forgive this auction, I will open on friday morning a new bank account, only for buying from you and deposit 150 € for send you when I see another good game bundle.Of course the bussines continues, but I want to know your finally fee quote. I fell your attention with me, when you was looking for recent similar sales prices. Best regards,
この行動をお許しください。私は金曜日の朝に新しい銀行口座を開きます。あなたからの購買だけのためで、私が他に良いゲームの束を見つけたときの送金のために150ユーロ入金します。もちろん商談は続きます。しかし私はあなたが最終的に見積もり額をいくらにするか知りたいです。あなたが最近の類似の販売額にそれをもとめるならば、私はあなたに着目しなくなります。よろしくお願いします。
over all size top to bottom of scroll 80cm?over all width side to side 31cmor are these just the art work...jagHello Mr. Maurice,Thank you for your inquiry.You asked me if I can sell my car directly to your daughter. Do you mean your daughter will see me in person, or do I have to ship the car to Osaka or Kyoto? The price is $440.67.However, since I live far from Osaka, I cannot see her in person.Also, it would be possible for me to ship the car to Sydney instead.Which place do you prefer, Osaka or Sydney?Thank you in advance.
巻物の最初から最後までの長さが80cm?幅が31cmで、これらのギザギザは芸術作品のためですか。こんにちは。モーリスさん。お問い合わせありがとうございます。あなたの娘さんへ私が直接に車を売れないかどうかというお尋ねをいただきました。それは彼女が直接私に会うことを意味するのでしょうか?もしくは、私が大阪か京都へその車を運ばなくてはなりませんか?そのコストは440ドル67セントですが。または、代わりにその車をシドニーへ送る事ができます。大阪とシドニーではどちらがよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
DON'T FORGET: ANY SENSORS or SPORTBANDS BOUGHT WITH ANY OF THE NIKE+ SHOES WE HAVE IN STOCK WILL BE OF NO SHIPPING CHARGE AND JUST ADDED IN THE SHOE BOX PACKAGE. Seller has the right to cancel orders due to mistakes in inventory. All payments will be refunded if mistake occurs (due to fast moving inventory)There are no refunds allowed except if there is a noticeable mistake by the seller.
忘れないこと。どんなセンサーやスポーツバンドでも私達の在庫にあるお好きなナイキの靴が付いてきます。そして配送料は無料で靴用の箱に入れてお送りします。売り手は在庫品の誤りによる取り消しの権利を有します。すべてのお支払いは誤り(在庫の消化が早いために起こる)の際払い戻されます。売り手の顕著なミスがない限り払い戻しは認められません。
1.Since Japan have Coach outlets, I'd like to know what you will order from U.S.? Is it for buyma order or your stock?2. For your accounting report, what do you need to provide: where you import your goods to sale and how do you show the prices you bought from import?
1.日本にはコーチにアウトレットストアがあるのに、なんであなたはアメリカから注文するのかを知りたいです。バイマの注文のため?それとも在庫のためでしょか?2.あなたの会計報告書のために備える必要なことがあります。あなたが商品を輸入した場所や輸入した商品の価格を示すものです。
please tignten the number 4, 15 and 6 screws on the machine marked on the picture with attachment I have sent to you,I hope this can help you to solve your problem.
私がお送りしました付属の図に記してあります、その機械の4、15、6番のねじをしっかりと締めてみてください。それできっとあなたの抱えている面倒を解決できると思います。
Hello I am contacting you to tell you that the glasses are gone.I made 3 different packages so do not be surprised because they may arrive all at once.I did it for safety in case of loss, theft or other.The three parcels are recommended, if you want I can give you the tracking numbers. Sincerely.
こんにちは。メガネが紛失してしまった事を知らせるために連絡いたしました。私は3つの異る小包をつくりました。ですので全部の商品が同時に到着しなくても驚きはしません。盗難や紛失などに備えるためにそうしました。あなたが追跡番号を得ることを望むので、3つの小包が推奨された次第です。敬具。
This 1985 Corvette Coupe 1/8 Scale Monogram #2608 is new with parts on trees in factory sealed bags. Kit comes with instructions and decal sheet. Kit shows shelf wear and box is very rough but complete.
このMonogram社製2608番1985年のコルベッドクーペの1/8スケールモデルは工場で袋に密封された3つの部品はそのままです。キットには説明書とデカールシートも付属しています。キットの磨耗した棚と箱はとても粗悪ですが、完全に全て揃っています。
Sorry for the delay of your parcel in the transit - this never sounds good.Well, I do prefer staying calm and keep being positive every time a parcel would go on the world trip (in your case it really is, looking at the locations it has passed).The paintings had been shipped as an airmail (about 4-week journey). But where people are involved - some human mistakes are inevitable. My guess - the parcel could had been joined to a surface lot (8 weeks).However, all our parcels are turning-up either at their destination or where they had been sent from.All I know up-to-date - the parcel has left Russia on the 13th July (the confirmation could be seen on the Japan Post website).
