"This restaurant is well-known among the expats stationed in Yokota Base. Though it is slightly remote from Tachikawa Station, it is always crowded with customers. The size of each gyoza dumpling is as large as a fist. Each piece contains a lot of pork stuffing inside the thin skin. You can choose the stuffing among 16 types, including oysters, squids, crabs, and scallops.
The availability of the material handling equipment, which the customer indicated in the RAMS questionnaire would be available, or which is included in the BFE list.Availability of rental of any required local material handling equipment.The calibration of this device shall be always kept up to date since this certification will be required during the authority’s acceptance.The customer shall inform TTT of the preferred vendors for motion system hydraulic oil and nitrogen, when and if it is TTT’s contractual obligation to acquire these goods.Mobile hoist capable of lifting 700kg if almost fully extended or boom adaptor.
RAMSのアンケートで顧客が回答した備品の取り扱いに必要な商品の購入は可能、もしくはBFEのリストに含まれています。レンタルが必要なマテリアルハンドリングの入手当局の受領証明が必要であるため、本製品の射程距離は常に最新版のものとする。もしTTTがこれらの製品を入手する必要がある場合、顧客はTTTに、動作システム油圧油 および二トロゲンを取り扱っている推奨する販売者を通知するものとする。 最大に伸ばした場合、もしくはブームアダプタを私用した場合、700キロの重量がある製品の釣り上げが可能。
心の中の形にならない闇や欲望を、黒く冷たい鉄のキャンバスに表現した線画
This is a drawing of lines expressed on the black and irony canvas, which is compared to intangible dark and greed inside the heart.
お問合せの件いつも当店をご利用頂きありがとうございます。お返事お待たせ致しました。1)1回24本づつ 2回に分けての商品発送について可能です。送料が24本で5,700円(※)となりますので5,700円×2回発送=11,400円となります。(※2016/6/1 EMS送料改定あり)2)金額24本48,000円で2回に分けてお送りしますがいかがでしょうか。上記内容でご了解頂けましたらその旨ご返信をくださいますでしょうか。よろしくお願い致します。
Regarding Your InquiryThank you for patronizing us.We apologize for keeping you waiting for the answer you need.1)Regarding a set of 24 items and dispatching each set twice.Yes, it is possible.The shipment charges for 24 items will be 5,700; the total will be 11,400 JPN if you receive two shipments. (※ There was a revision of the EMS shipment charges on June 1, 2016.)2)PricesCould you agree to our sending 24 items for 48,000 JPY by getting them divided for twice.How do you like that?Could you reply to us if you agree to the terms above?Thank you very much.
お返事遅くなり申し訳ありません。私には子供が居て今具合が悪かった為土曜日と日曜日はお休みを頂いておりました。ご理解ください。まず、商品は土曜日に発送済みです。付属品は写真に写っている物のみです。ご確認ください。パドロックも付属しています。確認もしました。
I am sorry for my late reply.I have a child and I took days off on the weekend as he was sick.Please understand the situation.First, the product was dispatched on Saturday.The accessories are only what you see in the photo. Please confirm them.The padlock is attached therewith. I confirmed it.
Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.Why are you not responding to messages?Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettinaI'm ok if you already sold.I will go japan first to buy Makina 67If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact youIs it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?
またもや連絡なしです。以下の確認をお願いします。1) 商品は鍵がかかった状態で届くのか 2)出荷はいつなのか。サービスは最悪です。私のレーティングにも反映されます。至急連絡をください!!! 以下の件に関しても質問はしましたが: 同梱発送についてもですが...回答をいただいていません。なぜ返答されないのですか?ああ、写真には南京錠が写っていますね。鍵はかかってくるのですね。 私が関税を負担するのを考慮すると、御社の郵送料はかなり高額です。こんにちは。こちらの商品に関心があります。割り引いていただけますか。Bettinaよりもし売り切れたのであれば大丈夫です。まずは日本に行ってから、Makina 67を購入します。6月末に私が東京にいる間に在庫が残っていたら、連絡します。背面にポラロイドのインスタントフィルムを取り付けてもらえますか。
私は午前中に別の会社と打合せをしています。今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。
I am having a meeting with another company in the morning.There is some time between noon and the time when the last ferry for the day departs. Could you call an interpreter who speaks Japanese as we have many technical terms?If yes, I would like to see you.I intend to check out the hotel I usually stay in at noon.Please e-mail me again. Maybe I cannot e-mail you soon as I will be in a meeting. Thank you.
