Beatriz Shizue Yamada (beatrizshizue) 翻訳実績

本人確認未認証
12年弱前
São Paulo, Brazil
ポルトガル語 (ブラジル) (ネイティブ) 日本語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
beatrizshizue 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

I am sorry you have to inquire, we automatically notify when we ship, so ut must not be going to tour email. I will make sure we personally email you on any future orders. Your bag was shipped on sept. 24th, the next morning after you ordered. Shipping to Japan normally takes 8-10 business day sometimes sooner. We ship United States postal service first class mail to save our customers money. You can track the package to Japan customs but not after that. The tracking number is LC*****US. Priority Shipping goes up to $30.00 and only gets your package there 1-2 days sooner and express mail is 55.00 and is 3-5 days with full tracking.

翻訳

連絡をくれて申し訳ありません。発送すると同時に自動的にしらせますのでそれまでにはあなたのメールアドレスにはメッセージは届きません。今後は必ず特別にあなたにメッセージを送ります。
あなたのバッグは9月24日に発送されました、オーダーを受け取った次の日の朝です。日本への出荷は通常8~10日営業日かかりますが早く着く場合もあります。
我々はお客様のお金を節約するために、米国郵便サービス第一種郵便を使って出荷しています。日本に着いた後にパッケージを追加することができます。
追加番号はLC*****USです。
優先配送は30.00ドルまで上昇し、わずか1〜2日でそこへ着きます。 
速達郵便は55.00ドルであり、3〜5日です。この場合は日本へ着く前から追加できます。

beatrizshizue 英語 → 日本語
原文

Hello!



I am sorry to hear that you wish to discontinue your membership.



May I ask why you would like to discontinue your membership and if there is anything we can do to keep you as a member?



Have we successfully met your needs?



Do you plan to continue shopping in the US?



Was there a particular situation or problem that was not resolved to your satisfaction?



We definitely value you as a customer and we would be grateful to continue to provide you with our services.



I have left your membership active pending your reply.

Thank you and we look forward to your reply.

Best Regards,



John
MyUS

翻訳

こんにちは。
私はあなたがメンバーシップを中止したいことを聞いてとても残念です。
その理由をお聞きしたいのです。そしてあなたがメンバーシップをキープするために我々にできることは何かありませんか?
我々はあなたが必要としていることをちゃんと理解できてますか?
あなたはアメリカで買い物を継続していきたいと考えていますか?
あなたの満足に解決されていなかった状況や問題などがありましたか?
我々は間違いなくあなたをカスタマーとして、大切にし、我々のサービスを提供し続けることであればに感謝致します。
あなたのメンバーシップのアクティブを保留し、あなたからのご返事をお待ちしております。
ありがとございます。そして、お返事をお待ちしております。
よろしくお願いします

John
MyUS

beatrizshizue 英語 → 日本語
原文

jones&murphy has closed your return request. The reason for the closure of your request is: Refund without return

Seller comments:

========================================
Return Request Details
========================================
Order ID: 102-3095101-6146635
Seller: jones&murphy
Item: At Zero
Qty: 1

If you believe that the seller has inappropriately closed your return request, you can contact the Seller via the Online Return Center (www.amazon.com/returns) or file an A-to-z Guarantee claim:http://www.amazon.com/help/a-to-z-guarantee

FEEDBACK ON THIS ORDER?
Your feedback helps to improve service and quality. To leave feedback on your order, please visithttp://www.amazon.com/feedback.

Thanks for shopping with us.

翻訳

ジョーンズ&マーフィーはあなたのリターンの要求を閉じました。リクエストの閉鎖の理由は、次のとおりです。リターンせず払い戻し。

販売者のコメント:

========================================
返還リクエストの詳細
========================================
オーダーナンバー: 102-3095101-6146635
販売者: jones&murphy
アイテム: At Zero
数: 1

この販売者が不適切にリクエストの閉鎖を行ったと思うのならオンラインリターンセンターで販売者と連絡を取ることができます:(www.amazon.com/returns)
もしくは保証へ提出してください:http://www.amazon.com/help/a-to-z-guarantee

このオーダーへフィードバック行いますか?
あなたのフィードバックは我々のサービスと品質をより改良するように役立ちます。あなたのオーダーのフィードバックはこちらへ:http://www.amazon.com/feedback.

我々からのご購入いたしましてまことにありがとうございます。