あなたの輸送中の小包の遅延について申し訳ありません。輸送の遅延は決してよくないです。小包が世界を輸送中に、私はもちろんいつも心穏やかでポジティブな状態でいられることを好みます。その小包の現在の位置を確認する事で、あなたも本当にそうなっていただけたらと思います。その絵画は航空郵便(約4週間要する)で出荷されました。しかし人が関わる事にはいくらかのミスが付き物です。私の推測ではその小包は到着に8週間かかることでしょう。しかしながら、私達のすべての小包は到着先でも出荷場所でも上を向いた状態であります。私のわかっている最新情報のすべては、その小包は7月13日にロシアを出ていることです。確認は日本郵政公社ホームページでできます。
To be able to claim on your assurance, you must present the damaged piece in any authorized Lladró establishment, together with the duly completed assurance card stamped by the authorized establishment where the piece was purchased, and also including the authenticity code (if available) or the Limiter Edition Number. Lladró reserves the right to cancel the program at any time. For the assurance to be effective, it must have been activated within a time of one month following the purchase date. Only one piece may be registered per certificate. This program does not apply in cases of robbery or loss, so the damaged piece must always be presented at your Lladró retailer.
作品の保証の請求をするためには、破損した作品と共にそれを購入した正規販売店のスタンプのある保証登録カードを、リアドロ正規販売店に提示しなければなりません。また、そのカードに保証コード(ない作品もあります)、またはリミテッド作品シリアルナンバーが記入されていなければなりません。リアドロはアフターサービスプログラムをいつでも取り消す権利を保有します。保証を有効にするためには、ご購入日の1ヶ月以内にアフターサービスプログラムの登録をしなければなりません。1つの作品につき保証登録されることになっております。このプログラムは盗難や紛失に対しては無効です。そういう理由で破損した作品を必ずリアドロの店へお持ちいただく必要がございます。
Yasu, If I can ever be of assistance to you or your clients in Texas or anywhere in the US, please know that I will treat you and them with the utmost honesty and professionalism. I am an expert in commercial real estate investments in Texas and have a great network of professionals through Sperry Van Ness of which I'm an owner. Joe Garrett, CCIM
ヤスさんへもし私がいつかアメリカのテキサス他どこでも、あなたやあなたのクライアントのお力になれるならば、私は最大限の誠実さとプロ意識を持ってあなたや彼らに応対することをお分かりください。私はテキサス州の商業用不動産投資の専門家で、私がオーナーのSperry Van Nessによる優れた専門家のネットワークを持っています。CCIM(米国認定商業用不動産投資メンバー)のJoe Garrettより
I'm sorry to have to inform you that your message could notbe delivered to one or more recipients. It's attached below.For further assistance, please send mail to postmaster.If you do so, please include this problem report. You candelete your own text from the attached returned message.
申し訳ありませんが、あなたのメッセージが1人以上の受取人に届いていない事をお知らせしなくてはなりません。それは下に添えてあります。さらに助けが必要ならば、メールサーバーの管理者にメールで問い合わせてください。もしあなたがそうするならば、この問題報告書も送ってください。あなたは添付の返されたメッセージから自身のテキストは消す事ができます。
I just saw your order for 10 machineafter you place the order nothing I could changeThe manufacture they just add FREE word to the titleand now they call it 商品名A freefreedom doesn't mean anythingthe same strips you have to useif you want to buy another 10 machine add then nowso I could package them togetherThank you
私はたった今、あなたからの10台の機械の注文を確認しました。注文をした後は変更は認められません。製品はFREEの文字をタイトルにただ加え、それは、「商品名A free」となります。自由(free)は何も意味しません。 もしあなたが今さらに10台追加購入したいなら同じ帯を使わなければなりません。そうすれば一緒にパッケージすることができます。どうもありがとうございます。
i have send you 2 packages , but i can t send the last one ,because you have take me the money....please cancel the claims on paypal. and i will send you the last one.you kow that i m honest guy , i have always respect you order
私はあなたに2パッケージ送りました。しかし最後の1つは送る事ができません。なぜならばあなたが支払いを止めているからです。どうかペイパルへのクレームをキャンセルしてください。そうすれば、最後の1つをお送りします。私が誠実な奴であることはわかってますよね、私はいつもあなたの注文に敬意を払っています。
Once youve rerturned the wrong card back to me then if you want ill refund £24.99, however until you return the wrong card then im not going to process a discount.Also why are you asking for £24.99, when the difference between a unlimited and a 1st edition is only £5, your being a bit silly to be honest.So again, reutnr the wrong edition if you want a refund of £24.99...