こんにちは元気ですか?私は今急遽ハワイに滞在しています。あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。
Hello.How are you doing?I have suddenly come to Hawaii and stayed here now.Though I wanted to see you, I will be back to Japan this afternoon as I do not have enough time.I will be back in Hawaii next week, so get together then, shall we?Regarding our business, please notify me when you are ready to manufacture our products.And while you said that you would like to import and sell Japanese cars you were mentioning, are you going to sell them? Shall I give you a hand if there is anything I can do for you> Please e-mail me again.
独占契約書の雛形を添付いたしますのでご確認ください。できるだけシンプルなものにしましたが、改変するところがあればご連絡ください。実はまだShinglesのブランド名だけ知っていて、御社名を伺っていません。御社名をお伺いできますか?現在のところ私は法人化しておりませんが、今年中に合同会社を立ち上げるつもりです。とりあえず、私の個人名で契約をお願いします。それではサンプルが届き次第出品を行います。もし出品の助けとなる写真資料やカタログ等ありましたら、いただければ助かります。
Please confirm the attached model of the exclusive contract.Though I have simplified it as much as possible, please feel free to contact me if you find some parts to be rewritten.You see, I am only familiar with the brand of Shingles instead of the name of your company. Could I have it?Right now I am not registered as a corporation, but I intend to establish a limited liability company within this year.Please sign a contract with my name for the time being.Then I will upload the products as soon as I receive the samples. I would appreciate if I could receive any reference or catalog which would be helpful to uploading them.
お問い合せありがとうございます。1. 付属以外の8枚も取扱可能です。プレート1種類の値段ですが2週間程の配送期間であれば$55.1週間以内の配送期間であれば$65.プレート単体での購入は割高になってしまいますので、複数ご購入頂ければセット価格で販売致します。ご購入頂ける場合は、希望プレートの種類をお伝えください。お客様のご希望を全て聞いた上でebayにセット価格で出品いたします。2. VWH-110-Wのカラーは一色のみとなっております。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.1. We can handle the 8 sheets besides the attached ones.Regarding the price of one kind of the plate, it costs 55 USD within the two week delivery period;it costs 65 USD within the one week delivery period.As purchasing them per item costs more money, we will sell them with the price for the set if you are to buy several plates. Please inform us of the sort of the plate you like.We will place them on Ebay after we have heard all of your requests.2. We have one color available for VWH-110-W.Thank you very much.
カスタマーフィードバックに、FBAで当店の商品を購入されたお客様から、「商品の到着が遅く、注文をキャンセルする」との書き込みがありました。また、評価もネガティブ評価の1となっています。このフィードバックバックについては、セラーの責任ではないため、書き込みを消去していただきますよう、よろしくお願いします。
There was a message in the customer feedback from a customer who had purchased our product as the following: "I will cancel my order because the product has taken much time to be delivered." And the feedback is a negative one as 1. The seller is to blame for this feedback, so please delete the message. Thank you.
クレイジーキルトの原則とは、起業家は起業に際して様々なパートナーの協力やコミットを獲得し、予想できない環境に対して柔軟に対応し、新しいゴールを利害関係者と共に作り上げていくという考え方である。この考え方は、パズルを解くのか、パッチワークキルトを作るのかにも例えられ、パズルはそれぞれのピースが1つのポジションしかないのに対し、パッチワークキルトはランダムなパッチから他人と協業してゴールを作り出していく。
The principle of Crazy Kilt is an idea where entrepreneurs gain much cooperation by their partners and their commitments, handle the unimaginable flexibly, and keep establishing new goals with those involved in the business. This idea is compared to making a patchwork kilt; while each piece has only one position, patchwork kilts are conducted randomly with others and such people keep making the goals together.
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
We humbly apologize to you as you have not yet received your product.As we confirmed in the following tracking site, it arrived at the International Exchange Bureau in Brussels, and it was dispatched from there on June 10. Would you take the trouble to inform your local post office of the tracking number below and inquire about when you will receive it?It takes a few days to confirm the situation in any inquiry from overseas, so it is the fastest method that the recipient inquires about the situation.
How many boxes of chocolate are you charging for $34.20. I didn't understand if it was one box. Because it is to expensive to purchase. In one box there are 12 mini bars yes.Warm wishes,Sandra
代金が34.2ドルの場合、チョコレートは何箱でしょうか。1箱にまとまっていますか。金額が高すぎて購入できません。1箱にミニサイズのチョコレートバーが12本入っているのであれば大丈夫です。敬具Sandra
こちらの輪に混ざってもいいですか?Mr xxx とは仕事を通じて知り合い、なぜかウマが合い、その後もちょくちょく飲みに行きました今晩の餃子パーティーには15人参加します一緒に餃子を作ることで、お互いに仲良くさせようというのが、彼の意図です仕事は順調です今日は来客の予定が1件あり、新企画も継続して検討中です本来は開発に着手する前に、必要なすべての要件を洗い出しておくべきですが、実際は後から思いつく事が多いですねそれはまさに私の言いたかった事ですちょっと飲み物を取りに行ってきます
Can I join this circle?I got acquainted with Mr. xxx through our job; we hit it off and went out for drinks.15 people will attend the gyoza party this evening.It is his intention that they will get acquainted with each other by making the recipe together.The progress of my job could not be better.I am scheduled to meet with a new client today; I continue to consider new plans.While it would be more appropriate to reveal all the necessary terms before I get the development started,it is more frequent that new ideas come across my mind later.This is just what I wanted to say.I will go and get a drink.
ご指摘誠にありがとうございます。只今確認したところ画像が間違っておりました。現在は修正しております。私たちは、お客様からのご注文を受けてからハンドリングタイム期間内に商品を発送しております。今回の配送遅延の理由といたしましては配送業者のミスです。しかし、これだけの長い期間お待ちいただいておりますので返金をさせてください。(※住所は間違いなく合っておりますのでいずれ必ずお客様の元へ届きます。 ですが、返送の必要はございません。)返金処理をしてもよろしいでしょうか?
Thank you for pointing out the error.I have just confirmed the image only to find an error there.It has been modified.We dispatch our products within the period of our handling time after we have received orders from our customer. This delay resulted from the mistake of the delivery company.But as we have kept you waiting so long, please let us refund you.(※Your address is correct, so you will receive the product later without fail. But you do not need to return it to us.)Could we start the refund process?
Amazonの商品説明この製品はタムロンの正規品です。日本国内でも生産数量が少なく、なかなか手に入りにくい商品です。化粧箱については輸送中のダメージがあります。またテープの剥がし跡があります。しかしながら、レンズ本体及びレンズケースについては、30日間内に返品されたものであり、特にすれや傷などはなく、綺麗な状態です。説明書は付属していませんが、英語版の説明書をPDFファイルにて、お客様にメールでお送りいたします。
Explanation on the Amazon ProductThis is an official product by Tamron. The number of the items is still low and it is a rare item to obtain. There are some damages with the gifted box during delivery. But the lens itself and the lens case were returned within 30 days; they remain in good conditions with no distinctive scratches. While no specification is attached with it, we will include therewith a PDF of the English explanation, which we will send the customer via e-mail.
イギリスでの販売を再開することができましたが、他の4カ国のアカウントが停止したままになっています。早急に他の4カ国もイギリス同様、販売を再開させていただけませんでしょうか?ご対応よろしくお願い致します。
Though we have resumed our sales in the UK, our accounts in four other nations still remain suspended. Could you grant us your permission to resume our operations there?Thank you for handling this case.
In 19 centure on formation of the Western canon of short fiction had been influenced by N. Hawthorne, by his moralization. After him, Mr. James, the center of his shrt stories is human psychology. We first on focused on the form, the second one on the content. Nowadays the modern short story canon changed by Kazuo Ishiguro. He synthesizes antique and Bible canon. The poetics of antiquity had not in the text, it is beyond. The tool is music. Music - intertext artist. It blurs the boundaries of form and content.Protagonist is narrator.
19世紀になり、西欧で短篇小説がたくさん発表された事情は、道徳観を説いたN. Hawthorneの影響を受けたからでした。その後、James氏のテーマは人間心理学でした。我々はまず形式から入り、その後内容を研究しました。現在、現代短篇小説がたくさん公表されるきっかけはイシグロカズオ氏の影響を受けたからです。 氏は古典と聖書を混ぜ合わせたのです。古めかしさは文体にはにじみ出ておらず、 それを超えています。題材は音楽です。音楽は間テクストの芸術品です。それによって形式と内容の関連性が曖昧になります。 主人公が語り手です。
メールありがとうざいます、びっくりしました!素敵な写真も嬉しいです!ありがとう!!そして、ステファン誕生日おめでとうございます!同じ誕生日ですね、とても珍しくて楽しいです。私は今ままで同じ誕生日の人に会ったことがありませんのでとても嬉しいです。私も姉も元気です、姉は東京で聖歌隊の先生を始めたらしいです。新しいスタジオはどうですか?新曲がとても楽しみです。ステファンの誕生日が素晴らしい日になりますように祈っております。ありがとうございます。
Thank you for your e-mail. It took me by surprise!I love to see the lovely photo! Thank you so much!And happy birthday, Stephan!We seem to share our birthday. It is quite rare and joyous.I am thrilled to know this as I have never seen anybody who shares the birthday with me.Both my sister and I are very fine. She has started being a teacher for a choir in Tokyo.How do you like the new studio?I am excited about the new song.I wish Stephan will enjoy his wonderful birthday.Thank you so much.