あなたが24.99ポンドの返金を望むなら、いったん間違ったカードを私に返却してください。あなたが間違ったカードを返却するまで、それに対する値引き処理はできません。でもなぜあなたは、非限定版と1stエディションの違いが5ポンドしかないのに、24.99ポンドを求めるのでしょうか。正直、あなたは少し思慮がありません。もう一度言います。24.99ポンドの返金を望むなら間違ったエディションを返却ください。
I do apologize for that, 1 of the other buyers i sold some games to recieved 1 game that was damaged in the mail and i am replacing it and we both agreed to cancel the transaction. The fact it is the same listing as your purchase ebay makes it a little strange someimtes.I would disregard the email.Thanks again for your purchase and take care. :-)
私は深くそのことに謝罪します。私がいくつかのゲームを売りました他の買い手一人が、受け取った1つのゲームが配送中に破損したとのことで、私は取替えをするつもりでしたが、取引を取りやめることで同意する事になりました。それがあなたのイーベイでの購入と同じリスティングである事実はときどき少し奇妙にします。私はそのイーメールを無視します。再びあなたの購入ありがとうございます。お元気で^^
I'm going to be making a few whips this summer and I was wondering if you'd be interested in trading whips? I could make something before I leave for Japan and trade it for one of your whips. Let me know what you think.
私は今年の夏、数点の鞭を作るつもりです。そして私はあなたが鞭を交換することに興味をお持ちかどうかと考えていました。私は日本へ向かう前にいくつか鞭を作りました。そしてあなたの鞭の1つと交換できます。あなたの考えをお聞かせください。
August 3rd would work just fine. So, we will set you up for August 3rd for 1000 g shaven @ $6 per graft plus PRP and Acell (80mg @ $1,200) Again your total will be $7,200 and your deposit due at the time of scheduling is $1,800 and the remaining balance of $5,400 will be due 21 days prior to your surgery date (August 3,2012) which will make it July 13, 2012That’s great that you will have interpreter with you. You were recommended between 1500-1800 grafts initially. But as you mentioned that it is out of your budget limit, so we decided to go for 1000 grafts. Please note that 1000 grafts will be minimal amount of coverage.
8月3日は大丈夫です。それでは8月3日を移植の予定日にします。費用は、1000の移植組織が必要で、それが各組織につき6ドルで6000ドル、それと80mgのPRP&Acellで1200ドルが必要です。つまりトータル費用は7200ドルです。あなたは計画した段階で頭金として先に1800ドル支払う必要があります。残りの5400ドルはあなたの手術日(2012年8月3日)より21日前(2012年7月13日)までにお支払いください。あなたが通訳を連れてくることは良い事です。あなたには1500から1800の移植組織をすすめましたが、予算の制限で無理だという事でした。それで私達は1000の移植組織で行う事を決めました。1000の移植組織は適用範囲には最小限の量であることを心に留めておいてください。
I do understand your concern and how nerve racking this process is for you. But you don’t need to worry about anything, you are in good hands, again Dr. Cole is one of the best professionals in this industry and he has very good name in this business. We treat so many patients like yourself every day with different procedures , so we take a pride of being recognized as one of the best not only in USA but throughout the world.Do you offer follow-up care after the surgery?
私はあなたの心配を、そしてあなたにとってこの過程がいかにイライラするかをたいへんよく理解します。しかしあなたは何も心配する事はありません。もう一度言いますが、あなたはとても腕の良いCole医師、この業界でもっともプロフェッショナルな一人で大変、業界で評判のある方ですが、その医師が担当します。私達は大変多くのあなたのような患者を毎日、様々な手順で治療しておりますので、当院はアメリカばかりでなく世界中でも、もっとも優れた1つであると自負しております。あなたは手術後の経過観察のケアを申し出ますか?
We will give you pre-surgery and post-surgery packet that you will follow and we will follow up with you few days after the surgery as well as we do 6 month, 9 month, 12 month post surgery follow ups. Meantime, please feel free to contact us anytime, if you would have any questions or concerns after the surgery.Finally, what time would the surgery be on the day of?Your surgery will start at 8:00 am in the morning on the day of August 3, 2012. So, you will need to be in Atlanta area the night before of the surgery so, we will make sure you are in town and we will need working phone number for you to reach you to confirm your
私達はあなたに手術前と手術後について、あなたが従うこと、そして手術後数日(6、9、12月後についても)のフォローアップについて述べた紙を与える。その間、もし手術後のなんらかの質問や心配をもったなら、いつでも気軽に連絡ください。最後に、当日の手術時間について。あなたの手術は2012年8月3日の午前8時に開始します。ですので、あなたはアトランタに前日の夜にはいる必要があります。そして私達はあなたが町にいることを確認し、あなたの手術前日にアポイントメントの時間を確認するためにあなたの有効な電話番号が必要です。
appointment time with you the day before the procedure. You will be here probably most of the day leaving towards the evening and if you need to be back, you will be able to leave the next morning. If you are set with procedure date and graft amount, please provide the credit card number for initial deposit as well as the remaining balance to be on file. Your remaining balance will not be charged to the card UNTIL 21 days prior to your surgery date which will be July 13,2012. Only deposit of $1,800 will be charged the day of the scheduling.Looking forward to hear from you,
おそらく夕方までかかるので、あなたはその日の大部分当院にいることになります。もしあなたが帰る必要があるなら、翌朝に退院できます。もし手術日と移植組織の量に納得いただければ、クレジットカード番号をお教えください。頭金と残金支払いのためです。あなたの頭金以外はあなたの手術日の21日前(2012年7月13日)まではカードから引き落としされません。頭金の1800ドルについてのみスケジュールが決まった日に引き落とされます。ご連絡お待ちしております。